quinta-feira, 20 de novembro de 2008

Fernando Sabino por Celino Menezes


Fernando Sabino por Celino Menezes – Tradutor de Inglês Técnico


O que seria de nós se não fosse o talento dos grandes escritores. Eles com grande ternura nos emocionam, trazem a realidade e a ficção na mais perfeita tradução, mostrando-nos que a vida é simples, que devemos ser humildes, que o que levamos desta vida é o bem que fazemos para os outros! Afinal de contas, somos meros, mortais, leitores! Hoje lembrei de um escritor que me acompanhou toda minha infância, que me ensinou a admirar Machado de Assis como ele mesmo admirava. Lendo sua obra descobri sua criatividade e talento, sua percepção, sutileza e sensibilidade de rir diante das adversidades, de ver a vida por um outro prisma, diferente do homem comum, aprendi com sua experiência de vida, aprendi a respeitar suas idéias, me vi como ele recordando a infância, ora, eu também era assim! O menino no espelho era uma viagem ao tempo que tudo transpirava inocência, anos de ouro que não voltam mais, o menino é o pai do homem, como dizia Machado de Assis, o mestre, como dizia Fernando Sabino que também transcreveu esta frase em suas obras. Esta é uma verdade incontestável! Sim, minha gente! Estou falando de Fernando Sabino, nascido no dia 12 de outubro de 1923, dia da criança, e faleceu no dia 11 de outubro de 2004, faltando um dia para seu aniversario e o dia da criança, ironia do destino, não sei. Mas a certeza é que sua obra permanecerá para sempre como um grande marco na literatura brasileira juntamente com os demais escritores. Nesta literatura ele escreveu sua parte, nos mostrou como é bom ser simples, humilde, como é bom ser criança e ter pureza, inocência e amor no coração. Nos ensinou a rir, e a rir muuuito com Geraldo Viramundo, o grande mentecapto! Seus contos são os melhores de todos os tempos, incomparáveis. Qualquer dia falo sobre mais este maravilhoso escritor, fica aqui meu convite se vc não conhecer sua obra, leia p/ começar "o menino no espelho" e "o grande metecapto", tenho certeza que não conseguirá parar de ler e certamente vai querer ler todas as suas obras!!!
Fiquem com Deus!

Fernando Sabino
(...) A negrinha agarra finalmente o bolo com as duas mãos sôfregas e põe-se a comê-lo. A mulher está olhando para ela com ternura — ajeita-lhe a fitinha no cabelo crespo, limpa o farelo de bolo que lhe cai ao colo. O pai corre os olhos pelo botequim, satisfeito, como a se convencer intimamente do sucesso da celebração. Dá comigo súbito, a observá-lo, nossos olhos se encontram, ele se perturba, constrangido — vacila, ameaça abaixar a cabeça, mas acaba sustentando o olhar e enfim se abre num sorriso. Assim eu quereria minha última crônica: que fosse pura como esse sorriso. (A Última Crônica)
suas obras

Os grilos não cantam mais, contos, Pongetti, 1941-
A marca, novela, José Olympio, 1944-
A cidade vazia, crônicas e histórias de Nova York, O Cruzeiro, 1950-
A vida real, novelas, Editora A Noite, 1952-
Lugares-comuns, dicionário, MEC - Cadernos de Cultura, 1952-
O encontro marcado, romance, Civilização Brasileira, 1956-
O homem nu, contos e crônicas, Editora do Autor, 1960- A mulher do vizinho, crônicas, Editora do Autor, 1962-
A companheira de viagem, crônicas,Editora do Autor 1965-
A inglesa deslumbrada,crônicas e histórias da Inglaterra e do Brasil, Ed Sabiá/1967-
Gente, crônicas e reminiscências, Record, 1975-
Deixa o Alfredo falar!, crônicas e histórias, Record, 1976-
O encontro das águas, crônica irreverente de uma cidade tropical,Editora Record/1977-
O grande mentecapto, romance, Record, 1979-
A falta que ela me faz, contos e crônicas, Record, 1980-
O menino no espelho, romance, Record, 1982-
O gato sou eu, contos e crônicas, Record, 1983-
Macacos me mordam, conto em edição infantil, Record, 1984-
A vitória da infância, crônicas e histórias, Editora Nacional, 1984-
A faca de dois gumes, novelas, Record, 1985-
O pintor que pintou o sete, história infantil, Berlendis & Vertecchia,1987-
Os melhores contos, seleção, Record, 1987-
As melhores histórias, seleção, Record, 1987-
As melhores crônicas, seleção, Record, 1987-
Martini seco, novela, Ática, 1987-
O tabuleiro das damas, esboço de autobiografia, Record, 1988-
De cabeça para baixo, relato de viagens, Record, 1989-
A volta por cima, crônicas e histórias curtas, Record, 1990-
Zélia, uma paixão, romance-biografia, Record, 1991-
O bom ladrão, novela, Ática, 1992-
Aqui estamos todos nus, novela, Record, 1993-
Os restos mortais, novela, Ática, 1993-
A nudez da verdade, novela, Ática, 1994-
Com a graça de Deus, leitura fiel do Evangelho, Record, 1995-
O outro gume da faca, novela, Ática, 1996-
Obra reunida - 3 volumes, Nova Aguilar, 1996-
Um corpo de mulher, novela, Ática, 1997-
O homem feito, novela, Ática, 1998- Amor de Capitu, recriação literária, Ática, 1998- No fim dá certo, crônicas e histórias, Record, 1998-
A Chave do Enigma, crônicas, Record, 1999-
O Galo Músico, crônicas, Record, 1999-
Cara ou Coroa? (júnior), crônicas, Ática, 2000-
Duas Novelas de Amor, novelas, Ática, 2000-
Livro aberto - Páginas soltas ao longo do tempo, crônicas, Record, 2001-
Cartas perto do coração, correspondência com Clarice Lispector, Record, 2001.-
Cartas na mesa, correspondência com Paulo Mendes Campos, Otto Lara Resende e Hélio Pellegrino, Record, 2002.-
Os caçadores de mentira, história infantil, Rocco, 2003.-
Os movimentos simulados, romance, Record, 2004

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês.
Orçamento a combinar -Maiores informações
ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas.
Maiores informações entre em contato comigo.
Obrigado.

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

DIREITO CIVIL - decadência e prescrição - defeitos do negócio jurídico

Defeitos do Negócio Jurídico - Vícios do Consentimento Direito Civil - Teoria Geral do Direito Civil São vícios do consentimeto o erro, dolo, coação, simulação e fraude contra credores. Defeitos do negócio jurídico: são os vícios do consentimento, como o erro, o dolo e a coação, que se fundam no desequilíbrio da atuação volitiva relativamente a sua declaração; esses vícios aderem à vontade, penetram-na, aparecem sob forma de motivos, forçam a deliberação e estabelecem divergência entre a vontade real, ou não permitem que esta se forme.
Erro é uma noção inexata, não verdadeira, sobre alguma coisa, objeto ou pessoa, que influencia a formação da vontade; o erro para viciar a vontade e tornar anulável o negócio deve ser substancial, escusável e real, no sentido de que há de ter por fundamento uma razão plausível, ou ser de tal monta que qualquer pessoa inteligente e de atenção ordinária seja capaz de cometê-lo.
Erro escusável é aquele que é justificável, tendo-se em conta as circunstâncias do caso.
O erro substancial haverá, quando recair sobre a natureza do ato, quando atingir o objeto da principal declaração em sua indentidade, quando incidir sobre as qualidades essenciais do objeto e quando recair sobre as qualidades essenciais da pessoa; erro substancial é erro de fato por recair sobre circunstâncias de fato, isto é, sobre qualidades essenciais da pessoa ou da coisa.
Erro acidental é concernente às qualidades secundárias ou acessórias da pessoa, ou do objeto, não induz anulação do negócio por não incidir sobre a declaração de vontade.
Erro de direito é aquele relativo à existência de uma norma jurídica, supondo-se, que ela esteja em vigor quando, na verdade, foi revogada; o agente emite uma declaração de vontade no pressuposto falso de que procede conforme a lei.
Erro quanto ao fim colimado (falsa causa): em regra, não vicia o ato jurídico, a nào ser quando nele figurar expressamente, integrando-o, como sua razão essencial ou determinante, caso em que o torna anulável.
Dolo é o emprego de um artifício ou expediente astucioso para induzir alguém à pratica de um ato que o prejudica e aproveita ao autor do dolo ou a terceiro.; várias são suas espécies:
a) Dolus bonus ou malus: o bonus não induz anulabilidade; é um comportamento lícito e tolerado, consistente em reticências, exageros nas boas qualidades, dissimulações de defeitos; é o artifício que não tem a finalidade de prejudicar; o malus consiste no emprego de manobras astuciosas destinadas a prejudicar alguém; é desse dolo que trata o CC, erigindo-o em defeito do ato jurídico, idôneo a provocar sua anulabilidade;
b) Dolus causam ou principal e dolus incidens ou acidental: o principal é aquele que dá causa ao negócio jurídico, sem o qual ele não se teria concluído, acarretando, então, a anulabilidade daquele negócio; o acidental é o que leva a vítima a realizar o negócio, porém em condições mais onerosas ou menos vantajosas, não efetuando sua declaração de vontade, embora provoque desvios, não se constituindo vício de consentimento, por não influir diretamente na realização do ato, que se teria praticado independentemente do emprego de artifícios astuciosos; não acarreta a anulação do ato, obrigando apenas à satisfação de perdas e danos ou a uma redução da prestação acordada;
c) dolo positivo ou negativo: positivo é o dolo por comissão em que a outra parte é levada a contratar, por força de artifícios positivos, ou seja, afirmações falsas sobre a qualidade da coisa; o negativo se constitui numa omissão dolosa ou reticente; dá-se quando uma das partes oculta alguma coisa que o co-contratante deveria saber e se sabedor não realizaria o negócio; para o dolo negativo deve haver intenção de induzir o outro contratante a praticar o negócio, silêncio sobre uma circunstância ignorada pela outra parte, relação de causalidade entre a omissão intencional e a declaração de vontade e ser a omissão de outro contratante e não de terceiro.
Coação seria qualquer pressão física ou moral exercida sobre a pessoa, os bens ou a honra de um contratante para obrigá-lo ou induzi-lo a efetivar um negócio jurídico; para que se configure a coação moral é mister a ocorrência dos seguintes requisitos:
a) a coação deve ser a causa determinante do negócio jurídico;
b) deve incutir à vítima a um temor justificado;
c) o temor deve dizer a respeito a um dano iminente;
d) o dano deve ser considerável ou grave;
e) o dano deve ser igual, pelo menos, ao receável do ato extorquido (a ameaça deve referir-se a prejuízo que influencie a vontade do coacto a ponto de alterar suas determinações).
Excluem a coação: a ameaça do exercício normal de um direito ou o simples temor reverencial. A coação exercida por terceiro, ainda que dela não tenha ciência o contratante, vicia o negócio, causando sua anulabilidade; porém, se for previamente conhecida pela parte a quem aproveitar, esta responderá solidariamente com aquele por todas as perdas e danos.
Simulação é uma declaração enganosa da vontade, visando a produzir efeito diverso do ostensivamente indicado; caracteriza-se pelo intencional desacordo entre a vontade interna e a declarada, no sentido de criar, aparentemente, um negócio jurídico, que, de fato, não existe, ou então oculta, sob determinada aparência, o negócio realmente querido; Ela pode ser:
a) absoluta, quando da declaração enganosa da vontade exprime um negócio bilateral ou unilateral, não havendo intenção de realizar negócio algum; fingem uma relação jurídica que na realidade não existe;
b) Relativa, quando resulta no intencional desacordo entre a vontade interna e a declarada; dá-se quando uma pessoa, sob aparência de um negócio fictício, pretende realizar outro que é o verdadeiro, diverso, no todo ou em parte, do primeiro; a simulação relativa pode ser subjetiva ou objetiva, inocente ou maliciosa.
Fraude contra credores á a prática maliciosa, pelo devedor, de atos que desfalcam o seu patrimônio, com o escopo de colocá-lo a salvo de uma execução por dívidas em detrimento dos direitos creditórios alheios; possui o elemento objetivo, que é todo ato prejudicial ao credor, e o subjetivo, que é a má fé, a intenção de prejudicar do devedor.

tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

DECADÊNCIA -DIREITO CIVIL

Em direito civil, decadência é a perda de um direito potestativo pelo seu não exercício, durante o prazo fixado em lei ou eleito e fixado pelas partes. Nesse instituto extingue-se o direito potestativo(revestido de poder, condição que torna a execução contratual dependente duma covenção que se acha subordinada à vontade ou ao arbítrio de uma ou outra das partes). O direito é outorgado para ser exercido dentro de determinado prazo, se não exercido, extingue-se.
Salvo disposição legal em contrário, em matérias consideradas decadentes não se podem aplicar normas ou procedimentos que impeçam, suspendam ou interrompam a prescrição.
Na decadência o prazo não se interrompe, nem se suspende, corre indefectivelmente (que não falha) contra todos e é fatal, peremptório (decisivo), termina sempre no dia pré-estabelecido. Além disso, não pode ser renunciado. A decadência advém não só da Lei (decadência legal), como também do contrato e do testamento ( decadência convencional).
Prescrição Extingue tão somente a pretensão,o direito de ação, o direito subjetivo continua a existir. O prazo é somente estabelecido por Lei. Requer uma ação cuja origem é diversa a do direito. Não corre contra aqueles que estiverem sob a égide das causas de interrupção ou suspensão prevista em Lei. Conforme recente reforma do Código de Processo Civil, introduzida pelo art. 3º da Lei nº 11.280/2006, que deu nova redação ao Art. 219, §5o do CPC, a prescrição deve ser declarada de ofício pelo magistrado, podendo inclusive ser declarada liminarmente. Após sua consumação pode ser renunciada pelo prescribente. A ação tem natureza condenatória. Decadência
Extingue direito potestativo• O prazo pode ser legal ou convencional. Supõe uma ação cuja origem seria idêntica da do direito. Corre contra todos. Decorrente de prazo legal pode ser julgado de ofício, pelo juiz independentemente de argüição do interessado. Resultante de prazo legal não pode ser renunciado. A ação tem natureza constitutiva. Decadência no Direito real impossível
A decadência é prevista na art. 107, IV do CPB como causa de extinção da punibilidade. Segundo E. Magalhães de Noronha, "Decadência é a perda do direito de ação, por não havê-lo exercido o ofendido durante o prazo legal."(Noronha, p.384). "É a perda do direito de ação penal privada ou de representação, pelo não exercício no prazo legal.
a prescrição pode ser abstrata, concreta, superveniente ou retroativa


tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

domingo, 16 de novembro de 2008

tradutor de inglês - Love Quotes

To love is to risk not being loved in return. To hope is to risk pain. To try is to risk failure, but risk must be taken because the greatest hazard in life is to risk nothing.”
“The most important thing in life is to learn how to give out love, and to let it come in.”
“Find a guy who calls you beautiful instead of hot, who calls you back when you hang up on him, who will lie under the stars and listen to your heartbeat, or will stay awake just to watch you sleep... wait for the boy who kisses your forehead, who wants to show you off to the world when you are in sweats, who holds your hand in front of his friends, who thinks you're just as pretty without makeup on. One who is constantly reminding you of how much he cares and how lucky his is to have you.... The one who turns to his friends and says, 'that's her.'
“The love that lasts the longest is the love that is never returned.”
“For it was not into my ear you whispered, but into my heart. It was not my lips you kissed, but my soul.”
“I have found the paradox, that if you love until it hurts, there can be no more hurt, only more love.” Mother Teresa quotes
“I don't pretend to know what love is for everyone, but I can tell you what it is for me; love is knowing all about someone, and still wanting to be with them more than any other person, love is trusting them enough to tell them everything about yourself, including the things you might be ashamed of, love is feeling comfortable and safe with someone, but still getting weak knees when they walk into a room and smile at you.”
“You can shed tears that she is gone, or you can smile because she has lived.You can close your eyes and pray that she'll come back,or you can open your eyes and see all she's left.Your heart can be empty because you can't see her,or you can be full of the love you shared.You can turn your back on tomorrow and live yesterday, or you can be happy for tomorrow because of yesterday.You can remember her only that she is gone,or you can cherish her memory and let it live on.You can cry and close your mind, be empty and turn your back.Or you can do what she'd want:smile, open your eyes, love and go on.”
“One of the hardest things in life is watching the person you love, love someone else.”
“If you love somebody, let them go. If they return, they were always yours. If they don't, they never were.”

tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 10 de novembro de 2008

flashback da 105 - Celino Menezes - Tradutor de Inglês

Flashback da 105

Aí meu Deus! É tão bom fazer um texto literário aqui neste blog sabendo que milhares de pessoas vão ler. Eu adoro aparecer, pode até parecer um paradoxo, algo nonsense mas esta afirmação tenho que fazer, se não fosse assim, não teria me tornado locutor de rádio ou como muitos falam por aí, radialista, da Radio Atenas FM.
Quando estava no ar, eu possuía uma audiência enorme, a maioria dos rádios da cidade estava ligada no meu programa. E o mais incrível, batia de frente com o horário nobre da televisão, novelas, telejornais, etc. Mas acho que gosto de aparecer como artista, alias como sempre fui! Nunca fiquei no anonimato, apesar de ser tímido, sempre aparecia alguém para me pedir autografo. Bem, sabia lidar com tudo isso, a gente acaba se acostumando. Alias nesta vida tudo passa, tudo é passageiro, mas os grandes amores ficam na lembrança ou quem sabe no coração também! Neste tempo tive minha paixões, e vou confessar aqui, me apaixono com muita facilidade, por isso me deixo envolver, quando vejo já é tarde demais! Não sei ter um amor de uma só noite! Tudo é rápido demais para mim! Preciso primeiro conversar, tentar conhecer a fundo a pessoa que esta comigo, e isso leva tempo...preciso saber se vale a pena.
Uma vez estava fazendo programa na rádio e o telefone tocou, alias este telefone tocava a todo o instante, muitas vezes tinha que deixa-lo fora do gancho, nisso uma moça me dizia que me conhecia, que gostava muito de mim e que queria me encontrar e ela também me disse seu nome, aí eu perguntei mas você não é namorada de fulano de tal que trabalha aqui na rádio, ela disse que sim! Por causa da insistência e curioso para saber porque ela agia desta forma, fui lá. Para minha surpresa deste dia em diante descobri que a fidelidade era relativa. A woman can ask you for a date and don´t be a fool to refuse it!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 7 de outubro de 2008

a vantagem de se ter péssima memória é divertir-se muitas vezes como se fosse a primeira vez

a vantagem de se ter péssima memória é divertir-se muitas vezes como se fosse a primeira vez
Já pensou vc com péssima memória sem saber realmente o que esta acontecendo ao seu redor ou pior, o que já aconteceu com vc. Não se lembra mais dos nomes das pessoas, não sabe mais quando nasceu e consequentemente não sabe quantos anos tem. As vezes fico pensando aqui com meus botões, "lembrar de tudo para que? O computador armazena tudo no HD e tudo muitas vezes não passa de um monte de lixo e bobagens, que só serve para ocupar a memória dele! Agora já pensou toda esta informação na nossa mente! Perder a memória seria um meio de deletar coisas (inúteis? ) que o cérebro já não comporta mais. É natural acima de tudo, assim vc não lembra mais das tristezas, dos infortúnios, dos aborrecimentos que já passou na vida. E se vc algum dia já viveu momentos felizes, esquecendo-se deles poderá vive-los novamente. Já pensou nisso? É tão incrível quando a gente começa a ver as coisas por um prisma diferente! Daniel Kung me disse isso uma vez "a vantagem de se ter péssima memória é divertir-se muitas vezes como se fosse a primeira vez", não sei de onde tirou isso, mas ele esta certo, temos que ver as coisas positivas da vida ou querer ver a positividade por trás das adversidades, rs.
Quem agradece o bem, reconhece-o e quem é positivo, sorri! Não é assim que deveria ser? Acho que sim, pelo menos não se sofre e a vida não deve ser encarada de forma muito seria. Sabe por que? Vc morre hoje e tudo vai continuar do jeito que esta, nada mudará, tudo estará da mesma forma, ninguém nem vai notar sua falta. Acha triste? Pode parecer, mas as coisas funcionam assim, fazer o que, não é? Seguindo este raciocínio podemos afirmar que ninguém é insubstituível. Temos uma grande estrutura, muita parecida com o universo, que regula nossa sociedade, as leis, costumes, hierarquias, e a força do estado e da sociedade, as vezes estas forças entram em conflito ou se desequilibram, mas logo vem a repreensão, coação, e sofrimento, depois da tempestade volta a calmaria. Se a gente for pensar isso como um só corpo, o estado, veríamos que ele reage como um organismo vivo, portanto, todas as pessoas são substituíveis e são peças individuais que formam um só corpo a sociedade dentro do estado.
Sai um pouco do tema que havia proposto, qualquer dia volto ao tema do estado e a sociedade que é mais voltado a sociologia, assunto bem pertinente nos dias de hoje. Mas a memória, se a sua já esta falhando, não se preocupe, perder alguns bytes de memória não vão te fazer falta nenhuma, tudo tem uma razão de ser, é uma preparação para a grande viagem que um dia todos terão de fazer! Divirta-se a valer com aquela que te resta. Abraços a todos!!!


tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sábado, 4 de outubro de 2008

o amor e o universo


Oi, pessoal!
Fiquei uns dias sem escrever, desculpe-me pela ausência! Mas as vezes é preciso ficar ausente. O assunto sobre o universo ainda não se esgotou e não vai se esgotar nunca! Eu também sou astrônomo amador, gosto de observar as estrelas e galáxias dos universo, e eu como tantos e outros podemos estabelecer hipóteses, podemos imaginar e estabelecer teorias sobre o que há realmente lá fora. É impossível alguém percorrer distancias tão grandes usando a velocidade da luz, só a nossa galáxia seria impossível para nós cruzarmos, 100 mil anos é muita coisa e isso na velocidade da luz, já imaginou 300 mil km por Segundo, vamos pegar o exemplo da Apolo 11 que faz 11 km por segundo, nessa velocidade ela levaria 2727200000 de anos para atravessar a Via–Láctea! Loucura, não é! Então qualquer pessoa de bom senso pode sim estabelecer sua teoria, idéia sobre o universo, como ele se formou, se é finito ou infinito, já que ninguém poderá comprovar isto na pratica, então pode-se chegar a qualquer conclusão! Na minha opinião, o universo é infinito, na vastidão do vácuo, que chamamos de espaço, o nada pode ser tudo, o infinito! O paradoxo de Olbers não existe! Não vemos todo o espaço claro porque as luzes das galáxias mais distantes não chegam aqui, elas estão distantes demais, já pensou em uma distancia superior a 10 bilhões de anos luz, não há energia que possa viajar a esta distancia e temos que levar em consideração também o horizonte tempo que nos impede de ver mais alem. Em virtude destas importantes limitações, nunca poderemos saber desta verdade. Isto levando em conta as leis da física! Porque se houver um outro meio que desconhecemos e que a lei da física não se aplica, aí sim poderá ser possível, quem sabe em um futuro distante possamos saber. Não há nada impossível de existir, porque pela historia do homem na terra, faz pouquíssimo tempo que o homem passou a conhecer os planetas do sistema solar e mesmo assim não sabe ainda nem 50% de todos os planetas existentes do sistema solar, tudo ainda é um mistério, nenhuma geração humana da terra chegou tão longe até agora, resumindo estamos ainda engatinhando neste terreno. Mas tudo isso não é tão importante assim! Quando o homem se voltar para seu próximo e ver que cada pessoa é um universo insubstituível verá que só o amor vale a pena. Que tudo lá fora só existe por causa de nós, que não somos meras bactérias diante de um universo imenso, somos muito especiais, cada um de nós, diante desta humildade de compreender, entender e amar o próximo poderemos estar dando o primeiro passo para entermos o funcionamento de toda a estrutura do universo. Quanto a você deixo meu recado, meu recado, meu querido e querida amiga!
AME!
Ame não porque amam você, ame sem esperar nada em troca do seu amor senão a alegria de amar. Ponha em prática o amor. Esse é a maneira como você pode celebrar de um modo realmente feliz todos os dias do seu viver. Se alguém não entender ou não aceitar o seu amor, continue amando. Vença tudo pelo amor, pois a vitória pelo amor é a única vitória que realmente vale!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 11 de setembro de 2008

Paradoxo de Olbers

O Paradoxo de Olbers: O enigma da escuridão da noite



Uma das constatações mais simples que podemos fazer é que o céu é escuro, à noite. É estranho que esse fato, sobre o qual ninguém em sã consciência colocará qualquer dúvida, e que à primeira vista parece tão compreensível para qualquer pessoa, tenha dado tanto o que pensar durante tanto tempo.
Imagem obtida pelo Telescópio Espacial Hubble mantendo a câmara aberta por 10 dias em uma região aparentemente sem estrelas do céu.
Aparentemente a primeira pessoa que reconheceu as implicações cosmológicas da escuridão noturna foi Johannes Kepler (1571-1630), em 1610. Kepler rejeitava veementemente a idéia de um universo infinito recoberto de estrelas, que nessa época estava ganhando vários adeptos principalmente depois da comprovação por Galileu Galilei de que a Via Láctea era composta de uma miríade de estrelas, e usou o fato de que o céu é escuro à noite como argumento para provar que o Universo era finito, como que encerrado por uma parede cósmica escura.
A questão foi retomada por Edmund Halley (1656-1742) no século XVIII e pelo médico e astrônomo Heinrich Wilhelm Mattäus Olbers (1758-1840) em 1826, quando passou a ser conhecida como paradoxo de Olbers. Olbers também descobriu os dois asteróides (planetas menores) Palas (1802) e Vesta (1807).
O problema é o seguinte: suponha que as estrelas estejam distribuídas de maneira uniforme em um espaço infinito. Para um observador em qualquer lugar, o volume de uma esfera com centro nele aumentará com o quadrado do raio dessa esfera. Portanto, à medida que ele olha mais longe, vê um número de estrelas que cresce com o quadrado da distância. Como resultado, sua linha de visada sempre interceptará uma estrela seja lá qual for a direção que ele olhe.
Uma analogia simples de fazer é com uma floresta de árvores. Se estou no meio da floresta, a meu redor vejo as árvores bem espaçadas entre si, mas quanto mais longe olho, mais diminui o espaçamento entre as árvores de forma que no limite da minha linha de visada as árvores estão todas juntas e nada posso ver além delas.
Como o brilho das estrelas cai com o quadrado da distância (demonstrado por Johannes Kepler em seu Optica em 1604), enquanto o número de estrelas aumenta com o quadrado da distância, o céu em média deveria ser tão brilhante quanto a superfície de uma estrela média, pois estaria completamente coberto delas.
Mas obviamente não é isso que vemos e, portanto, o raciocínio está errado. Por que?
A resposta mais obvia é que nenhum cientista ainda aceitou é que o universo é infinito sim senhor! Tanto é que o espaço é escuro e não branco recheado de estrelas porque as estrelas, galáxias, quasares etc que estejam há bilhões de anos luz daqui não conseguem chegar até a terra, nossos instrumentos não conseguem captar sua luminosidade. Pense bem o tamanho que um objeto deveria ter para ser detectado há 200, 500, 800 ou 999 bilhões de anos luz daqui!!!! Portanto não existe este paradoxo de Olbers. Temos que levar em consideração o tempo também, porque espaço e tempo estão interligados, não podem ser separados. Não sei como os astrônomos e cientistas não pararam para pensar nisso, veja bem, eles afirmam que o universo tem 13 bilhões de anos, como se ele pudesse existir de uma hora para outra, um absurdo! Como pode ele ter 13 bilhões de anos se há objetos celestes, galáxias e quasares muito alem de 20, 30 ou 100.... bilhões de anos luz! No caso mesmo se isso fosse verdade, a luz de um objeto há 13 bilhões anos luz de distancia estaria chegando aqui hoje, o que pode ter acontecido lá neste intervalo de tempo inconcebível para nossa mente humana? Pense bem, qualquer pessoa leiga não engole o raciocínio falho destes astrônomos! Respeito muito tudo que já foi descoberto pela astronomia e a ciência ate hoje no sistema solar, via láctea e outras galáxias próximas, mas no espaço profundo, o raciocínio é ridículo! Para compreender tudo que a gente vê no universo só pode ser explicado se for admitida a sua infinidade! Por exemplo, o espaço é infinito e eterno, ele sempre foi assim e continuará sendo, matérias são criadas e destruídas no interior de estrelas e galáxias, tudo isso é parecido com a reciclagem que ocorre em nosso planeta, há uma transformação continua que não cessa. Todo o universo se interage, ele é um só composto. Assim sendo se pudéssemos viajar a velocidade do luz mesmo assim não poderíamos atravessar nossa galáxia, a via láctea, pois só ela possui 100 mil anos luz! Então, estamos limitados a conjeturas, não podemos comprovar o que estamos dizendo! Mas vence a teoria que melhor explica o que existe, o que esta aí no universo, não é mesmo? Se pudéssemos de outra forma, já que não podemos viajar neste espaço intergaláctico, ter um telescópio poderosíssimo que aproximasse qualquer coisa que quiséssemos, que perscrutasse as partes mais remotas do universo, ou seja uma parte milimétrica de nossa visão do espaço, veríamos galáxias, galáxias e galáxias e como se quiséssemos achar a parte indivisível da matéria, vc chega no átomo e mesmo assim se continuar vão aparecer outras estruturas de outras estruturas e de outras estruturas da matéria. Mesmo raciocínio se aplica ao espaço sideral. Para resumir o que expus aqui, o espaço é infinito, sempre existiu, toda matéria sempre existiu, ela esta presente em todas as direções que olharmos infinitamente, toda organização e arquitetura do universo se baseiam nesta uniformidade da matéria espalhada em todas as direções. Há uma esfera que cobre tudo isso? Não há, ele é infinito, não tem fim, mas nada impede de uma pessoa sair de um determinado lugar no espaço e depois de algum tempo voltar ao mesmo lugar, como estivesse na terra ou em uma esfera. Deste pode se dar em um local como o espaço, onde estão envolvidas as leis do espaço tempo.
Obrigado a todos pela leitura deste meu artigo, e estou aberto a comentários, todos serão bem vindos aqui, mas por favor deixe seu nome, sem apelidos, e email completo, para eu poder entrar em contato com vcs. Vida longa a todos!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 9 de setembro de 2008

15 bilhões de anos luz

O universo é infinito!

já pensou a distancia que seria isso em metros!!! Seria algo com mais de 25 zeros! Pois é esta distancia que já se conseguiu ver com o telescópio Hubble e ainda há muito mais para frente talvez mais do dobro estimado! Podemos dizer que o espaço é como todos dizem infinito, sem fim! E ainda tem mais que podemos afirmar, com estes cálculos de distancia, podemos chegar a conclusão que o espaço é infinitamente mais velho que a gente pensa ou seja, ele sempre existiu! Raciocine comigo, se eles conseguiram ver constelações de 15 bilhões de anos luz de nós, isto que dizer que nada impede de haver mais 200 bilhões de anos luz a frente ou mais, ou seja, ele é infinito, tanto na sua existência quanto na sua extensão. É importante este meu raciocínio, estou escrevendo aqui porque ninguém nunca formulou esta teoria, existem muitas teorias por aí, a mais absurda é a do Big bang, esta é a pior de todas, mas a minha teoria sobre a infinidade do universo quanto a sua existência e extensão reponde a todas as perguntas!!! Por exemplo, quantos anos tem o universo desde sua formação? Não há um tempo, ele sempre existiu! Qual o tamanho do universo? 15, 200, 999 bilhões de anos luz de extensão? Ele é infinito, sua distancia é sempre a mesma em qualquer direção! Há fim para o universo? Não, ele sempre existirá! As constelações estão se afastando umas das outras? Não, elas obedecem a força gravitacional, estão presas umas as outras, tudo que os astrônomos já viram, sempre existiram! O que esta em constante transformação são as estrelas, elas sim tem nascimento, vida e morte! Mas o universo em si é infinito! E esta conclusão que chego foi depois do telescópio Hubble ter coberto galáxias inteiras em um espaço no universo do tamanho de um alfinete, e veja bem isto em todas as direções possíveis, assim diante desta distancia e tempo absurdos que nenhum ser humano consegue conceber, o universo infinito e eterno é a melhor explicação e torna fácil o seu entendimento diante de toda esta aparente complexidade!





tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

ÉTICA

Hoje o professor Abel estava falando de Ética, alias na filosofia pode-se discutir qualquer coisa. Qualquer assunto é bem vindo, assim já que se pode falar livremente sobre tudo desde coisas bem simples, que tal falar de Ética. Era essa a proposta dele! Aula de filosofia geral. Apresentou-se um grupo o tema era “ filosofias revolucionarias; a cultura” depois o segundo grupo era “aspectos da filosofia contemporânea” e nisso começou a discussão sobre “essência das coisas” “essência humana”, “Ética” “o que é Ética”, “utopia”. Diego quis falar alguma coisa e acabou expondo sua idéia. David também esboçou seu pensamento. Alencar falou um pouco com aquele jeito seu, com medo de errar, falou e não falou, se é de dá para entender. Adauto também estava falando de Ética. Depois o professor disse que Ética é “ a arte de não me prejudicar, não prejudicar o outro, e não se deixar prejudicar”, “praticar o bem”, “buscar o bem de todos”, “conjunto de regras, hábitos e costumes de uma sociedade”, etc, etc. Assim o debate não durou muito, este assunto que tinha tudo para seguir noite adentro, acabou ficando dentro de 1 h e meia, tempo de aula, porque ninguém agüentava mais, rs!
O direito penal com o professor Carlos Alberto ficou só na revisão, alias hoje estava tudo com cara de Sexta feira pois amanhã não vai ter aula, nem Quinta e nem Sexta, só semana que vem. O resto da semana agora vai ocorrer o “VII congresso de Direito da unifenas” tema “20 anos da constituição cidadã e 60 anos da Declaração Universal do Direitos Humanos”, quarta-feira, palestra com Rogério Greco, tema “expansionismo penal”, quinta-feira, Sonia Boczar, tema “sentenças aditivas e modulação dos efeitos das decisões no supremo tribunal federal”, sexta-feira, Jose Waldo camurça, tema “como desenvolver inteligência emocional e Luiz Antônio Lira pontes, tema “Direito eleitoral: novas tendências a partir da constituição federal de 1988”. Então esses são assuntos que irão ser abordados nesse congresso da faculdade de Direito, a partir do dia 10 de setembro de 2008. Pelo menos as aulas só vão começar na segunda-feira assim sobra mais tempo para eu trabalhar, rs!
Um abraço a todos e fiquem com Deus!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 4 de setembro de 2008

Uma coisa bem louca

Sai de casa ontem sem saber onde ia. Mil pensamentos passavam pela minha cabeça, coca-cola, sbt, google, internet, omeu, orkut, caixa, banco do Brasil, omo, Alexandre de Moraes e o direito constitucional, direito civil 2, Danielle e a sua paixão pelo Direito Civil, logo se vê que ela ama o que faz, Sonia Boczar e a sua impecável constituição com toda aquela rigidez, explanação e português perfeito que toda sala fica no mais completo silêncio para escutá-la , Ulisses e a bendita Economia que não engulo, aliás deixei o curso de administração por causa dos cálculos, Roscely e a sua eterna preocupação com a faculdade se pára ou continua, Eder que é pirado na Segunda guerra mundial e o Nazismo, Ricardo que não tira o celular do ouvido para atender a Paramotos, Aline e aquela beleza toda, Eder o outro e as DPs, Andréa e a falta de tempo para estudar, Bruno o waleska agora que casou vive mancando, Zé Aguinaldo cada vez mais por fora da matéria, Arlinda falta mais que estuda não marca presença, Alex este é o lider se bem que anda sempre preocupado com a turma, bom sujeito ele, Adauto este parece que gosta de tocar, Josias mais perdido que cego em tiroteio, Nivalda senta que lá vem historia, Fernanda realmente Direitos humanos não é fácil de entender muito abstrato, Abel liberdade total, os alunos estão livres para aprender e ensinar, Carlos o penal é o mais difícil, Paula e Cristiele estas são quase anônimas, Flavio fica na dele, Gustavo agora ficou mais calmo, Ana Lúcia parece que sabe, Elizabeth um pouco mas não diz bem discreta, alencar deixe dilson e vamos nelson, leticia esta é a mais discreta, os outros depois eu falo agora não tenho tempo e alias cheguei ate a praça, agora relaxei um pouco e descubro que amo todos eles, são amigos apesar de alguns não saberem disso.

tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 18 de agosto de 2008

O puxa-saco

O puxa-saco
Lá esta ele novamente a bajular seu chefe, seu superior com fidelidade canina! Este ser tão incompreendido esta presente principalmente nas repartições publicas, nas empresas privadas e ate mesmo nas melhores e piores famílias. O puxa saco se prolifera como praga, é uma erva daninha, onde há alguém com algum poder ele esta lá. Não tem amor próprio, senso critico ou melhor falando é um homem carpete que pode ser pisado e repisado, mas que fique bem entendido desde que seja pelo chefe, uma pessoa com alguma hierarquia superior. Mas o puxa saco não é só humildade, parece paradoxal, mas ele também é arrogante. Gosta de contar vantagem sobre sua posição social, conta bancaria, etc, mas longe do chefe, porque se estiver perto, se transforma no mais humilde dos seres humanos! Assim podemos afirmar que ele é o ser menos estressado na natureza, a não ser se seu chefe estiver prestes a sair do poder, aí ele se preocupa em dedicar toda suas forças em prol da conquista do seu comandante hierárquico! Em casa é um bom pai muito dedicado a família, trata bem a esposa, parece que nem tem vida própria, vive só em função de seu chefe, como é preocupado com ele! Chega em casa fala o tempo todo para esposa sobre a saúde de seu chefe, ri com ele, chora por ele! Realmente é um caso perdido para psicologia, este puxa saquismo desenfreado, rs!
Quando aparece um novo superior, ele é bem versátil, logo se adapta, conversa com seu novo chefe, presta atenção aos mínimos detalhes da conversa, guarda nomes, alegrias, frustrações, registra a biografia do chefe, nomes dos familiares dele, amigos, inimigos, etc etc.
No outro dia já são grandes amigos! Se mostra exageradamente prestativo, faz todo o tipo de serviço para seu chefe, logo estará acompanhando-o em todos os lugares que ele for, realmente é um cachorrinho bem vira lata, esse puxa saco!
As vezes quando ele se mostra um pouco folgado, querendo ser um parasita do chefe, logo este começa a cortar suas asinhas, mas desiste porque dá tanta pena punir uma pessoa assim, que o chefe resolve promovê-lo, assim ele sai das suas costas pelo menos até o próximo ano. O puxa saco as vezes é insaciável, seu comportamento depende do tamanho do osso e da duração deste, e não dá a mínima para quem lhe dá e sim para o objeto que recebe, ou seja é essencialmente materialista! Ele esta em todas as repartições publicas, órgãos do governo, alto escalão, em todos os setores, mas pior mesmo é o puxa saco do puxa saco, pois aí tempos um efeito exponencial que tenho até medo de prever as conseqüências!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

O puxa-saco

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 12 de agosto de 2008

Desabafo por causa de minha mulher

Realmente as mulheres são dominadoras! Elas gostam de mandar, de se sentir donas da situação! Aliás são possessivas também, querem nós homens só para elas! Todas que conheci fizeram isso comigo! Me colocaram uma bela coleira no pescoço que eu não podia nem respirar, era na verdade um sufoco! Perdi minha liberdade, não podia ir nem vir sem o conhecimento dela, ela ditava as regras e eu tinha que obedecer! Na rua não podia olhar para os lados, as vezes até tinha vontade, mas esta vontade era contida com um belo beliscão nos braços! Até nos meus sonhos ela queria mandar! Ela dizia:
- vc estava sonhando com mulher esta noite! eu vi o jeito que vc ficava resmungando enquanto dormia e se mexia! fala p/ mim com que vc estava sonhando, FAAALA!
Pode uma coisa dessas! Pois é, tudo isso acontecia comigo. Ela não dava trégua, me perseguia o tempo todo. Me sentia um verdadeiro tarado, sem ser, porque ela sismava que eu pensava em mulher 24 horas por dia e o pior pensava nas outras! Então ela judiava comigo fazendo este jogo de nervos! Entrava e saia dia e ela ali me fazendo de escravo para seu bel prazer (o lulu santos que o diga) era obrigado a realizar todos as suas vontades desde a uma fantasia sexual mais banal até uma coisa de alto valor aquisitivo. A imaginação dela não tinha fim! Amigas ela não tinha, se tivesse nunca iam lá em casa, ela não deixava. Mulheres na rua, eu não dizia nem Bom dia! O medo começou a me dominar, comecei a ficar condicionado na dela, ela me tornou um robô que obedecia todas as suas ordens! Um homem-robô humano com coração mas com uma programação no cérebro que era atualizado todos os dias, um software de última geração! Assim, o tempo foi passando, passando e nada dela melhorar e o pior ainda nada de eu tambem melhorar! Ficava ali pastando como um inofensivo ruminante! Mas um dia ela cansou desta situação! ela viu que eu era bom demais para ela! fazia tudo que ela queria, não reclamava, atendia aos seus pedidos mais absurdos, pagava suas contas, fazia comida, limpava a casa, atendia o telefone, dava desculpas que ela não estava em casa! e mais etc, etc e etc! Então em um belo dia ela resolveu, não quero mais vc, vou arrumar outro, quero o divorcio, quero um homem melhor que vc, que seja diferente...e me expulsou de casa! Sai no outro dia mesmo e fui alugar uma casa para mim apesar da casa ser minha em que ela morava! Logo ela arrumou outro, mais uma vitima! agora ele esta no meu lugar passando pela situação que eu! Coitado! Mas a fila tem que andar, né! Fazer o que! e eu? eeeu!? estou perfeitamente bem, graças a Deus, agora moro sozinho, sou feliz e estou namorando bastante! Cest la vie!!!


Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.

sexta-feira, 1 de agosto de 2008

casos sem explicação

Realmente existem casos que não tem explicação! As vezes quando vemos na imprensa, no rádio, na televisão, etc, não acreditamos porque achamos que tudo não passa da imaginação das pessoas. E quando isto acontece com alguém que esta bem perto da gente? realmente fica difícil não acreditar por causa da confiança que temos nas pessoas próximas que conhecemos. Por exemplo, meu pai me contava um caso que aconteceu com ele em 1940 quando ele tinha apenas 7 anos de idade. meu pai garotinho ainda estava pegando peixes em um açude seco onde os peixes estavam no barro depois de agua ter sido toda drenada do lugar. Geralmente traíras gostam de ficar em lugares assim, pelo menos me lembro dele me falar isso! Então ele estava distraido nesta atividade quando de repente sua atenção foi atraída para um redemoinho que acabara de se formar no morro próximo, meu pai começou a observá-lo e notou que havia um objeto preto dentro do redemoinho que girava muito depressa, assim ele ficou olhando até que o redemoinho se elevou bem alto e lá em cima, como o céu estava límpido, bem azul, meu pai viu que na ponta do redemoinho, no céu, abriu-se uma janela branca, semelhante a uma tela de televisão quando esta sem sinal, e este objeto entrou dentro desta tela branca e depois se fechou, e logo em seguida o redemoinho se desfez normalmente. o mais interessante desta história é que meu pai nem conhecia televisão. Portanto, ele sempre me contava este caso com muita seriedade e ele era muito verdadeiro não customava mentir. Este fato aconteceu em Conceição do Rio Verde, Sul de Minas Gerais.

tradutor de inglês técnico -tradução - versão
Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.

quarta-feira, 30 de julho de 2008

A turma da Maré mansa

Quem não se lembra da Turma da Maré Mansa que ia ao ar nas décadas de 80 e 90 pela Radio Tupi do Rio de Jeneiro e Rádio Globo do Rio tambem . Antônio Luiz apresentava vários humoristas que tinham seus quadros, contavam piadas, interpretavam seus personagens. Havia alguns que me lembro agora: Pirigola, uma mulher que fazia o lado malandro sempre fugindo do trabalho e emprego, seu bordão era: "deixa o prego que o martelo chama", "que ingenidade!". Burroso, o aluno que errava todas e suas redações eram realmente muito engraçadas! Havia a participação do verdadeiro Saraiva, muito nervoso que detestava perguntas tolas! Jacinto tambem participava era um comediante muito engraçado, uma mistura de Barnabé e Mazzaropi, falava muito engraçado e com um jeito bem caipira levava qualquer um as gargalhadas! Havia o Clementino, aquele da voz tremida, trêmula, muito engraçada que dizia "ai se ela me desse bola!", ele era faxineiro e gostava da secretária e ela estava a fim dele, mas ele não percebia. realmente muito hilário. Mas muitos destes quadros inclusive este foram apresentados tambem na TV, especialmente na "Praça é nossa", mas tudo começou no radio na Turma da Maré Mansa. Pena que mesmo na Internet não há muita coisa a respeito deste época sobre o programa que marcou uma geração. A medida que lembrar de mais personagens deste maravilhoso programa vou publicar para avivar a memória das pessoas que tambem o ouviram.

tradutor de inglês técnico - tradução
Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.

quinta-feira, 26 de junho de 2008

nossa língua brasileira

Meu amigo, que coisa não! como as pessoas andam escrevendo mal. por que as pessoas se preocupam tanto em imitar as outras e procuram ser diferentes p/ pior? realmente é dificil de entender. No momento temos a grande tendencia de todos escreverem nos jornais, revistas e internet, o famoso adjetivo estadunidense, que horrível! parece espanhol, será que é influencia? e por ai vai estes adjetivos que entram na lingua portuguesa só para complicar. Mas estou sendo radical apenas alguns termos soam ruim aos ouvidos mais sensíveis. Sou a favor da evolução da lingua, destas transformações, se bem que este é um fato natural do idioma, ninguem pode lutar contra isso. A lingua muda juntamente com as pessoas e as gerações. Mas graças a Deus algumas modificações não "pegam", são apenas temporarias. Tambem não sou a favor de misturar inglês com português, quando falo inglês, é inglês apenas e quando falo português tambem, não há misturas. A lingua é o patrimonio de um pais portanto deve ser tratada com carinho! quando viram não gosto de acentos tambem, sou a favor de sua abolição, pelo menos eu já os aboli há muito tempo, quem insiste em acentuar as palavras p/ mim é o WORD, rs rs! Felicidades a todos!



Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.

terça-feira, 24 de junho de 2008

Respeito ao próximo

Interessante que as vezes a gente muda de idéia repentinamente. Aquilo que achava certo em um determinado dia em outro já pensa diferente. Eu pelo menos sou assim e acredito que muitas pessoas também sejam. Muitas pessoas se deixam se dominar pelo ressentimento e a raiva e esquecem as vezes que isto esta prejudicando elas mesmas. O motivo em si se vc não tomar uma iniciativa não se resolverá por si só mas em vez disso agravará seu estado. Ficar calmo e tranqüilo só tem efeito benéfico sobre a sua vida. Experimente mudar seu modo de pensar, não leve tudo muito a serio, não tente sustentar suas idéias por muito tempo e respeite mais a opinião alheia, pois quem sabe suas opinião não esteja errada. As vezes o que é certo e verdadeiro não é para outra pessoa e depois com calma vc também descobrirá isso, desta forma é importante discutir tudo, falar sobre um problema com terceiros porque quem esta de fora tem mais condições de refletir melhor com imparcialidade. As vezes, por exemplo, eu tenho uma opinião formada sobre um assunto, de repente é um assunto polemico, penso que sei tudo a respeito e vou pensar comigo mesmo: "nossa! Esta pessoa esta falando besteira, isto é assim, assim". Mero, engano, quem sabe o ponto de vista dela não esteja mais correto que o meu, pois é o respeito pela opinião que realmente conta aqui. Muitas vezes não vale a pena brigar para defender sua opinião, porque no final ninguém ganha, pelo contrario vc ate perde a amizade daquele com quem esta discutindo. O ideal no caso é vc deixar que a pessoa argumente e tente convencer vc do contrario, se ela conseguir isso, reconheça que ela foi mais convincente que vc e dê esta vantagem a ela. Depois vc é quem decide se continua ou não com a mesma opinião. É assim com este sentimento democrático, de respeito mutuo que se vai ao longe. A amizade das pessoas é muita mais importante que qualquer opinião formada. As idéias estão ai para serem mudadas e transformadas a todo momento, ate a ciência muda seus conceitos de tempo em tempo, mas o ser humano é único e grandioso e por isso merece todo o respeito do mundo! Assim, reflita antes e pense antes de falar ou refutar algo. Felicidades!


Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.

quarta-feira, 18 de junho de 2008

Meus amigos, cá estou eu para a gente prosear novamente rsrs....é triste como as pessoas gostam de criticar, de falar mal de tudo que esta aí. O SBT esta reprisando a maravilhosa novela "Pantanal", parabéns pela bela iniciativa deste Admirável e Inteligentíssimo Empresário Silvio Santos, é disso que a televisão brasileira aberta precisa de produções criativas e de sucesso, Existe espaço para todas Globo, SBT, Band, Record, RedeTv, etc, para o publico não interessa se dá ibope ou não, o que interessa é se dá vontade ou não de assistir TV em determinado horário, eu particularmente (não gosto e não assisto as novelas da Globo) mas respeito aqueles que gostam, deve haver um espaço democrático na TV, onde todas as faixas etárias de publico de 8 a 80 anos possam ter sua programação favorita que agrade, nos EUA por exemplo, eles preocupam em oferecer uma programação bem variada para todas as idades não importando tentar atingir apenas um segmento da sociedade como é o caso do Brasil, e todos são felizes e eles ganham muito dinheiro! Empresários do meio artístico, do radio e da TV ou outros meios de comunicação, querem ganhar dinheiro?, emitem o Grande empresário Silvio Santos que tem esta percepção, tentem atingir os públicos de todas as idades, tragam de volta os programas antigos, tragam de volta as novelas dos anos 70 e 80, tragam de volta aqueles seriados inesquecíveis, que ninguém jamais esquece, tenho certeza que ganharão muito dinheiro, este publico é muito cativo, e estou falando de milhões e milhões de telespectadores. Esta visão que vcs devem ter, façam como Silvio Santos no SBT, ousem, atrevam, insistam, que o retorno é compensador, o esforço valerá muitos zeros na conta bancaria todo mês de lucros, podem acreditar. Parabéns ao Silvio santos, pela reprise de "Pantanal" e gostaria de rever "Xica da Silva" mais uma vez no SBT, esta novela que um marco da TV brasileira, e "Dona Beija", A Globo também possui novelas maravilhosas das décadas de 70 e 80, já é tempo de vcs perderem o medo de exibi-las, se perderem um segmento de telespectadores com certeza ganharão 3 ou 4 x mais. A ousadia é a alma do negocio!!!



Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.Postado por tradutor de inglês técnico

domingo, 15 de junho de 2008

Meus amigos cá estou eu novamente em sua companhia. É bom estar aqui compartilhando este momento com vcs. realmente não há limite entre o visivel e o invisivel, o que não vemos não quer dizer que não exista! Muitas pessoas agem como se fossem São Tomé, mas é imaturo agir assim. Temos que ver os dois lados da questão primeiro! Existe aí um segredo que deveria ser compartilhado pela maioria das pessoas, o que evitaria muito mal entendidos! Em primeiro lugar se formos observar tudo que nos cerca e tambem aquilo que muito além de nosso alcance, veremos que não há uma barreira verdadeira entre o real e o irreal. Por exemplo, se voltarmos no tempo ou seja milhões ou até mesmo bilhões de anos na historia de nosso sistema solar, como já foi comprovado pelos cientistas, onde estamos hoje situados no planeta terra era só uma grande massa de gas, veja bem uma massa de gas que originou tudo que existe diante de nossos olhos, não é incrível! é até dificil expressar isso em palavras, mas acredito que tambem há uma força inteligente por tudo isso, Deus, o criador do universo, mas que foi assim que tudo se criou, é um fato incontestável! o que acontece aqui é que há uma associação de átomos e a partir do hidrogênio temos a formação de todas as matérias! então o lado espiritual que é invisível pode ser explicado e entendido perfeitamente porque não há uma barreira clara entre estes dois mundos, eles são paralelos e o que existe aqui é só uma transição de um estado para a outra, mas a consciência permanece, a inteligência esta viva e permanece imutável. Faça uma reflexão e tente entender este ponto que estou querendo explicar. A grande e maravilhosa escritora Rhonda Byrne, muitas vezes injustamente criticada, explica muito bem isso no seu The Secret (O segredo) tudo que esta lá é verdade, o pensamento e a inteligência possuem forças ilimitadas, forças que podem transformar coisas e tambem criar, como somos a imagem e semelhança de Deus isto nos foi dado, portanto, é só colocar em pratica e vc verá isto acontecer em sua vida de maneira tão intensa que poderá até não acreditar que isso realmente esta acontecendo, parece mágica mas não é. É fato verdadeiro, é a consequencia de sua vontade em ação. Outro dia volto a este assunto! Fiquem todos com Deus!



Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.
Postado por tradutor de inglês técnico

domingo, 3 de fevereiro de 2008

tradutor de inglês técnico - tradução

Sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br orçamento gratuito, sem compromisso. Atualmente estou chegando a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas, por isso atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida (inglês para o português) e R$10,00 (dez reais) (português para o inglês), por eexemplo, para calcular é simples, se vc tiver 10 páginas para traduzir, (10 x R$5,00) = R$50,00, OK. Maiores informações envie email.