domingo, 22 de novembro de 2009

Dar graças a Deus é um sentimento de profunda gratidão - tradutor de inglês

É importantíssimo darmos graças a Deus por tudo de bom que acontece na nossas vidas. Devemos agradecer pelo alimento que recebemos, pela saúde que temos, pelo dia que estamos vivendo, pela beleza das coisas belas da natureza, pelo simples canto de um pássaro, pois assim estamos agradecendo pela maravilhosa dadiva de podermos ouvir os sons ao redor, devemos todos os dias agradecer a Deus por todas as coisas, por tudo de bom que temos, dar graças a Deus significa que somos gratos por nossa vida, que aceitamos nossa condição atual, que estamos satisfeitos com tudo que temos. Agora que vc já sabe do que vamos tratar é uma boa chance de praticar seu inglês, lendo:

Giving Thanks (Dando Graças)

It had been memorable day. My wife and I had meandered through back roads, stopping at farm stands for fresh eggs, fruit and home-baked bread. The air was crisp, the sky a Wedgewood blue. The sun, filtered through drifting clouds, kissed the earth in ever-changing patterns.
A simple prayer I had learned years ago came back to me easily:

“Thank you for the world so sweet; Thank you for the food we eat;
Thank you for the birds that sing; Thank you God, for everything.

I have heard more eloquent prayers, more reverent petitions intoned in Latin and Hebrew. But I have never heard a prayer more heartfelt, more affecting.
Miss Norwich, my nursery-school teacher had taught us this prayer the day before Thanksgiving. She asked us why we thought the holiday was called Thanksgiving. The class decided it was a day to give thanks for good food and being with family.
“Give thanks to whom?” asked our teacher. So she gathered us in a circle and slowly recited the words, asking us to repeat them after her. Whenever we wanted to thank God ffor the beauty in the world, the good things we have been given, or the love of our parents and friends, she said, we could say this little rhyme.
Over the years I have recalled this verse frequently. So many people pray only when there is a crisis. But for me, prayer is a chance to tell God how much I appreciate the fragile , precious gift of life He has given us.
And as my family gathers around the dinning table this Thanksgiving, I’ll think again of Miss Norwitch’s question, and answer with the simple thank-you note to God she taught us long ago.


tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512


SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sábado, 14 de novembro de 2009

Faustão de camiseta verde - tradutor de inglês

Faustão estava muito engraçado Domingo com aquela camiseta verde! Há pessoas que não ficam bem com qualquer roupa! O Faustão é uma delas. Com camisa tudo bem, mas camiseta estava horrível! Não me admira como a produção deixou que ele fizesse o programa até o fim! O Sérgio Groisman
do programa Altas Horas até que pode, fica bem p/ ele, mas o Faustão no Domingão não transmite uma imagem muito confiável. Alias, há muitas pessoas por aí que não podem apresentar seus programas usando camiseta. Silvio Santos é uma delas, já pensou o homem do baú apresentando seu programa de camiseta, realmente horrível! Hebe Camargo, credo! Já pensou ela de camiseta verde, rs, seria engraçadíssimo, realmente hilário! Não é só o pessoal mais velho que não fica bem usando camiseta, vamos pegar aqui: Celso Portioli, Eliana, Adriane Galisteu, Ratinho, etc...então esse é mais um motivo para o Domingão do Faustão não ter o apresentador usando camiseta!
t-shirt is not for everyone but it might be for you! Yes, eu gosto muito de camisetas e vc também certamente! Mas o bom senso deve prevalecer sempre. O que vc acha?



celino menezes - tradutor de inglês técnico
Faça tradução com um tradutor experiente e competente naquilo que faz, estou no mercado de traduções desde 1990, já ultrapassei a marca de mais de 20 mil páginas traduzidas. Faça seu orçamento seu compromisso. Envie seu email hj mesmo para: celinomenezes@gmail.com ou me adicione ao seu MSN: celinomenezes@pop.com.br, se quiser pode ligar tambem: (35) 9945-8512. Obrigado é sempre um prazer estar em contato com meus clientes de todo Brasil.

domingo, 8 de novembro de 2009

Sonhos valem a pena - tradutor técnico de inglês

o que é mais importante que a realização de um sonho? É a realização de mais sonhos! nunca pare de sonhar, persiga seus sonhos com unhas e dentes, vale a pena tentar...o esforço é passageiro mas os frutos são duradouros! Muitas vezes temos esta receita pronta para a vida! Ou pelo menos pensamos isso! Sim, vejo que é bom ter receita pronta na mente. Pelo menos nos ajuda a não esquecer daquilo que devemos fazer! Acho que são felizes as pessoas que tem estas frases prontas na mente, que tem objetivos na vida, que não se desviam de suas metas, portanto vão em busca de sonhos! Não desistem nunca! Porque as pessoas que não tem objetivos na vida, desistem com muita facilidade de suas metas diante do obstáculo mais banal, estas pessoas não tem garra, força de vontade, não perseguem seus sonhos! Quem sofre mais no final das contas? Acho que aquelas que desviam de seus objetivos, porque sempre estão a dar cabeçadas por aí! Sonho é para ser vivido e não para ser apenas sonhado porque se não for realizado, tudo não passou só de ilusão e fantasia, a realidade é mais dinâmica! Quantas pessoas queriam ser assim! Ter uma meta e nunca se desviar dela! Mas se alguém consegue qualquer um também pode! É só querer porque aí entra a força de vontade! O querer é a mola mestra p/ tudo! Quando se quer algo com veemência estamos já a meio passo de consegui-lo! E afinal de contas não custa nada tentar! Quem não tenta já erra antes mesmo de começar! Os vencedores e ganhadores tentam os perdedores e fracassados se não tentam não possuem a mínima chance, nem ao menos estão competindo! Muitas dessas regras de sucesso estão na nossa mente, por isso que os livros de auto ajuda se parecem muito com livros de psicologia, pois devemos vencer primeiro nossos medos e conceitos e pré-conceitos errôneos, nossa mente pode ser nossa pior inimiga, precisamos melhora-la primeiramente para podermos melhorar nossa vida externa. Assim, tudo que vc estabelece em sua mente primeiro vc também estabelecerá em sua vida, isto reflete na vida profissional e financeira, é preciso ter força de vontade e fé em vc e principalmente em Deus que a força que todos nos precisamos na vida para nos fortalecer cada vez mais. Desta forma, vc estará no caminho do sucesso e nada desviará vc dele. As regras são pensamento positivo, pensar só em coisas boas, ver vc na posição que deseja, e não perder as oportunidades que aparecerem em seu caminho, ser ousado sempre e fé em deus e em vc, ser organizado, metódico e tratar a todos com carinho e respeito, nunca procure criar atrito com ninguém, a regra é seja sociável com todos, da mais humilde a mais nobre pessoa, pois vc só tem a ganhar com esta atitude.

Celino menezes é tradutor de inglês
Contato: celinomenezes@gmail.com
MSN: celinomenezes@pop.com.br
Telefone: 35 9945-8512

sábado, 17 de outubro de 2009

Curiosidades da terra e do universo - Tradutor de Inglês

Dentre todas esrtas curiosidades, a que achei mais interessante foi que há ouro em marte, vênus e mercurio. Já pensou o que aconteceria com a economia da terra se os EUA conseguissem trazer ouro de marte as toneladas! Logo ouro valeria tanto quanto ferro aqui. Mas poucas pessoas pensam nas riquezas mineirais dos outros planetas, mas que elas existem, existem!


No espaço, os astronautas não conseguem chorar, porque não há gravidade para que as lágrimas possam escorrer.

O maior vulcão existente chama-se Olympus Mons e situa-se em Marte. Tem 600 Km de largura e é três vezes mais alto que o Monte Everest.

Cerca de 150 toneladas de fragmentos de meteoritos embatem na Terra todos os anos.

O telescópio Hubble é tão poderoso que consegue fotografar uma mosca a piscar os olhos a uma distância de 13.700 Km.

Quando os astronautas da Apollo 12 aterraram na Lua, o impacto causado fez com que a superfície lunar vibrasse durante 55 minutos. As vibrações foram captadas por instrumentos laboratoriais da NASA, o que levou os geólogos a criar a teoria de que a superfície de Lua é composta por frágeis camadas de rocha.

O planeta Júpiter é duas vezes maior do que todos os outros planetas, satélites, asteróides e cometas do nosso Sistema Solar juntos.

Segundo os cientistas, existe ouro em Marte, Mercúrio e em Vénus.

É possível ver 500.000 crateras na Lua olhando-se da Terra.

O Sol é 330.000 vezes maior que a Terra.

7 é o número de grandes desastres ecológicos, possivelmente erupções vulcânicas, que modificaram o rumo da história da Terra ao longo dos últimos 300 milhões de anos.

3 milhões é o número estimado de pessoas que morreram em consequência de terramotos desde 1900.

45% dos Americanos não sabem que o Sol é uma estrela.

41 - O tamanho do primeiro pé que pisou a Lua.

175 dias - Era o tempo que uma pessoa a correr sem parar (9,5 Km/h) demoraria a dar uma volta à Terra. Uma volta ao redor da Terra tem 39.840 Km. Na circunferência de Júpiter, essa mesma tarefa levaria 1.935 dias ou mais de 5 anos.

12.756 Km - O diâmetro da Terra à volta do Equador. De pólo a pólo, o diâmetro é de 12.713 Km.

5.980.000.000.000.000.000.000 toneladas - O peso da Terra.

A Terra é sacudida por mais de 20.000 tremores de terra anuais, 80 vezes por dia.

São necessárias 200.000.000 palhinhas enfileiradas para dar uma volta à Terra.

Em Saturno, os ventos são 10 vezes mais fortes do que um furacão. A sua velocidade pode chegar aos 1.770 Km/h.

Se fossemos a conduzir um carro a uma velocidade constante de 160 Km/h, levariamos cerca de 221.000 milhões de anos para chegar ao centro da Via Láctea.


aulas de inglês online - quase de graça

Visando um melhor curso online de inglês e uma melhor acessíbilidade, com um preço bem em conta é que estou propondo pacotes do curso:


1 hora de aula de segunda a sexta = total 60 reais
2 horas de aula de segunda a sexta = total 120 reais assim por diante

Assim o novo preço passa a ser 3 reais a aula.

Com estes pacotes do curso online, o aluno pode ter muito mais aulas por um preço bem menor.

E as aulas continuam com os exercicios de fixação enviados por email e mais o estudo dirigido individualmnte para cada aluno em especial. Todas as vantagens que têm as aulas particulares.

ATT

Celino Menezes

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.


quinta-feira, 15 de outubro de 2009

tradução barata - tradutor de inglês

Sabe qual é a tradução perfeita? A tradução perfeita é aquela feita por um preço especial, bem barata, com qualidade, livre de erros, bem adaptada ao idioma de chegada ou seja para a língua traduzida. Eu faço traduções assim desde 1990. No mundo dos negócios e das profissões só os melhores sobrevivem, então posso dizer que estou há 19 anos no mercado, realizando traduções baratas, confiáveis, com qualidade e por um preço que o cliente fica satisfeito tanto pelo valor quanto pela rapidez e fidelidade ao texto original. Realmente, a tradução técnica de inglês é bastante difícil e cansativa, necessita de um elevado nível de conhecimento do tradutor e acesso a vários manuais técnicos. Há um tempo grande também aqui gasto na elaboração e correção da tradução realizada, mas nem por isso podemos dizer que é motivo do tradutor cobrar caro pelo serviço realizado. Eu mesmo durante todos estes anos tenho feito milhares e milhares de traduções, ganhando dinheiro sim, mas pela quantidade de trabalho realizado, pela quantidade de tradução feita, pela procura dos clientes satisfeitos, que me indicam para outros clientes, daí então há a criação de uma teia formada a partir de meu trabalho. Enquanto muitos tradutores trabalham pouco e ganham dinheiro, no meu caso trabalho muito e ganho dinheiro, trabalho 24 horas por dia, 7 dias por semana, 30 dias por mês e todos os dias do ano, mas estou satisfeito porque gosto da profissão que escolhi e assim continuarei cobrando barato pela tradução do inglês para o português e também do português para o inglês. Hoje em dia estou cobrando 4 reais e 50 centavos pela folha a ser traduzida independente da quantidade de palavras, EX: vc tem 10 folhas para traduzir = valor: 45 reais, vc tem 2 folhas para traduzir = valor: 9 reais, assim por diante, vc já sabe em quanto vai ficar todo o trabalho, as folhas que eu traduzir não cobro, apenas as folhas do original eu considero, assim se for comparar a tabela do sintra ou de outros tradutores vc verá que o preço é bastante elevado, o preço que eles praticam é 4 x acima do meu praticado, e a qualidade é a mesma ou até inferior se vc for considerar alguns tradutores que não tem muito conhecimento da área. Por tudo isso e levando em consideração estes quase 20 anos de atuação no mercado como tradutor posso dizer que minhas traduções são umas das melhores do mercado de tradutores, e vc pode confiar. Para saber mais sobre os preços ainda mais especiais que faço para a tradução de manuais técnicos, livros, revistas, sites, publicações em geral, queira enviar-me um email: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br, caso queira falar comigo via MSN: celinomenezes@pop.com.br. talvez prefira telefone: (35) 9945-8512. Desde já estou a sua disposição, pode entrar em contato comigo quando quiser, o orçamento é grátis. Caso queira ter aulas de inglês técnico, inglês para conversação, inglês para leitura, aulas de inglês básico, intermediário e avançado ou qualquer outra área de conhecimento que necessite de inglês, entre em contato comigo. Obrigado Celino Menezes

segunda-feira, 14 de setembro de 2009

Como reconhecer uma nota verdadeira? - Tradutor de inglês

Hoje em dia há muito dinheiro falso em circulação principalmente pela facilidade tecnológica que muitos falsificadores não pensam 2 vezes em falsificar dinheiro. Há muitos dispositivos de segurança nas notas que vc pode identificar como a marca d´água, microfilme, a cor que muda da nota sob a luz negra, etc. Em 1996 o dólar tambem começou a adotar vários dispositivos de segurança para diminuir sua falsificação em todo mundo, já que esta moeda é amplamente empregada! Segue abaixo o texto original em inglês. bons estudos!

How Do I Spot Fake Money?



Counterfeiting, or the production of fake money, has been a problem virtually since the first currencies appeared in the world. In the ancient world, base metals would be combined with more valuable silver and gold in order to cheat people, or the edges of valuable coins would be shaved off to reclaim some of the precious metal. In the modern world, a host of innovations on the parts of governments have been implemented to try to put a stop to the production and use of fake money, but as quickly as security features are implemented, counterfeiters set to work coming up with ways to circumvent them.

Spotting fake money that is made by a expert counterfeiter can be virtually impossible for the average person. Luckily, the majority of fake money in circulation is of a relatively poor quality, and can be caught by using some of the safeguards implemented by governments. Each government has different security measures in place to help citizens detect fake money. As an example, there are a number of ways to recognize fake US currency.

The United States was historically fairly behind the times in terms of anti-counterfeiting measures, after originally designing a strong currency. Throughout the 1980s, many European countries adopted a slew of anti-counterfeiting devices in their currency, while the United States did not change much. This all began to change in the mid-1990s, as a series of new tactics was unveiled.

In 1996, the $100 US Dollar (USD) bill was the first to be redesigned. In 1997 the $50 USD bill followed suit. Next came the $20 USD bill in 1998, then the $10 USD and $5 USD bills in 2000. In 2003 the $20 USD bill once again changed, in 2004 the $50 USD bill changed again, in 2006 the $10 USD bill changed again, and in 2008 the $5 USD bill changed again. Each of these changes was accompanied not only by superficial changes to the design, but by a host of modern security procedures.

First and foremost, look at the money you’re holding to see if it is crisp and clear, or if it is at all blurred. Modern bills are incredibly sharp, and have a vivid, lifelike depth to them. The portraits should appear clean, the borders should have no smudging, the serial numbers should be evenly spaced, and the seals should have sharp points on the teeth. Next, examine the color of the paper, as real US currency has small threads of red and blue running through the paper, not simply printed on top of the paper.

Another thing you want to check for when looking for fake money is the feel of the currency itself. If you’re not paying attention, you may not notice the difference, but if you focus on it, you can often tell the difference between fake money and real money just by the lesser quality paper, and the lack of slightly raised ink. In fact, the feel is such an excellent way to detect fake money that the government has not changed the feel of the paper, even through all of the other changes, so that the intuitive sense people have from decades of handling bills can still guide them true.

All bills other than the $1 USD and $2 USD bill have a security thread embedded in them, and if you hold one up to the light you can read it. It should say USA, followed by the denomination of the bill, which can help you identify fake money that has had its denomination switched. Each bill also has a watermark on it, with the same face that is on the bill itself. In a black light, bills will also glow a distinctive color: blue for $5 USD bills, orange for $10 USD bills, green for $20 USD bills, yellow for $50 USD bills, and red for $100 USD bills.


Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 3 de setembro de 2009

Os meses do ano, por que são assim? - Tradutor de Inglês



Já parou p/ pensar porque os meses têm dias diferentes? O que há por tras da historia do calendário romano, Juliano e o Gregoriano? Lendas a parte sobre os meses batizados mais tarde de júlio e agosto em homenagem a Julius caesar e Augustus Caesar, os quais possuem exatamente o mesmo número de dias, apresento p/ vcs após esta breve introdução o texto original em inglês sobre as origens do nosso calendário.


Why Are the Number of Days in a Month Not Equal?

When looking at a calendar, one of the first thing that springs forth is the oddity that each month has a seemingly random amount of days. Why are the number of days in a month not equal? And why are they distributed the way they are? To answer that question, we have to look a bit at the history of the modern calendar

Our calendar, the Gregorian calendar, is a reformed version of the Julian calendar. The Julian calendar, in turn, was a reformed version of the Roman calendar. It was during the reign of Julius Caesar that the calendar was realigned drastically, to make it function somewhat more seamlessly.

Before the Julian reform, the number of days in a month was as follows: Ianuarius was 29 days, Februarius was 28 days, Martius was 31 days, Aprilis was 29 days, Maius was 31 days, Iunius was 29 days, Quintilis was 31 days, Sextilis was 29 days, September was 29 days, October was 31 days, November was 29 days, December was 29 days, and there was an Intercalaris month which was 27 days long.

In the new Julian calendar, the Intercalaris month was abolished entirely, and the number of days in a month changed for the shorter months. Those months which already had a length of 31 days remained the same, while Ianuarius, Sextilis, and December each gained two days, and Aprilis, Iunius, September, and November each gained one day, while Februarius remained the same, although it gained one extra day every four years, to equalize the calendar somewhat. Quintilis was later renamed Iulius in honor of Julius Caesar, and Sextilis was renamed August in honor of Augustus Caesar.

Looking at the older Roman calendar, it is apparent that the number of days in a month was already irregular. This is because of some shifts that happened between the early Roman calendar and the later Roman calendar. Originally, the Roman calendar was a lunar calendar, meaning that the number of days in a month was roughly based on the moon. The time between two new moons is roughly 29.5 days, so months were either 29 or 30 days long. Those months with 29 days were considered unlucky, those with 30 were considered lucky.

The number of days in a month in the Roman tradition were not calculated quite the same as we calculate them today. Instead of counting up from one to 29 or 30, the Romans counted from the time the new moon was first spotted after sunset, and depending on the orientation and shape of that thin crescent, the number of days to the mid-point when the moon was at half full would be determined.

The first truly formal Roman calendar had already departed from a true lunar calendar, although the days were much more evenly spaced than our current calendar. The calendar had only ten months, and the number of days in a month were as follows: 31 days in Martius, 30 days in Aprilis, 31 days in Maius, 30 days in Iunius, 31 days in Quintilis, 30 days in Sextilis, 30 days in September, 31 days in October, 30 days in November, and 30 days in December. In addition, there were some 61 days during the winter that were not part of any particular month.

Things got further complicated in the late-8th century BCE, because of a Roman superstition that held even numbers to be unlucky. One of the traditional Kings of Rome, Numa Pompilius, decided to reform the calendar to make as few months as possible have even numbers of days. His first reform added two months, January and February, to the end of the calendar, and made all the months, save February, have odd numbers of days. This made the calendar roughly alternate in the number of days in a month: 31, 29, 31, 29, 31, 29, 29, 31, 29, 29, 29, 28.

A popular apocryphal legend dating from the 13th century tries to simplify the reasons behind the number of days in a month drastically. It holds that originally the Julian Calendar was regular, with month lengths alternating: 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29. The theory holds that Caesar then added one day to every month except February, to fill out the calendar. The theory further stipulates that during the reign of Augustus Caesar, August was changed to have 31 days, in order to match the length of July. This theory has ample evidence disproving it, including older irregular Roman calendars. Whatever the motivations of the ancient Romans to make their calendar irregular, it was probably not connected to the hubris of Augustus Caesar.


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 2 de setembro de 2009

Cartas de amor nos dias atuais? - tradutor de inglês

Hoje em dia escrever cartas e principalmente cartas de amor é uma atividade rara devido aos emails e tantas tecnologias que temos hoje de comunicação instantânea. Mas ainda é eficiente quando se quer conquistar o amor de alguém ou quer despertar seu interesse, ou mesmo reatar os laços perdidos. A comunicação deve ser direta e honesta, sem usar liguagens dificeis que já cairam em desuso. Segue o texto em inglês para vc praticar um pouco mais seu inglês.


How Do I Write a Love Letter?



With the increasing popularity of email, instant messaging, tweets, and other short bursts of communication, the act of letter writing has started to become a lost art. There are times, however, when a person needs to know how to write a love letter in order to express a much deeper emotion. Writing a love letter, especially in this day and age, often involves using an intimate and heightened writing style closer to poetry than prose. The sender should want to write a love letter which leaves a lasting impression on the recipient, or inspires the recipient to return the sentiments


When writing a love letter, it helps to be in love. This means the writer should be in an emotional state where deeper feelings and even some sense of vulnerability can be experienced first-hand. The focus should be on the recipient and only the recipient. What qualities does this person possess which the writer finds to be inspirational or intriguing? Those romantic qualities and attributes should form the framework of the love letter, going from the general to the specific. A husband may admire his wife's compassion for others, for example, then provide more personal details: "I love the way you show your compassion for others, like the time you took in that stray kitten and nursed it back to health, or when I was discouraged about life and you just held my hand and listened."

It would be difficult to write a love letter without using some heightened or romantic language, but the sentiment behind the language should still ring true and not sound artificial. "I love the way your hair shimmers in the moonlight, and the way your eyes sparkle whenever you laugh." would be perfectly acceptable in a modern love letter, but using archaic or flowery language would not be. "Your eyes are bluer than the deepest azure waves of a distant ocean, and your lips are glazed with the dew of a thousand morning glories." might work in a collection of 18th century love poems, but not necessarily in a modern love letter. It is more important to express feelings of deep emotion or high praise for the letter's recipient in the writer's own language than to recreate an Elizabeth Barrett-Browning love poem.

There may also be times when it is better to write a love letter rather than leave romantic matters unresolved. A person saying goodbye to a loved one may want to share all of the things he or she will miss about his or her significant other while away. This type of love letter should be very honest and straightforward, since it may be the last communication for a long time. Such a letter should include a few specific things the writer will remember while he or she is away, along with some positive affirmation that the relationship will survive during the time the couple must be apart. A love letter should also end on a positive note about the future, including long-term romantic hopes and aspirations.

A quality love letter doesn't necessarily need to read as a flowery or romantic correspondence to be effective, however. As long as the writer expresses his or her most honest emotions in a way the recipient should instinctively recognize and appreciate, he or she has written the perfect love letter.




tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 13 de agosto de 2009

Tecnologia a serviço da ciência - Tradutor de Inglês




O que é radar de penetração no solo?

É um dispositvo que emitem pulsos sonoros e depois os recebe de volta, de acordo com os obstaculos que são encontrados em sua trajetoria o aparelho controi a imagem dos objetos presentes. Muito útil na arqueologia pois os objetos podem ser vistos sem precisar haver a invasão do local. para vc praticar um pouco mais seu inglês segue abaixo o texto original:

Ground penetrating radar is a form of radar which is designed for subsurface imaging. In other words, it's radar which can be used to see things underground, in contrast with the radar used to identify features in the ocean or to analyze walls to determine what might be on the other side. There are a number of applications for ground penetrating radar, and several firms make a variety of radar units designed for this purpose.

This type of specialized radar works a lot like regular radar. The radar unit has a sending antenna which sends out pulses of sound, and a receiving antenna, which picks up those pulses when they bounce off objects underground. The returned pulses can be used to construct an image of what is underground, because they will vary depending on the depth and composition of buried objects.

Several factors influence the usefulness of ground penetrating radar. The first is the nature of the ground being examined, and what people are looking for; subtle geological differences, for example, can make it hard to get an accurate picture. The strength and frequency of the signal also makes a difference, as does the conductivity of the ground. Some types of rock and soil conduct sound better than others, generating a clearer picture.

Ground penetrating radar is extremely useful in archeology, where it can be used to inspect archaeological sites without being invasive. Ground penetrating radar saves a lot of time by identifying potential excavation sites ahead of time, and allowing people to get an idea of the layout of the site before they start digging. It can also be used to gather information about culturally sensitive sites, or sites which might be damaged through excavation.

This technology is also used in forensics, to look for buried evidence at the sites of crime scenes or suspected burials. The earth sciences also relies heavily on ground penetrating radar to learn more about the composition of the Earth, and to study specific sites. It can also have more practical applications. Ground penetrating radar can be used to identify leaks from reservoirs, chemical storage, and other sites, for example.

Simple forms of ground penetrating radar units are also used by enthusiasts who want to find buried metals and other materials. These machines are sometimes more useful than metal detectors, for people who understand how to read the images, as the radar can identify specific objects, not just those which contain metals.

Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 6 de agosto de 2009

Como gastar menos água - Tradutor de Inglês

Cada vez mais há necessidade de se usar menos água. Portanto medidas simples para se economizar são sempre bem-vindas! colocar tijolos na caixa de descarga do banheiro para diminuir o fluxo de agua usada, aproveitar a água empregada na cozinha, no banho e lavatório para regar as plantas e outras medidas simples podem ajudar bastante. Seguem abaixo para vc praticar seu inglês todas estas dicas:


How Can I Use Less Water?

There are lots of reasons to reduce your water consumption. In many areas, water bills are high, leading consumers to seek out ways to use less water. In drought-prone regions, local governments may require citizens to conserve water, especially in the dry summer months. In other instances, people simply want to use less water to reduce their footprint on the Earth. There are a number of ways in which people can reduce the amount of water they use, and most of them require very little effort.

Start in the bathroom, which can use a large portion of your household water. To use less water in the bathroom, consider purchasing a low flow toilet or putting bricks into your toilet to reduce the amount of water held in the toilet tank. Install a low flow shower head in the shower, or use a toggle switch to turn the water on and off as you shower, leaving it off while you soap and wash your hair to reduce water waste. Also avoid leaving the water running while you brush your teeth. All of these measures to use less water are fairly easy, and they will not impact your lifestyle in a major way.

In the kitchen, if you have a double sink, you can use less water by filling one side of the sink for washing dishes and the other for rinsing. Once you're done, recycle the rinse water to water household plants or the garden. Using a biodegradable dish soap will ensure that the rinse water does not hurt the plants. If you have a dishwasher, only run it when it is full, and use an energy efficient cycle. If you cook at home frequently, these steps to use less water in the kitchen can make a big difference.

A washer can also use a great deal of water. Try to only run the washer when it is full, and consider purchasing a high efficiency model when your washer wears out. Make sure to use specialized high efficiency detergent in a high efficiency washer to reduce sudsing, as most washers automatically rinse again if they detect a large amount of suds.

To use less water in the great outdoors, use covers on pools and spas to reduce evaporation. Try to water the garden in the early part of the day to reduce evaporation, and use mulch around your plants to help them retain water. Avoid washing your driveway to clean it, using a large push broom instead, and wash your car only when it absolutely needs it.

If you want to invest more money in using less water, you can install a graywater reclamation system to route water from sinks, showers, washers, and dishwashers into a holding tank for watering the garden. A graywater system can also supply the toilet, so that you are not flushing fresh potable water into the sewer system. Ask a reputable plumber in your region about installing such a system.

Finally, check for leaks. Leaks can account for a large portion of water waste. Make sure that all of your faucets and valves are tightly sealed, and check pipes regularly for breakage. If you detect a leak, fix it promptly so that it does not use any more water. When you eradicate leaks, you use less water and reduce outright waste.

Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 5 de agosto de 2009

Programa do Faustão, até quando assim! - Tradutor de Inglês

Há mais de 5 anos não vejo o programa do Faustão, por falta de tempo e por não ter interesse também e sei que a linha que ele adotou é popularesca, de má qualidade e de gosto duvidoso. Mas neste mês de julho/2009 resolvi tentar ver novamente. Para minha surpresa não é que o programa do Faustão piorou! Ligo a tv e vejo no palco um boi vindo de São Tiago, uma cidade pequena de Minas Gerais, Faustão diz que o boi é ensinado, parece um cachorrinho que segue o dono por todos os cantos da fazenda, resolve passar um vídeo mostrando algo que qualquer bovino acostumado com o tratador faz, nada de extraordinário, o boi apenas segue seu dono, na esperança de ganhar algo p/ comer. Logo Faustão diz que ele vai fazer uma demonstração no palco, mas parece que o boi não tá nem aí com seu dono, com o Faustão e muito menos com o programa e as câmeras , então Faustão diz, para não ficar sem graça, que logo voltaria depois dos comerciais.
Na volta o boi já não estava lá mais, a desculpa que ele deu foi que ele foi embora para os bastidores, rs, Faustão para segurar o programa começa a fazer perguntas para o dono do sitio e logo chega aos nomes dos netos e ali começa a chatice do homem dizer os nomes de todos os 30 netos, é lógico que não consegue lembrar de todos e é auxiliado por sua mulher que termina de dizer os nomes. Tudo isso levou mais de 15 minutos no ar em rede nacional, realmente uma babaquice sem tamanho, resultado o programa vai de mal a pior. Com tantas opções hoje em dia com a internet, tv paga e os inúmeros canais abertos, a melhor resposta que eu, você e o publico podemos dar é um belo clique no programa (desligar a TV) ou mudar de canal, ou fazer alguma coisa bem melhor que isso, tenho certeza que não teremos dificuldades em fazer isso. Desta forma, é a única saída que temos para que eles nos respeitem, produzam programas de qualidade para nós brasileiros. Sem falar que uma estação de televisão é uma concessão do estado que deve promover a cultura e educação e os valores familiares como estabelece a constituição brasileira federal. Mas acima de tudo força maior temos cada um de nós, o povo, poder de ditar as regras nas estruturas da sociedade e do estado. Da mesma forma que o povo dá audiência a um programa ele pode tirá-la, a mídia é controlada pela sociedade, assim falo que pode haver transformação desde uma mudança de programa de televisão até de governo. É o espirito filosófico, critico e questionador que deve ser resgatado por todos nós, será que tudo isso aí esta certo? Devemos dizer sempre sim para tudo que vemos e que nos impõem? Ter espirito critico, refletir sobre a realidade atual, buscar uma resposta consciente é antes de tudo um ato de sabedoria.

domingo, 2 de agosto de 2009

Você sabe o que é Polo? - Tradutor de Inglês

Polo há muito tempo é praticado na Asia e Oriente Médio mas ficou mais popularizado quando os britânicos colonizaram a India. o Jogo de Polo é praticado geralmente com cavalos, mas há variações da forma clássica como o Polo com bicicletas, camelos, e tambem elefantes para os corajosos. Segue abaixo uma breve descrição deste esporte p/ vc praticar seu inglês.


What is Polo?
Polo is a dynamic equestrian sport which has been played for centuries throughout Asia and the Middle East. The West was introduced to polo when the British colonized India, and the British quickly spread the sport around the world. Numerous variations of classic polo have emerged, including bicycle polo, camel polo, and for the brave of heart, elephant polo. Like other equestrian sports, polo requires immense athleticism, skill, and cooperation, and a game with talented players can be an impressive sight.

The origins of the sport appear to lie in Persia, and the game has been played there for at least two thousand years, as artwork and contemporary writings indicate. Polo spread slowly across Asia, where it was played by kings and courtiers. Many warriors played polo because it kept them and their horses fit and ready for battle. The word polo originates in Pakistan, where it means “ball” in Balti, a language native to that region.

There are two teams of three to four people in a game of polo, depending on the size of the field and the style of game being played. Each player has a long, flexible mallet which is used to hit a ball, with the intent of driving the ball through the opposing team's goal. Polo is played in brief periods called chukkas; each chukka lasts seven minutes, and play can be ferocious. By tradition, horses are replaced at each chukka, ensuring that they stay fresh and fit.

The horses used in polo are called polo ponies, which is a bit of a misnomer since they are not actually ponies, but rather full sized horses. Thoroughbreds are traditional mounts for polo, although other breeds may be used as well. In all cases, horses are selected for speed, agility, and obedience. A good polo pony is capable of stopping on a dime, working with other horses and riders, and moving quickly with the flow of play; championship horses can command hefty sums at sales.

Training for polo is hard work. Horses start training at two to three years of age, and their training may take up a year, and sometimes even longer. Riders usually train heavily throughout the year, often starting out with bicycle polo to get familiar with the flow of the game before they add horses into the mix. Riders are often very attached to their mounts, since the two must cooperate well with each other on the field of play.

Competitive polo is played in a number of nations, especially former British colonies. If you have an opportunity to see a polo match, it is well worth attending, since things can get quite exciting, with horses pounding up and down the field displaying incredible feats of agility and strength. People who are interested in learning polo can look up their local Polo Association to find out more about regional classes, clinics, and matches.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sexta-feira, 31 de julho de 2009

Prêmio de consolação é bom para quem recebe - Tradutor de Inglês

Sempre, sempre há o famoso prêmio de consolação para as pessoas competidoras que não ganharam o prêmio principal. Para que elas não fiquem tristes e os patrocinadores e o programa terem uma boa imagem junto a mídia, geralmente os competidores ganham prêmio de consolação ou então o apresentador do programa elege o terceiro, segundo e primeiro lugares em uma competição.
Para ficar mais interessante e atraente a competição, em geral o prêmio de consolação esta ligado ao principal, por exemplo, se uma pessoa ganha uma viagem para a Itália, o perdedor ganhará um jantar em um restaurante italiano etc. Desta forma todos saem ganhando... P/ vc praticar seu inglês segue o texto em inglês:

What is a consolation prize?

In the game show of life, some people win trips to Hawaii and others...well, they get a lovely set of luggage. Not everyone gets to win the top prize in a contest or game show, but this fact is not always easy to swallow. This is usually when a consolation prize makes its welcomed appearance. A consolation prize is generally a parting gift offered to contestants who either did not win their competition or failed to appear onstage at all. The purpose of a consolation prize is to console the contestants who can only watch the winner walk away with the big prize money or the luxury automobile.

What constitutes a consolation prize varies from contest to contest. Some game shows may use donated items from sponsors as parting gifts to losing contestants, while others may have a consolation prize for placing in second or third place. In the spirit of offering actual consolation, a consolation prize is often something of fairly substantial value, such as a new computer or set of high-quality luggage. While it may not be as valuable as a new car or trip to an island paradise, a consolation prize could prove to be very useful or satisfying to the contestant who receives it.

Sometimes a consolation prize is connected thematically to the grand prize. While the winner may be traveling to Rome, Italy, the runner-up might receive a consolation prize of an elaborate dinner at an expensive Italian restaurant. The winner of a contest might drive away in a sports car, but the second place winner may receive a consolation prize of NASCAR-related clothing and memorabilia. When it comes to finding a suitable consolation prize, some game shows and contest sponsors can get quite creative.

Not all contests or game shows offer a consolation prize to the losing contestants, or they may allow the players to keep whatever winnings they accrued during the game. A consolation prize may only consist of the experience of being in a television studio or meeting a favorite celebrity or two.

Offering some sort of consolation prize to finalists of a contest is generally considered to be good form, since it does create a sense of goodwill towards the sponsors of the event. This can be very important if the contest is held on a regular basis or the game show needs to attract a fresh supply of contestants.


Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 29 de julho de 2009

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico

Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 28 de julho de 2009

Tudo é possível até Ana Hickmann - Tradutor de Inglês

O bom deste espaço aqui é que posso elogiar ou criticar, posso ser justo ou injusto, as vezes a gente acha que esta sendo justo e na opinião alheia não esta. Eu tenho quase certeza que estou sendo justo nesta minha critica. Ana Hickmann é linda e maravilhosa, sua beleza é indiscutível, mas seu talento como apresentadora deixa muito a desejar na Record. Me refiro ao Tudo é Possível nas tardes de domingo na Rede Record que agora é apresentado por ela (já que Eliana esta agora no SBT). Ela não é natural e não esta a vontade na sua função de apresentadora, foi essa a impressão que tive assistindo o programa neste domingo (26/06/2009), esta muito séria, parece um robô falando, esta horrível, desculpe-me quem gosta dela mas Ana Hickmann precisa treinar muito ainda para ser apresentadora de TV. Mas como muitas pessoas que começam na TV, aprendem trabalhando na prática, esperamos que ela melhore daqui a alguns anos!

sexta-feira, 17 de julho de 2009

Radio clube de Varginha 99,3 Mhz - excelência em musica - Tradutor Técnico

Quero parabenizar todos os funcionários e responsáveis pela excelente programação da radio clube fm de Varginha 99,3 Mhz. É uma inovação no sul de minas gerais até hoje, sendo que ela foi a pioneira na região ao fazer uso de computadores em toda a programação, não necessitando assim de locutores. Acompanho sua programação desde que estava na freqüência de 92,9 Mhz, por ela já passaram vários locutores de qualidade. Hoje conta com uma programação bastante variada, tocando vários estilos musicais e mantendo em toda sua programação a presença de flashbacks. Gostaria de voltar aqui ao assunto da programação dirigida a um só estilo, sugeria que a radio procurasse tocar mais saudades, pois este segmento esta muito fraco no sul de minas, volto aqui a defender uma rádio que toque só um estilo musical (ex,
Cada rádio procurar explorar só um estilo musical como flashbacks, sertanejo, axé, brega, dance music, etc ou seja cada uma explorar só esta faixa de publico), e flashbacks ainda toca muito pouco por aqui. Mas no geral a radio esta excelente com uma boa equipe de jornalismo, comercial etc. Quero destacar também a excelente locução e experiência profissional de Carlos Costa Filho que apresenta Varginha em Foco, destacando as principais notícias de Varginha e região com credibilidade e imparcialidade. Continuem assim e que a rádio sirva de exemplo para as outros do segmento. Senhores diretores o respeito pelo ouvinte é primordial e essencial para o sucesso profissional de qualquer emissora!

quarta-feira, 15 de julho de 2009

Vida encontrada na Via láctea - Tradutor Técnico

para falar a verdade, acredito que nossas pesquisas astronômicas não precisam ir muito longe para descobrir vida em outros planetas alem do nosso sistema solar. Podemos achar aqui mesmo na via láctea. Há bilhões de estrelas na nossa galáxia e da mesma forma que há vida aqui poderá tambem haver em outros sistemas estelares. O problema é a distancia, a imprecisão das observações, há aí uma grande limitação para as pesquisas. Como é praticamente impossivel detectarmos algum sistema solar semelhante ao nosso em outra galáxia, então apesar das dificuldades teremos que procurar aqui mesmo na nossa vizinhança estelar. Acredito que há vida com quase 100% de certeza na via láctea e se imaginarmos outras galáxias esta porcentagem é de absolutamente 100% de haver vida idêntica a nossa. Fico imaginando que o seriado Jornada nas Estrelas (star trek) sempre esteve certo quando a enterprise visitava mundos semelhantes ao nosso. Não se assuste, tudo é possível na vastidão do universo!!!

segue abaixo um artigo que o pesquisador pensa diferente...mas discordo em absoluto de sua teoria!

Segundo ele, 95% das estrelas da via lactea não possuem uma orbita circular perfeita ao redor da via lactea por isso, não podem manter planetas habitáveis e as outras estão em áreas muito proximas do centro galático expostas a inúmeras radiações e instabilidades. Por tudo isso, para haver vida em um planeta deve existir varias circunstancias que ele chama de "zona galática habitável" onde o sol esta. Leia e tire suas conclusões.

EXO WORLDS

In Search of the Milky Way's Habitable Zone

by Leslie Mullen



Our Milky Way Galaxy is unusual in that it is one of the most massive galaxies in the nearby universe. Our Solar System also seems to have qualities that make it rather unique. According to Guillermo Gonzalez, Assistant Professor of Astronomy at the University of Washington, these qualities make the Sun one of the few stars in the Galaxy capable of supporting complex life.
For one thing, the Sun is composed of the right amount of "metals." (Astronomers refer to all elements heavier than hydrogen and helium as "metals.")

Moreover, the Sun's circular orbit about the galactic center is just right; through a combination of factors it manages to keep out of the way of the Galaxy's dangerous spiral arms. Our Solar System is also far enough away from the galactic center to not have to worry about disruptive gravitational forces or too much radiation.

When all of these factors occur together, they create a region of space that Gonzalez calls a "Galactic Habitable Zone." Gonzalez believes every form of life on our planet - from the simplest bacteria to the most complex animal - owes its existence to the balance of these unique conditions.

Because of this, states Gonzalez, "I believe both simple life and complex life are very rare, but complex life, like us, is probably unique in the observable Universe."

"I think this is a very, very interesting idea," says Dr. William Borucki, a research scientist in the Planetary Studies Branch of the NASA-Ames Research Center. "I'm delighted to see this theory. I like how Gonzalez has imagined the consequences of planets existing at different parts of the Galaxy. Now scientists need to check the math to make sure it all adds up."

The Theory in Detail

Our Milky Way Galaxy is structured much like billions of other spiral galaxies. The galactic disk contains a lot of interstellar matter (like dust and gas), as well as young and intermediate-age stars. While young stars can be found scattered throughout the Galaxy, the stellar population tends to be older in the bulge around the galactic center.

Many of these older stars are gathered together into globular clusters, which orbit the nucleus of the Galaxy in a region known as the galactic "halo." Strong emissions of infrared radiation and X-rays from the galactic center indicate clouds of ionized gas rapidly moving around some sort of supermassive object, quite possibly a black hole.

There are billions of stars in the Milky Way Galaxy, and some are more metal-rich than others. Part of this is a condition of age: The older a star, the more metal-poor it tends to be. That's because the most ancient stars formed from just hydrogen, helium, and lithium.

When the most massive of these stars exploded, nuclear reactions fused these light elements into heavier ones. These heavier "metals" became part of the raw material from which a second generation of stars formed. Each stellar explosion led to a greater abundance of available metals. A metal-rich star, therefore, has material that came from many previous generations of stars.

Our Sun is unusually metal-rich for a star of its age and type. Scientists aren't sure why. It could be that the Sun formed in a part of the Galaxy that had an abundance of metals, and then migrated to its present position.

Based on studies of extrasolar planets, metal-rich stars are more likely to have planets orbiting around them. One reason for this may be that a certain minimum amount of metals is needed to form rocky bodies (including the cores of the gas giant planets). A metal-rich interstellar cloud that collapses to form a star would therefore be more likely to form planets than would a metal-poor cloud.

Besides requiring a metal-rich star, a Galactic Habitable Zone excludes stars too close to the galactic center. Our Sun is a nice distance away from the galactic center, about 28,000 light years.

Being in the outer region of the Galaxy protects our Solar System from the huge gravitational tug of stars clustered near the galactic center. If we were closer in, the combined gravity of all those stars would perturb the orbit of comets in the Oort cloud.

The Oort cloud, which circles the outer perimeter of our Solar System, contains trillions of comets. The gravitational disturbances caused by other stars would send many of those comets in our direction - increasing the rate of comet impacts and endangering - if not eventually wiping out - life on Earth.

Staying away from the galactic center has an additional advantage. The center of the Galaxy is awash in harmful radiation. Solar systems near the center would experience increased exposure to gamma rays, X-rays, and cosmic rays, which would destroy any life trying to evolve on a planet.

"Large, complex organisms are much more sensitive to environmental perturbations than simple life," says Gonzalez. "Our hypothesis deals exclusively with complex life, more specifically, aerobic macroscopic metazoan life. The effects of radiation would damage the ozone layer, as well as increase radiation levels at the surface of a planet from secondary particle cascades in the atmosphere."

Keeping out of the way of the Galaxy's spiral arms is another requirement of the Galactic Habitable Zone.

The density of gases and interstellar matter in the spiral arms leads to the formation of new stars. Although these spiral arms are the birthplaces of stars, it would be dangerous for our solar system to cross through one of them.

The intense radiation and gravitation of a spiral arm would cause disruptions in our Solar System just as surely as if we were closer to the center of the Galaxy.

Luckily, our Sun revolves at the same rate as the Galaxy's spiral-arm rotation. This synchronization prevents our Solar System from crossing a spiral arm too often.

"At our location, our orbital period is very similar to that of the pattern speed of the spiral arms," says Gonzalez. "This means that the time interval between spiral arm crossings will be a maximum, which is a good thing, since spiral arms are dangerous places. Massive star supernovae are concentrated there, and giant molecular clouds can perturb the Oort cloud comets leading to more comets showers in the inner solar system."

The unusually circular orbit of our Sun around the galactic center also tends to keep it clear of the spiral arms. Most stars the same age as our Sun have more elliptical orbits.

"If the Sun's orbit about the galactic center were less circular," says Gonzalez, "the Sun would be more likely to cross spiral arms."

Thus, thanks to a lot of unusual characteristics of our Sun, our Solar System is lucky enough to lie in a Galactic Habitable Zone. Gonzalez argues that these characteristics made it possible for complex life to emerge on Earth.

More than 95 percent of stars in the Galaxy, says Gonzalez, wouldn't be able to support habitable planets simply because their rotation is not synchronized with the rotation of the galaxy's spiral arms.

Add all the other factors involved in keeping a solar system habitable, and it seems that the odds of finding another solar system in a Galactic Habitable Zone are close to impossible.

"This is a good theory," says Borucki. "I think this idea is a spark that will initiate similar research. Like a spark plug, it can't drive the car, but it provides the necessary impetus to get the car moving."

What's Next?

Gonzalez says he plans to continue his studies on the limitations of life in the Universe. He and his colleagues are working on a paper that discusses such dangers from space as transient radiation sources and large comet or asteroid impacts.




tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sábado, 11 de julho de 2009

O homem e os animais - Tradutor Técnico




Written by Luiz Eduardo Couto

O homem, apesar de ser racional, age de uma forma bem diferente do animal, destacando a sua inteligência e a forma do seu comportamento.

O homem tem inteligência, consciência e capacidade para analisar seus atos, executar suas tarefas, planejar suas atividades e colocá-las em prática.

O homem através de sua inteligência e capacitação, chega a atingir as coisas sensíveis e corporais e também as realidades imateriais e incorporais. Como por exemplo: a verdade, o tempo, o espaço, o bem, a virtude etc.

O homem, através das suas diferenças defronta-se com seu comportamento, pois o homem é um ser surpreendente; sua mudança é constante, seus hábitos, costumes, crenças e culturas. A palavra “razão”é o que predomina em seu vocabulário.

Hoje é lamentável a forma em que o homem vive, ele se destrói a cada minuto, tanto de uma forma carnal, como espiritual.

Hoje, nós podemos dizer que o homem luta contra si mesmo. Ele mesmo fabrica armas contra si, bombas atômicas, não respeita nem seu corpo, nem sua própria vida, ele, tão ganancioso, que pode um dia chegar ao ponto de se destruir totalmente, como já fez com várias espécies animais, com as florestas, e como ela, a fauna. Ele, na realidade, é o maior inimigo da natureza.

Os animais, considerados como um ser irracional, por mais que possamos pensar que ele é um ser livre, realiza seus atos impelido pelas suas sensações, pelos apetites e pelo instinto natural, para um fim de que ele mesmo ignora e cujas conseqüências não consegue nunca prever.

Os animais também são seres inteligentes, mas sempre se reduz à sensibilidade, é um ser que age de acordo com seu instinto, porém seus sentimentos são fortes e puros em relação ao homem.

Os animais não visam um conhecimento para o futuro, mas vivem a realidade do momento, se expressam de uma maneira natural para a vida.

Os animais são na verdade seres organizados, dotados de um sentimento profundo e expressam essa forma de vida aos olhos dos homens que não entendem, nem compreendem e nem respeitam um ser que é tão lindo e natural, independente de sua espécie.

Conclusão:

O homem domina todo espaço que encontra, ele infelizmente interfere até no espaço animal. O homem sempre visa o seu objetivo, sem se importar se irá destruir outras vidas, o homem ao mesmo tempo que constrói, destrói tudo num simples piscar de olhos, o homem fez deste mundo um barril de pólvora que a qualquer momento pode explodir.



What's the Difference Between You and Your Dog?Understanding what consciousness is by playing hide-and-seek

written By Vlad Tark

For a very long time human beings were defined as the "rational animals".

By this it was meant that we are very apt problem solvers, that we are able to recognize patterns and find the hidden regularities existing beneath the empiric surface of the world.

However, probably due to mainly modern art, that kind of definition isn't so popular nowadays. Imagine advising a contemporary poet to be a rational animal! Moreover, animals are themselves very good problem solvers and thus, from such a viewpoint, the animal/human difference is only quantitative at best.

The focus has changed on claiming that we humans are intentional beings, we have purposes and goals, while the animals are only surviving machines driven solely by causal factors. We act in certain ways because we want certain things. The animals behave in certain ways because they are driven by their instincts. In the same way a bullet does not have the power to choose its target and it is simply bound to go in a certain direction, the animals are supposed to be bound to obey their genetic-inscribed "nature".

If the first view doesn't go well with the artists, the second view doesn't go well with the scientists: A scientist believes a certain theory only if that theory helps him make some real predictions. In this case, a good theory on the inner workings of animals must make us able to predict something about the animal behavior. But the causal theory of animals doesn't predict anything - because the animals are "very complex" machines. However, to a scientist that is simply small talk, it's an empty untestable claim.

Nonetheless, one can predict the behavior of animals by assuming they have goals. For example, one can assume a bird has the purpose of surviving, and thus it builds a nest, and thus it goes around gathering small tree branches and leaves. It is virtually impossible to describe such a behavior in causal terms, i.e. starting from the opposite direction: to assume there is some cause that determines the bird to gather a leave and that there is a cause that constraints the bird to put all its gatherings in the same place in the shape of a nest and so on. One would have to assume countless unseen "causes". It is much simpler to assume the bird has purposes.

Only once we have accepted that the difference between humans and animals does not lie in the contrast between our intentional nature and the animals' causal nature, we can truly understand the real difference.

If one plays hide-and-seek with his or her dog, one finds out a very interesting fact. At first, it seems that the dog understands the game, he understands that it has to find you and it is able to adopt this purpose. His behavior is indeed goal-driven, it has the goal of finding you. However, when you play again and again, you can notice a curious fact: when the dog starts searching for you he always first goes to the same place where you have hidden in the previous game. In other words, the dog does not understand that you yourself have the goal of hiding from it. It thinks that if it has found you there in the previous game you are probably there again. It adopts the goal of finding you, it does not act like a robot with a predetermined behavior, but nonetheless it assumes you are such a robot!

This is a subtle difference first noticed by Robert Brandom: there is a difference between having goals and being able to attribute goals. In other words, there can be unconscious goals. Animals have only unconscious goals, while we, besides having such goals, also have some conscious goals (and we are also able to asign goals to others).

The standard test of detecting consciousness is the mirror test: if an animal manages to recognize itself in the mirror, it means it has a certain awareness of itself. Insofar, the consciousness animals are: humans, chimpanzees, orangutans, gorillas, dolphins and orcas (killer whales).
Using the things said above one can understand why some animals manage to recognize themselves in the mirror while others don't. One does not recognize himself in the mirror because one recognizes the behavioral similarities between oneself and one's reflected image - this is virtually impossible to do because one cannot really observe oneself (we have a very improper perspective). One recognizes oneself in the mirror because one ascribes goals to the person in the mirror and ascribes goals to oneself, and then one can realize that the image has the same goals as oneself - therefore it is the same person.

So, what is consciousness? It is the ability to attribute goals (either to oneself or to others). Whether one has such an ability can be detected via empirical means such as the hide-and-seek game.




Realmente há muito o que discutir aqui, muitas questões filosóficas. Os animais são tão complexos quanto o homem mas sua atitude é menos consciente agem eles mais por instintos e impulsos, vamos dizer assim que são mais previsíveis em seu comportamento que o ser humano. Por isso as vezes são tão incompreendidos. Quanto a nos mesmos, os humanos, não devemos nos jogar pedras mas sim reconhecer que tudo há uma razão de ser, a grandiosidade do ser humano é ilimitada, não é de admirar que a Biblia diz que o homem foi criado a semelhança de Deus, tambem pudera somos quase deuses, nossa força criadora é inconcebível. Se olharmos desta forma podemos ter uma consciencia melhor do que somos neste planeta. Somos dominadores por natureza por isso o homem prejudica seu próximo, mas tambem não é culpa do dominado que se deixa dominar passivamente sem luta. Quando um dia um homem não se sujeitar mais a outro poderá haver uma grande mudança na sociedade. Este é um grande mal patrocinado por pobres e ricos, os dominados e os dominantes, quando as pessoas nascem são todas iguais, ninguem nasce melhor que o outro, mas logo que chega já depara com as regras da sociedade, tudo imposto pelo homem ao longo dos anos. Isto que precisaria acabar, o dia que todos principalmente a classe mais desfavorecida, a dominada, tomar consciencia que tudo que esta aí poderia ser dela tambem, que sua condição é imposta por outras pessoas, aí sim teremos uma bela revolução que destruirá todas as estruturas dos estados constituidos, os quais são o grande cancer do homem na terra.

sexta-feira, 10 de julho de 2009

Charlene I´ve been to paradise...A felicidade esta nas coisas simples da vida - Tradutor Técnico


Na vida, há musicas que marcam a vida da gente de alguma forma ou outra. Umas têm um significado todo especial! Esta aqui fez muito sucesso em 1976 mas nada comparado em 1982 quando chegou a ser a mais tocada nas paradas da Inglaterra. Esta musica da cantora Charlene fala de uma mulher que viveu inumeras aventuras e experiências em sua vida e hoje reconhece que a verdadeira felicidade é ter uma vida simples ao lado de quem se ama, que tudo é fantasia, apenas um sonho passageiro e assim direciona esse conselho as suas demais amigas mulheres. Muitas mulheres certamente devem se identificar com essa musica principalmente se já passaram dos 40. Abaixo descrevo um destes depoimentos emocionantes de Duskdy:

Text extracted from Duskdy blog







I’ve been to paradise but I’ve never been to me..Charlene’s Never Been To Me



RIGHT!!!

Don’t think I’m weird here,

BUT!

This song actually popped into my mind today. God knows why, it’s not one of my regular, usual songs that I sing. I was walking with my grandson - we had just got to that bit of the hill where the sea comes into view, that’s my favourite view when I go to the shops. Anyway just as the sea comes in to view this song comes in to my head and I start singing it.

OH MY GOD !

I remember this song – I wasn’t so old ,I was a crazy teenager I think, about seventeen or eighteen. I worked in a biscuit factory, and I remember this song coming on the radio one day.

Well !

I sobbed and sobbed to it, stood there singing and sobbing trying to pack biscuite’s. I can see myself so clearly crying to it as my neighbour packer looked on at me stupidly.

BUT WHY !

Those words would have meant nothing to me at that time. I think I would have been about eighteen . I might not have been, I sometimes get mixed up with dates. I wasn’t so old anyway. I can’t understand why this song touched me so at that point in my life. I hadn’t had many adult experiences, smiling – I wouldn’t have had would I, Ha! I was a child.

It’s just come into my mind again, so I go to You.Tube and listen to it. It’s so beautiful. Okey! I can be a bit soppy at times, but it’s weird as I’m figuring I was crying for the life that was to be for me,if I’m going of the words of this song,she’s kinda singing about my life today, my feelings – some of them.

OMG !

I think I’m weird you know.

Here’s the lyrics. I’m laughing here as this is so not one of my songs, however it must be as I know it all the way through – smiling – it’s got the word paradise in. Sunrise and Paradise. The word paradise must have been on my mind because of the name I choose for my blog.

I’ve lots of sunrises to share and lots of little pockets of paradise I’d like to share. Here’s one of them in the form of this song.

Here’s the lyrics.

Hey Lady, You Lady
Cursing at your life
Your a discontented mother
And a rich invented wife
I’ve no doubt you dream about
The things you never do
But I wish someone had to talked to me
Like I wanna talk to you

Oh I’ve been to Georgia and California
And anywhere I could run
Took the hand of a preacher man
And we made love in the sun
But I ran out of places
And friendly faces
Because I had to be free
I’ve been to paradise
But I’ve never been to me

Please lady, please lady
Don’t just walk away
Cause I have this need to tell you
Why I’m all alone today
I can see so much of me
Still living in your eyes
Won’t you share a part of a weary heart
That has lived a million lives
Oh I’ve been to Nice
And the Isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht
I moved liked Harlow in Monte Carlo
And showed ‘em what I’ve got
I’ve been undressed by kings
And I’ve seen some things
That a women ain’t supposed to see
I’ve been to paradise
But I’ve never been to me

Hey, you know what paradise is
It’s a lie, a fantasy
We create about people and places
As we’d like them to be
But you know what truth is
It’s that little baby your holding
And it’s that man you fought with this morning
The same one you’re going to make love with tonight
That’s truth, that’s love

Some times I’ve been to crying for unborn children
That might have made me complete
But I took the sweet life
And never knew I’d be bitter from the sweet
I’ve spent my life exploring
The subtle whoring
That cost too much to be free
Hey lady, I’ve been to paradise
But I’ve never been to me

I’ve been to paradise
Never been to me

Been to Georgia and California
And anywhere I could run

I’ve been to paradise
Never been to me

Been to Nice and the Isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht

I’ve been to paradise
Never been to me



tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 8 de julho de 2009

Rádios FM do sul de Minas Gerais - Tradutor Técnico

Mais uma vez quero falar sobre as rádios Fm de Alfenas e região. Eu sou locutor e já trabalhei nas rádios Atenas 105,3 de Alfenas e montanhes Fm de Campos gerais, uma cidade próxima daqui e tambem em outras menores. Com exceção da radio serra negra de Alterosa 102,1 (que tem uma programação exclusivamente sertaneja) todas as outras rádios possuem uma programação dinãmica que toca de tudo desde sertanejo até funk, etc. Devia haver uma rádio que procurasse tocar somente um estilo de música de acordo com a preferência do ouvinte como acontece nas capitais, posso dar o exemplo da Antena 1 que só toca flashback internacional (excelente), Metropolitana de São Paulo que possui uma programação jovem tocando mais dance music como a transamerica, jovem pan, etc e tambem a nativa, band fm e extra fm de Belo Horizonte que procuram atingir o publico mais popular tocando mais musica brega nacional. A vantagem deste tipo de programação é que o ouvinte já vai para aquela determinada emissora porque sabe que vai tocar a musica que ele gosta, não importa a hora que ele esta ouvindo, ele sabe que ali é a radio que toca o estilo que ele gosta. Este ouvinte será cativo da frequência nunca deixará de ouvir esta rádio. Mas alguns programadores poderão falar: quem gosta de sertanejo não vai sintonizar uma rádio que só toca dance music! nada mais falso, se fosse assim então todas as rádios teriam que tocar só sertanejo! este não é estilo musical mais aceito por todas as classes da população? ah, mas eu quero ter muita audiência, será que tocar só sertanejo minha rádio vai faturar mais? não, não vai faturar! porque tudo demais enjoa, cada cidade precisa ter pelo menos uma rádio em cada segmento. Assim há campo para todas sem exceção, todas vão faturar muito bem. Os donos de rádio ou diretores não enxergam isso acham que interior não pode ter este tipo de programação, esta mentalidade precisa acabar. Sou totalmente a favor da diversificação da programação unica de um só estilo musical de cada rádio. É lógico tambem que uma rádio não vai ficar tocando musica clássica o dia inteiro, a não ser que ela seja uma emissora educativa, no caso seria melhor ela abranger mais segmentos culturais para diversificar sua grade. Mas quase todos os estilos são bem aceitos. Hoje estou observando que isso esta acontecendo timidamente dentro da programação da propria radio como a Clube fm de varginha 99,3, ela possui programas terceirizados que focalizam MPB, roberto carlos, dance music, black music, etc, mas ainda é pouco. Na região as rádios que não mudam a programação continuam sempre as mesmas sem quase nenhuma alteração são:

Radio Atenas fm alfenas 105,3 MHz
Radio zero fm de areado 103,7 MHz
Vanguarda fm de Varginha 103,1 MHz
mantanhes fm de Campos Gerais 97,1 MHz
Libertas fm de Poços de Caldas 99,5 MHz
Fama Fm da cidade de Fama 98,1 MHz
Sentinela fm de Três Pontas 99,1 MHz
Melodia fm de Varginha 102,3 MHz
montanhesa fm de Machado 97,9 MHz
independencia de Passos 92,1 MHz
104 Fm de Poços de Caldas 104,1 MHz
Onda sul de Carmo do Rio Claro 100,7 MHz
Cidade Fm de Guaxupé 105,5 MHz

Só para citar algumas que chegam com sinal mais forte em Alfenas, mas a tendência é esta cada emissora de rádio se especializar em um estilo unico para agradar um determinado segmento da sociedade e no final todas fazendo isso todos os ouvintes ficarão muito satisfeitos em ouvir a radio que mais gosta, todos saem ganhando!!!
Com a internet se popularizando cada vez mais muitas emissoras serão obrigadas a mudar sua grade de programação para não ficarem sem ouvintes. Abraço a todos qualquer dia volto a este assunto, fica aqui minha sugestão.

segunda-feira, 6 de julho de 2009

proverbios em inglês e português, learn english - Tradutor de Inglês

Proverbs

P/ vc que gosta sempre de aprender um pouco mais sobre a lingua mais importante na atualidade, aqui vão os proverbios da lingua inglesa e as respectivas traduções para o português. Sempre quando eu puder vou postar aqui gratuitamente algumas dicas e lições de inglês p/ vc que gosta de aprender sozinho sem ajuda de professor, que é autodidata mas que aqui não o será porque vou ajudá-lo de alguma forma. Divirta-se

Proverbs are an important part of every culture and not

all of them can be translated literally. It is also a little

difficult to find translation of proverbs and popular saying in dictionaries. Here we offer some proverbs in English and their equivalent Portuguese to illustrate this cultural aspect.


A man is known by his friends.


Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és.


Two is company, three is a crowd.


Dois é bom,três é demais


Easier said than done.


É mais fácil falar do que fazer


A closed mouth gathers no flies.


Em boca fechada não entra mosca


Do as I say, and not as I do.


Faça o que eu digo, não faça o que eu faço.


Do good for its own sake.


Fazer o bem sem olhar a quem


Water dropping day by day wears the hardest rock away.


Many little strokes fell great oaks.


Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.


Faith will move mountains.


A fé move montanhas


Let bygones be bygones.


Águas passadas não movem moinhos


Forbidden fruit is the sweetest.


O fruto proibido é o melhor.


A friend to all is a friend to none.


A friend to everybody is a friend to nobody.


All men's friend, no men's friend.


Amigo de todos, amigo de ninguém


Fine feathers make fine birds.


The dress proclaims the man.


It is not the gay coat that makes the gentleman.


It is not the cowl that makes the friar.


O hábito faz o monge.


One good turn deserves another


Amor com amor se paga


Better be alone than in bad company.


Antes só do que mal acompanhado.


Fortune favors the bold.


Ao homem ousado a fortuna estende a mão.


A word to the wise is enough.


Ao bom entendedor, meia palavra basta.


Forewarned is forearmed.


O homem prevenido vale por dois.


A friend in need is a friend indeed.


Na hora da necessidade é que se conhece o amigo.


Out of sight, out of mind.


Longe dos olhos, longe do coração


Appearances are deceptive.


As aparências enganam.


Bad news travels fast.


Más notícias viajam rápido.


Full of courtesy, full of craft.


Boca de mel, coração de fel.


Kill two birds with one stone.


Matar dois coelhos com uma cajadada.


Fools are wise as long as silent.


Burro calado passa por sábio.


A bird in the hand is worth two in the bush.


Melhor um pássaro na mão do que dois voando.


Don't wash your dirty linen in public.


Roupa suja se lava em casa.


Spare the rod and spoil the child.


Criança mimada, criança estragada.


Don't put the cart before the horse.


Não ponha o carro na frente dos bois.


The Crime does not pay.


O crime não compensa.


You can't tell a book by its cover.


Não se pode julgar um livro pela capa.


Curiosity killed the cat.


Gato escaldado tem medo de água fria.


Be born with a silver spoon in one's mouth.


Nascer em berço de ouro.


The road to hell is paved with good intentions.


De boas intenções o inferno está cheio.


All that glitters is not gold.


Nem tudo que reluz é ouro.


Give a thief enough rope and he´ll hang himself.


Dê-lhe corda suficiente e ele se enforcará sozinho.


Forgive is forget.


Perdoar é esquecer.


Best to bend while it is a twig.


De pequenino é que se torce o pepino.


Draw water to one's mill.




Puxar a brasa para a sua sardinha.


After a storm comes the calm.


Depois da tempestade vem a bonança.


As you make your bed so you must lie down.


Quem boa cama faz, em boa cama se deita.


The early bird catches the worm.


Deus ajuda a quem cedo madruga.


Silence gives consent.


Quem cala consente.


He who laughs last, laughs longest.


Quem ri por último ri melhor


Two is company, three is a crowd.


Dois é bom,três é demais.


As you sow, so will you reap.


Quem semeia vento colhe tempestade.


Easier said than done.


É mais fácil falar do que fazer.


Where there's a will, there's a way.


Querer é poder.


A closed mouth gathers no flies.


Em boca fechada não entra mosca.


Better be safe than sorry.


Seguro morreu de velho.


Do as I say, and not as I do.


Faça o que eu digo, não faça o que eu faço.


Fortune knocks at least once at every man's gate.


A sorte não bate à porta duas vezes.


Do good for its own sake.


Fazer o bem sem olhar a quem.


Seeing is believing.


Ver para crer.


Fools rush in where angels fear to tread.


Tolo aprende à sua custa e o sabido à custa do tolo.


Kill two birds with one stone.


Matar dois coelhos com uma cajadada


Every dog has his day.


Um dia da caça outro do caçador.


A bird in the hand is worth two in the bush.


Melhor um pássaro na mão do que dois voando.


One swallow does not make a summer.


Uma andorinha não faz verão.


Scald not your lips in another man's pottage.


Não meta o bedelho onde não és chamado.


Better lose the saddle than the horse.


Vão-se os anéis mas ficam os dedos.


Don't put the cart before the horse.


Não ponha o carro na frente dos bois.


He who laughs last, laughs longest.


Quem ri por último ri melhor.


Like father, like son.


Filho de peixe, peixinho é.


Better lose the saddle than the hours.


Vão-se os anéis mas ficam os dedos.


Take the bull by the horns.


Pegue o touro pelos chifres.


The first step is always the hardest.


O começo é sempre o mais difícil.


When in Rome do as the Romans do.


Em Roma faça como os romanos.


Don't look a gift horse in the mouth.


A cavalo dado não se olha os dentes.


Charity begins at home.


Caridade começa em casa.









tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.