What Is a Spelunker?
Em português "espelunca" significa •cavidade profunda no solo; caverna, cova, o mesmo se aplica em inglês, então spelunker é o termo usado para explorador de cavernas, mas sem preparo técnico, um simples amador ou melhor um amante de cavernas, aquele que explora por hobby, segue aqui mais um texto para vc praticar seu inglês e enriquecer seu vocabulário. Boa leitura!
A spelunker is a person who explores caves as a hobby. Two other terms applied to those who partake in cave exploration are caver and speleologist. However, the latter two terms are generally reserved for those with extensive training and education in the science of caving. Spelunkers are usually amateurs who don't follow any specific guidelines for traversing the passages of caves to retrieve data for scientific study. Drawn to the mystery of the unexplored and uncharted, spelunkers seek caves for their own pleasure and not necessarily with any specific goals in mind
Many who are interested in becoming a spelunker join clubs or groups organized by more experienced cave explorers, such as the National Speleological Society (NSS). The NSS organizes caving clubs that promote the preservation of caves, interest in the science of caving, and advancement in the study of caves. These clubs also plan caving trips that allow for safer exploration, as a lone spelunker would be taking a huge risk. It is always best to have a group large enough to allow for some to remain outside the cave, lest the participants inside the cave run into trouble and require a rescue.
Safety is a primary concern for spelunkers. The biggest risks are falling, being hit by a falling object, and hypothermia. Caves are dark and often damp, making surfaces slippery and range of vision limited. This means a spelunker must move carefully and deliberately and ensure proper footwear and gear is worn at all times. A helmet is required to reduce the risk of injury from falling objects, and warm clothing is essential in case a spelunker gets separated from the group and stuck in a cold cave for a longer time than originally anticipated. Spelunkers should also be sure to bring a first aid kit, food, water, and light.
Some of the basic tenets of safe and responsible cave exploration are to form groups of four to six spelunkers, establish a time limit before entering a cave, and tell additional parties about the caving trip. Spelunkers must be in relatively good shape as many caves require climbing, squeezing through tight passages, and sometimes using ropes to descend into pits. Novice spelunkers should always include more experienced cavers in the group and start with well known caves that are less likely to have surprise obstacles. Most importantly, new spelunkers should remember to stay with the group at all times.
Mostrando postagens com marcador aulas tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador aulas tradução. Mostrar todas as postagens
quinta-feira, 19 de agosto de 2010
domingo, 20 de junho de 2010
sonhos realizados - Tradutor de Inglês
Todos nos temos sonhos. O ser humano só para de sonhar quando cessam seus pensamentos! Por isso é algo importante este sonhar constante em nossas vidas. Há algum tempo, meu sonho era ser radialista-locutor, sonho concretizado depois de haver feito radio pirata em casa e muito antes de brincar de locutor em casa ao ler noticias nos jornais, ler estórias em voz alta, brincar de ter uma estação de radio e TV fictícias. Tudo isso é que move o desejo de realizar um sonho. Durante estas minhas peripécias de achar minha verdadeira vocação, tenta-se engatinhar primeiro para depois caminhar e correr e durante toda essa trajetória experimentei tudo isso! Mas nossa alma é insaciável, nada nos contenta, queremos sempre mais e mais! Hoje os sonhos são outros, melhores? Não sei. Talvez haja uma predisposição em descobrir outros desejos e conquistas, só isso. Mas a busca continua, a realização dos sonhos. A vida é curta para realizar todos, mas se procura realizar pelo menos alguns. Felizes são aqueles que realizam todos os seus sonhos e infelizes aqueles que não sonham e que não lutam para a realização destes! Ouça minha gravação clicando neste link: Celino Menezes na radio Atenas FM durante o programa Comando 105.
http://www.youtube.com/watch?v=OBY2LjUdmJU&feature=channel
http://www.youtube.com/watch?v=OBY2LjUdmJU&feature=channel
Marcadores:
aulas tradução,
locutor,
musica,
radio,
sonhos
sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010
Minhas Mulheres - Tradutor de Inglês
Há tantas coisas engraçadas que aconteceram comigo na rádio. Já contei de uma ouvinte, namorada de um amigo meu, que praticamente me beijou a força, sem eu ter chance de me defender, rs. Desse dia em diante, resolvi não tentar entender as mulheres, elas fazem as coisas sem pensar, não há lógica. Outras vezes elas saiam comigo por prazer, penso eu, será que era por status, só pra ver como era e depois contar p/ amigas, sei lá, acho que sim, mulher tem muito disso, deve ser a curiosidade feminina. Eu muitas vezes tentava entender o por quê daquilo estar acontecendo...muitas, vamos dizer a maioria era romântica! Mas eu também sou romântico, alias hoje em dia ainda sou mais romântico, algum tempo atras não compreendia muito bem este sentimento, hoje entendo muito bem. Acho que para tudo tem que haver um complemento, um acessório, um algo mais, e o romantismo nos proporciona tudo isso, como é bom estar do lado de uma pessoa romântica, falando de coisas lindas, falando de amor bem baixinho na penumbra de um lugar bem aconchegante, faz o coração disparar mais forte, embalado pelo sentimento da paixão, depois tudo tem mais sentido, é mais intenso. Um dia estava a experimentar tudo isso ao lado de alguém muito especial. Cada dia e noite se tornou algo inesquecível, me sentia o mais feliz dos mortais, o amor abre portas, mal podia esperar para passar para a outra etapa, sabendo que o desafio ainda era melhor, mais excitante. Cada dia experimentava um beijo mais intenso, fazer amor era algo inexplicável, uma sensação indescritível, como era bom estar ao lado da pessoa certa, mas minha busca continuava, depois que tudo terminava sentia que a próxima seria ainda melhor.
Marcadores:
aulas inglês aprenda mais,
aulas tradução,
ingles
domingo, 8 de novembro de 2009
Sonhos valem a pena - tradutor técnico de inglês
o que é mais importante que a realização de um sonho? É a realização de mais sonhos! nunca pare de sonhar, persiga seus sonhos com unhas e dentes, vale a pena tentar...o esforço é passageiro mas os frutos são duradouros! Muitas vezes temos esta receita pronta para a vida! Ou pelo menos pensamos isso! Sim, vejo que é bom ter receita pronta na mente. Pelo menos nos ajuda a não esquecer daquilo que devemos fazer! Acho que são felizes as pessoas que tem estas frases prontas na mente, que tem objetivos na vida, que não se desviam de suas metas, portanto vão em busca de sonhos! Não desistem nunca! Porque as pessoas que não tem objetivos na vida, desistem com muita facilidade de suas metas diante do obstáculo mais banal, estas pessoas não tem garra, força de vontade, não perseguem seus sonhos! Quem sofre mais no final das contas? Acho que aquelas que desviam de seus objetivos, porque sempre estão a dar cabeçadas por aí! Sonho é para ser vivido e não para ser apenas sonhado porque se não for realizado, tudo não passou só de ilusão e fantasia, a realidade é mais dinâmica! Quantas pessoas queriam ser assim! Ter uma meta e nunca se desviar dela! Mas se alguém consegue qualquer um também pode! É só querer porque aí entra a força de vontade! O querer é a mola mestra p/ tudo! Quando se quer algo com veemência estamos já a meio passo de consegui-lo! E afinal de contas não custa nada tentar! Quem não tenta já erra antes mesmo de começar! Os vencedores e ganhadores tentam os perdedores e fracassados se não tentam não possuem a mínima chance, nem ao menos estão competindo! Muitas dessas regras de sucesso estão na nossa mente, por isso que os livros de auto ajuda se parecem muito com livros de psicologia, pois devemos vencer primeiro nossos medos e conceitos e pré-conceitos errôneos, nossa mente pode ser nossa pior inimiga, precisamos melhora-la primeiramente para podermos melhorar nossa vida externa. Assim, tudo que vc estabelece em sua mente primeiro vc também estabelecerá em sua vida, isto reflete na vida profissional e financeira, é preciso ter força de vontade e fé em vc e principalmente em Deus que a força que todos nos precisamos na vida para nos fortalecer cada vez mais. Desta forma, vc estará no caminho do sucesso e nada desviará vc dele. As regras são pensamento positivo, pensar só em coisas boas, ver vc na posição que deseja, e não perder as oportunidades que aparecerem em seu caminho, ser ousado sempre e fé em deus e em vc, ser organizado, metódico e tratar a todos com carinho e respeito, nunca procure criar atrito com ninguém, a regra é seja sociável com todos, da mais humilde a mais nobre pessoa, pois vc só tem a ganhar com esta atitude.
Celino menezes é tradutor de inglês
Contato: celinomenezes@gmail.com
MSN: celinomenezes@pop.com.br
Telefone: 35 9945-8512
Celino menezes é tradutor de inglês
Contato: celinomenezes@gmail.com
MSN: celinomenezes@pop.com.br
Telefone: 35 9945-8512
Marcadores:
aulas inglês aprenda mais,
aulas tradução,
inglês tradutor
quinta-feira, 15 de outubro de 2009
tradução barata - tradutor de inglês
Sabe qual é a tradução perfeita? A tradução perfeita é aquela feita por um preço especial, bem barata, com qualidade, livre de erros, bem adaptada ao idioma de chegada ou seja para a língua traduzida. Eu faço traduções assim desde 1990. No mundo dos negócios e das profissões só os melhores sobrevivem, então posso dizer que estou há 19 anos no mercado, realizando traduções baratas, confiáveis, com qualidade e por um preço que o cliente fica satisfeito tanto pelo valor quanto pela rapidez e fidelidade ao texto original. Realmente, a tradução técnica de inglês é bastante difícil e cansativa, necessita de um elevado nível de conhecimento do tradutor e acesso a vários manuais técnicos. Há um tempo grande também aqui gasto na elaboração e correção da tradução realizada, mas nem por isso podemos dizer que é motivo do tradutor cobrar caro pelo serviço realizado. Eu mesmo durante todos estes anos tenho feito milhares e milhares de traduções, ganhando dinheiro sim, mas pela quantidade de trabalho realizado, pela quantidade de tradução feita, pela procura dos clientes satisfeitos, que me indicam para outros clientes, daí então há a criação de uma teia formada a partir de meu trabalho. Enquanto muitos tradutores trabalham pouco e ganham dinheiro, no meu caso trabalho muito e ganho dinheiro, trabalho 24 horas por dia, 7 dias por semana, 30 dias por mês e todos os dias do ano, mas estou satisfeito porque gosto da profissão que escolhi e assim continuarei cobrando barato pela tradução do inglês para o português e também do português para o inglês. Hoje em dia estou cobrando 4 reais e 50 centavos pela folha a ser traduzida independente da quantidade de palavras, EX: vc tem 10 folhas para traduzir = valor: 45 reais, vc tem 2 folhas para traduzir = valor: 9 reais, assim por diante, vc já sabe em quanto vai ficar todo o trabalho, as folhas que eu traduzir não cobro, apenas as folhas do original eu considero, assim se for comparar a tabela do sintra ou de outros tradutores vc verá que o preço é bastante elevado, o preço que eles praticam é 4 x acima do meu praticado, e a qualidade é a mesma ou até inferior se vc for considerar alguns tradutores que não tem muito conhecimento da área. Por tudo isso e levando em consideração estes quase 20 anos de atuação no mercado como tradutor posso dizer que minhas traduções são umas das melhores do mercado de tradutores, e vc pode confiar. Para saber mais sobre os preços ainda mais especiais que faço para a tradução de manuais técnicos, livros, revistas, sites, publicações em geral, queira enviar-me um email: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br, caso queira falar comigo via MSN: celinomenezes@pop.com.br. talvez prefira telefone: (35) 9945-8512. Desde já estou a sua disposição, pode entrar em contato comigo quando quiser, o orçamento é grátis. Caso queira ter aulas de inglês técnico, inglês para conversação, inglês para leitura, aulas de inglês básico, intermediário e avançado ou qualquer outra área de conhecimento que necessite de inglês, entre em contato comigo. Obrigado Celino Menezes
Marcadores:
aprender saber,
aulas tradução,
tradutor aulas,
versão
quinta-feira, 3 de setembro de 2009
Os meses do ano, por que são assim? - Tradutor de Inglês
Já parou p/ pensar porque os meses têm dias diferentes? O que há por tras da historia do calendário romano, Juliano e o Gregoriano? Lendas a parte sobre os meses batizados mais tarde de júlio e agosto em homenagem a Julius caesar e Augustus Caesar, os quais possuem exatamente o mesmo número de dias, apresento p/ vcs após esta breve introdução o texto original em inglês sobre as origens do nosso calendário.
Why Are the Number of Days in a Month Not Equal?
When looking at a calendar, one of the first thing that springs forth is the oddity that each month has a seemingly random amount of days. Why are the number of days in a month not equal? And why are they distributed the way they are? To answer that question, we have to look a bit at the history of the modern calendar
Our calendar, the Gregorian calendar, is a reformed version of the Julian calendar. The Julian calendar, in turn, was a reformed version of the Roman calendar. It was during the reign of Julius Caesar that the calendar was realigned drastically, to make it function somewhat more seamlessly.
Before the Julian reform, the number of days in a month was as follows: Ianuarius was 29 days, Februarius was 28 days, Martius was 31 days, Aprilis was 29 days, Maius was 31 days, Iunius was 29 days, Quintilis was 31 days, Sextilis was 29 days, September was 29 days, October was 31 days, November was 29 days, December was 29 days, and there was an Intercalaris month which was 27 days long.
In the new Julian calendar, the Intercalaris month was abolished entirely, and the number of days in a month changed for the shorter months. Those months which already had a length of 31 days remained the same, while Ianuarius, Sextilis, and December each gained two days, and Aprilis, Iunius, September, and November each gained one day, while Februarius remained the same, although it gained one extra day every four years, to equalize the calendar somewhat. Quintilis was later renamed Iulius in honor of Julius Caesar, and Sextilis was renamed August in honor of Augustus Caesar.
Looking at the older Roman calendar, it is apparent that the number of days in a month was already irregular. This is because of some shifts that happened between the early Roman calendar and the later Roman calendar. Originally, the Roman calendar was a lunar calendar, meaning that the number of days in a month was roughly based on the moon. The time between two new moons is roughly 29.5 days, so months were either 29 or 30 days long. Those months with 29 days were considered unlucky, those with 30 were considered lucky.
The number of days in a month in the Roman tradition were not calculated quite the same as we calculate them today. Instead of counting up from one to 29 or 30, the Romans counted from the time the new moon was first spotted after sunset, and depending on the orientation and shape of that thin crescent, the number of days to the mid-point when the moon was at half full would be determined.
The first truly formal Roman calendar had already departed from a true lunar calendar, although the days were much more evenly spaced than our current calendar. The calendar had only ten months, and the number of days in a month were as follows: 31 days in Martius, 30 days in Aprilis, 31 days in Maius, 30 days in Iunius, 31 days in Quintilis, 30 days in Sextilis, 30 days in September, 31 days in October, 30 days in November, and 30 days in December. In addition, there were some 61 days during the winter that were not part of any particular month.
Things got further complicated in the late-8th century BCE, because of a Roman superstition that held even numbers to be unlucky. One of the traditional Kings of Rome, Numa Pompilius, decided to reform the calendar to make as few months as possible have even numbers of days. His first reform added two months, January and February, to the end of the calendar, and made all the months, save February, have odd numbers of days. This made the calendar roughly alternate in the number of days in a month: 31, 29, 31, 29, 31, 29, 29, 31, 29, 29, 29, 28.
A popular apocryphal legend dating from the 13th century tries to simplify the reasons behind the number of days in a month drastically. It holds that originally the Julian Calendar was regular, with month lengths alternating: 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29. The theory holds that Caesar then added one day to every month except February, to fill out the calendar. The theory further stipulates that during the reign of Augustus Caesar, August was changed to have 31 days, in order to match the length of July. This theory has ample evidence disproving it, including older irregular Roman calendars. Whatever the motivations of the ancient Romans to make their calendar irregular, it was probably not connected to the hubris of Augustus Caesar.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas tradução,
ensinar traduzido ganhar dinheiro,
tra
quarta-feira, 2 de setembro de 2009
Cartas de amor nos dias atuais? - tradutor de inglês
Hoje em dia escrever cartas e principalmente cartas de amor é uma atividade rara devido aos emails e tantas tecnologias que temos hoje de comunicação instantânea. Mas ainda é eficiente quando se quer conquistar o amor de alguém ou quer despertar seu interesse, ou mesmo reatar os laços perdidos. A comunicação deve ser direta e honesta, sem usar liguagens dificeis que já cairam em desuso. Segue o texto em inglês para vc praticar um pouco mais seu inglês.
How Do I Write a Love Letter?
With the increasing popularity of email, instant messaging, tweets, and other short bursts of communication, the act of letter writing has started to become a lost art. There are times, however, when a person needs to know how to write a love letter in order to express a much deeper emotion. Writing a love letter, especially in this day and age, often involves using an intimate and heightened writing style closer to poetry than prose. The sender should want to write a love letter which leaves a lasting impression on the recipient, or inspires the recipient to return the sentiments
When writing a love letter, it helps to be in love. This means the writer should be in an emotional state where deeper feelings and even some sense of vulnerability can be experienced first-hand. The focus should be on the recipient and only the recipient. What qualities does this person possess which the writer finds to be inspirational or intriguing? Those romantic qualities and attributes should form the framework of the love letter, going from the general to the specific. A husband may admire his wife's compassion for others, for example, then provide more personal details: "I love the way you show your compassion for others, like the time you took in that stray kitten and nursed it back to health, or when I was discouraged about life and you just held my hand and listened."
It would be difficult to write a love letter without using some heightened or romantic language, but the sentiment behind the language should still ring true and not sound artificial. "I love the way your hair shimmers in the moonlight, and the way your eyes sparkle whenever you laugh." would be perfectly acceptable in a modern love letter, but using archaic or flowery language would not be. "Your eyes are bluer than the deepest azure waves of a distant ocean, and your lips are glazed with the dew of a thousand morning glories." might work in a collection of 18th century love poems, but not necessarily in a modern love letter. It is more important to express feelings of deep emotion or high praise for the letter's recipient in the writer's own language than to recreate an Elizabeth Barrett-Browning love poem.
There may also be times when it is better to write a love letter rather than leave romantic matters unresolved. A person saying goodbye to a loved one may want to share all of the things he or she will miss about his or her significant other while away. This type of love letter should be very honest and straightforward, since it may be the last communication for a long time. Such a letter should include a few specific things the writer will remember while he or she is away, along with some positive affirmation that the relationship will survive during the time the couple must be apart. A love letter should also end on a positive note about the future, including long-term romantic hopes and aspirations.
A quality love letter doesn't necessarily need to read as a flowery or romantic correspondence to be effective, however. As long as the writer expresses his or her most honest emotions in a way the recipient should instinctively recognize and appreciate, he or she has written the perfect love letter.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
How Do I Write a Love Letter?
With the increasing popularity of email, instant messaging, tweets, and other short bursts of communication, the act of letter writing has started to become a lost art. There are times, however, when a person needs to know how to write a love letter in order to express a much deeper emotion. Writing a love letter, especially in this day and age, often involves using an intimate and heightened writing style closer to poetry than prose. The sender should want to write a love letter which leaves a lasting impression on the recipient, or inspires the recipient to return the sentiments
When writing a love letter, it helps to be in love. This means the writer should be in an emotional state where deeper feelings and even some sense of vulnerability can be experienced first-hand. The focus should be on the recipient and only the recipient. What qualities does this person possess which the writer finds to be inspirational or intriguing? Those romantic qualities and attributes should form the framework of the love letter, going from the general to the specific. A husband may admire his wife's compassion for others, for example, then provide more personal details: "I love the way you show your compassion for others, like the time you took in that stray kitten and nursed it back to health, or when I was discouraged about life and you just held my hand and listened."
It would be difficult to write a love letter without using some heightened or romantic language, but the sentiment behind the language should still ring true and not sound artificial. "I love the way your hair shimmers in the moonlight, and the way your eyes sparkle whenever you laugh." would be perfectly acceptable in a modern love letter, but using archaic or flowery language would not be. "Your eyes are bluer than the deepest azure waves of a distant ocean, and your lips are glazed with the dew of a thousand morning glories." might work in a collection of 18th century love poems, but not necessarily in a modern love letter. It is more important to express feelings of deep emotion or high praise for the letter's recipient in the writer's own language than to recreate an Elizabeth Barrett-Browning love poem.
There may also be times when it is better to write a love letter rather than leave romantic matters unresolved. A person saying goodbye to a loved one may want to share all of the things he or she will miss about his or her significant other while away. This type of love letter should be very honest and straightforward, since it may be the last communication for a long time. Such a letter should include a few specific things the writer will remember while he or she is away, along with some positive affirmation that the relationship will survive during the time the couple must be apart. A love letter should also end on a positive note about the future, including long-term romantic hopes and aspirations.
A quality love letter doesn't necessarily need to read as a flowery or romantic correspondence to be effective, however. As long as the writer expresses his or her most honest emotions in a way the recipient should instinctively recognize and appreciate, he or she has written the perfect love letter.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas tradução,
ensinar traduzir dinheiro,
tradutor aulas aprender
quinta-feira, 13 de agosto de 2009
Tecnologia a serviço da ciência - Tradutor de Inglês
O que é radar de penetração no solo?
É um dispositvo que emitem pulsos sonoros e depois os recebe de volta, de acordo com os obstaculos que são encontrados em sua trajetoria o aparelho controi a imagem dos objetos presentes. Muito útil na arqueologia pois os objetos podem ser vistos sem precisar haver a invasão do local. para vc praticar um pouco mais seu inglês segue abaixo o texto original:
Ground penetrating radar is a form of radar which is designed for subsurface imaging. In other words, it's radar which can be used to see things underground, in contrast with the radar used to identify features in the ocean or to analyze walls to determine what might be on the other side. There are a number of applications for ground penetrating radar, and several firms make a variety of radar units designed for this purpose.
This type of specialized radar works a lot like regular radar. The radar unit has a sending antenna which sends out pulses of sound, and a receiving antenna, which picks up those pulses when they bounce off objects underground. The returned pulses can be used to construct an image of what is underground, because they will vary depending on the depth and composition of buried objects.
Several factors influence the usefulness of ground penetrating radar. The first is the nature of the ground being examined, and what people are looking for; subtle geological differences, for example, can make it hard to get an accurate picture. The strength and frequency of the signal also makes a difference, as does the conductivity of the ground. Some types of rock and soil conduct sound better than others, generating a clearer picture.
Ground penetrating radar is extremely useful in archeology, where it can be used to inspect archaeological sites without being invasive. Ground penetrating radar saves a lot of time by identifying potential excavation sites ahead of time, and allowing people to get an idea of the layout of the site before they start digging. It can also be used to gather information about culturally sensitive sites, or sites which might be damaged through excavation.
This technology is also used in forensics, to look for buried evidence at the sites of crime scenes or suspected burials. The earth sciences also relies heavily on ground penetrating radar to learn more about the composition of the Earth, and to study specific sites. It can also have more practical applications. Ground penetrating radar can be used to identify leaks from reservoirs, chemical storage, and other sites, for example.
Simple forms of ground penetrating radar units are also used by enthusiasts who want to find buried metals and other materials. These machines are sometimes more useful than metal detectors, for people who understand how to read the images, as the radar can identify specific objects, not just those which contain metals.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas tradução,
ensinar traduzido ganhar dinheiro,
versão
quinta-feira, 6 de agosto de 2009
Como gastar menos água - Tradutor de Inglês
Cada vez mais há necessidade de se usar menos água. Portanto medidas simples para se economizar são sempre bem-vindas! colocar tijolos na caixa de descarga do banheiro para diminuir o fluxo de agua usada, aproveitar a água empregada na cozinha, no banho e lavatório para regar as plantas e outras medidas simples podem ajudar bastante. Seguem abaixo para vc praticar seu inglês todas estas dicas:
How Can I Use Less Water?
There are lots of reasons to reduce your water consumption. In many areas, water bills are high, leading consumers to seek out ways to use less water. In drought-prone regions, local governments may require citizens to conserve water, especially in the dry summer months. In other instances, people simply want to use less water to reduce their footprint on the Earth. There are a number of ways in which people can reduce the amount of water they use, and most of them require very little effort.
Start in the bathroom, which can use a large portion of your household water. To use less water in the bathroom, consider purchasing a low flow toilet or putting bricks into your toilet to reduce the amount of water held in the toilet tank. Install a low flow shower head in the shower, or use a toggle switch to turn the water on and off as you shower, leaving it off while you soap and wash your hair to reduce water waste. Also avoid leaving the water running while you brush your teeth. All of these measures to use less water are fairly easy, and they will not impact your lifestyle in a major way.
In the kitchen, if you have a double sink, you can use less water by filling one side of the sink for washing dishes and the other for rinsing. Once you're done, recycle the rinse water to water household plants or the garden. Using a biodegradable dish soap will ensure that the rinse water does not hurt the plants. If you have a dishwasher, only run it when it is full, and use an energy efficient cycle. If you cook at home frequently, these steps to use less water in the kitchen can make a big difference.
A washer can also use a great deal of water. Try to only run the washer when it is full, and consider purchasing a high efficiency model when your washer wears out. Make sure to use specialized high efficiency detergent in a high efficiency washer to reduce sudsing, as most washers automatically rinse again if they detect a large amount of suds.
To use less water in the great outdoors, use covers on pools and spas to reduce evaporation. Try to water the garden in the early part of the day to reduce evaporation, and use mulch around your plants to help them retain water. Avoid washing your driveway to clean it, using a large push broom instead, and wash your car only when it absolutely needs it.
If you want to invest more money in using less water, you can install a graywater reclamation system to route water from sinks, showers, washers, and dishwashers into a holding tank for watering the garden. A graywater system can also supply the toilet, so that you are not flushing fresh potable water into the sewer system. Ask a reputable plumber in your region about installing such a system.
Finally, check for leaks. Leaks can account for a large portion of water waste. Make sure that all of your faucets and valves are tightly sealed, and check pipes regularly for breakage. If you detect a leak, fix it promptly so that it does not use any more water. When you eradicate leaks, you use less water and reduce outright waste.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
How Can I Use Less Water?
There are lots of reasons to reduce your water consumption. In many areas, water bills are high, leading consumers to seek out ways to use less water. In drought-prone regions, local governments may require citizens to conserve water, especially in the dry summer months. In other instances, people simply want to use less water to reduce their footprint on the Earth. There are a number of ways in which people can reduce the amount of water they use, and most of them require very little effort.
Start in the bathroom, which can use a large portion of your household water. To use less water in the bathroom, consider purchasing a low flow toilet or putting bricks into your toilet to reduce the amount of water held in the toilet tank. Install a low flow shower head in the shower, or use a toggle switch to turn the water on and off as you shower, leaving it off while you soap and wash your hair to reduce water waste. Also avoid leaving the water running while you brush your teeth. All of these measures to use less water are fairly easy, and they will not impact your lifestyle in a major way.
In the kitchen, if you have a double sink, you can use less water by filling one side of the sink for washing dishes and the other for rinsing. Once you're done, recycle the rinse water to water household plants or the garden. Using a biodegradable dish soap will ensure that the rinse water does not hurt the plants. If you have a dishwasher, only run it when it is full, and use an energy efficient cycle. If you cook at home frequently, these steps to use less water in the kitchen can make a big difference.
A washer can also use a great deal of water. Try to only run the washer when it is full, and consider purchasing a high efficiency model when your washer wears out. Make sure to use specialized high efficiency detergent in a high efficiency washer to reduce sudsing, as most washers automatically rinse again if they detect a large amount of suds.
To use less water in the great outdoors, use covers on pools and spas to reduce evaporation. Try to water the garden in the early part of the day to reduce evaporation, and use mulch around your plants to help them retain water. Avoid washing your driveway to clean it, using a large push broom instead, and wash your car only when it absolutely needs it.
If you want to invest more money in using less water, you can install a graywater reclamation system to route water from sinks, showers, washers, and dishwashers into a holding tank for watering the garden. A graywater system can also supply the toilet, so that you are not flushing fresh potable water into the sewer system. Ask a reputable plumber in your region about installing such a system.
Finally, check for leaks. Leaks can account for a large portion of water waste. Make sure that all of your faucets and valves are tightly sealed, and check pipes regularly for breakage. If you detect a leak, fix it promptly so that it does not use any more water. When you eradicate leaks, you use less water and reduce outright waste.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas tradução,
ensino tradução dinheiro,
inglês tradutor,
versão
quarta-feira, 5 de agosto de 2009
Programa do Faustão, até quando assim! - Tradutor de Inglês
Há mais de 5 anos não vejo o programa do Faustão, por falta de tempo e por não ter interesse também e sei que a linha que ele adotou é popularesca, de má qualidade e de gosto duvidoso. Mas neste mês de julho/2009 resolvi tentar ver novamente. Para minha surpresa não é que o programa do Faustão piorou! Ligo a tv e vejo no palco um boi vindo de São Tiago, uma cidade pequena de Minas Gerais, Faustão diz que o boi é ensinado, parece um cachorrinho que segue o dono por todos os cantos da fazenda, resolve passar um vídeo mostrando algo que qualquer bovino acostumado com o tratador faz, nada de extraordinário, o boi apenas segue seu dono, na esperança de ganhar algo p/ comer. Logo Faustão diz que ele vai fazer uma demonstração no palco, mas parece que o boi não tá nem aí com seu dono, com o Faustão e muito menos com o programa e as câmeras , então Faustão diz, para não ficar sem graça, que logo voltaria depois dos comerciais.
Na volta o boi já não estava lá mais, a desculpa que ele deu foi que ele foi embora para os bastidores, rs, Faustão para segurar o programa começa a fazer perguntas para o dono do sitio e logo chega aos nomes dos netos e ali começa a chatice do homem dizer os nomes de todos os 30 netos, é lógico que não consegue lembrar de todos e é auxiliado por sua mulher que termina de dizer os nomes. Tudo isso levou mais de 15 minutos no ar em rede nacional, realmente uma babaquice sem tamanho, resultado o programa vai de mal a pior. Com tantas opções hoje em dia com a internet, tv paga e os inúmeros canais abertos, a melhor resposta que eu, você e o publico podemos dar é um belo clique no programa (desligar a TV) ou mudar de canal, ou fazer alguma coisa bem melhor que isso, tenho certeza que não teremos dificuldades em fazer isso. Desta forma, é a única saída que temos para que eles nos respeitem, produzam programas de qualidade para nós brasileiros. Sem falar que uma estação de televisão é uma concessão do estado que deve promover a cultura e educação e os valores familiares como estabelece a constituição brasileira federal. Mas acima de tudo força maior temos cada um de nós, o povo, poder de ditar as regras nas estruturas da sociedade e do estado. Da mesma forma que o povo dá audiência a um programa ele pode tirá-la, a mídia é controlada pela sociedade, assim falo que pode haver transformação desde uma mudança de programa de televisão até de governo. É o espirito filosófico, critico e questionador que deve ser resgatado por todos nós, será que tudo isso aí esta certo? Devemos dizer sempre sim para tudo que vemos e que nos impõem? Ter espirito critico, refletir sobre a realidade atual, buscar uma resposta consciente é antes de tudo um ato de sabedoria.
Na volta o boi já não estava lá mais, a desculpa que ele deu foi que ele foi embora para os bastidores, rs, Faustão para segurar o programa começa a fazer perguntas para o dono do sitio e logo chega aos nomes dos netos e ali começa a chatice do homem dizer os nomes de todos os 30 netos, é lógico que não consegue lembrar de todos e é auxiliado por sua mulher que termina de dizer os nomes. Tudo isso levou mais de 15 minutos no ar em rede nacional, realmente uma babaquice sem tamanho, resultado o programa vai de mal a pior. Com tantas opções hoje em dia com a internet, tv paga e os inúmeros canais abertos, a melhor resposta que eu, você e o publico podemos dar é um belo clique no programa (desligar a TV) ou mudar de canal, ou fazer alguma coisa bem melhor que isso, tenho certeza que não teremos dificuldades em fazer isso. Desta forma, é a única saída que temos para que eles nos respeitem, produzam programas de qualidade para nós brasileiros. Sem falar que uma estação de televisão é uma concessão do estado que deve promover a cultura e educação e os valores familiares como estabelece a constituição brasileira federal. Mas acima de tudo força maior temos cada um de nós, o povo, poder de ditar as regras nas estruturas da sociedade e do estado. Da mesma forma que o povo dá audiência a um programa ele pode tirá-la, a mídia é controlada pela sociedade, assim falo que pode haver transformação desde uma mudança de programa de televisão até de governo. É o espirito filosófico, critico e questionador que deve ser resgatado por todos nós, será que tudo isso aí esta certo? Devemos dizer sempre sim para tudo que vemos e que nos impõem? Ter espirito critico, refletir sobre a realidade atual, buscar uma resposta consciente é antes de tudo um ato de sabedoria.
Marcadores:
aprender versão english,
aulas tradução,
inglês tradutor
domingo, 2 de agosto de 2009
Você sabe o que é Polo? - Tradutor de Inglês
Polo há muito tempo é praticado na Asia e Oriente Médio mas ficou mais popularizado quando os britânicos colonizaram a India. o Jogo de Polo é praticado geralmente com cavalos, mas há variações da forma clássica como o Polo com bicicletas, camelos, e tambem elefantes para os corajosos. Segue abaixo uma breve descrição deste esporte p/ vc praticar seu inglês.
What is Polo?
Polo is a dynamic equestrian sport which has been played for centuries throughout Asia and the Middle East. The West was introduced to polo when the British colonized India, and the British quickly spread the sport around the world. Numerous variations of classic polo have emerged, including bicycle polo, camel polo, and for the brave of heart, elephant polo. Like other equestrian sports, polo requires immense athleticism, skill, and cooperation, and a game with talented players can be an impressive sight.
The origins of the sport appear to lie in Persia, and the game has been played there for at least two thousand years, as artwork and contemporary writings indicate. Polo spread slowly across Asia, where it was played by kings and courtiers. Many warriors played polo because it kept them and their horses fit and ready for battle. The word polo originates in Pakistan, where it means “ball” in Balti, a language native to that region.
There are two teams of three to four people in a game of polo, depending on the size of the field and the style of game being played. Each player has a long, flexible mallet which is used to hit a ball, with the intent of driving the ball through the opposing team's goal. Polo is played in brief periods called chukkas; each chukka lasts seven minutes, and play can be ferocious. By tradition, horses are replaced at each chukka, ensuring that they stay fresh and fit.
The horses used in polo are called polo ponies, which is a bit of a misnomer since they are not actually ponies, but rather full sized horses. Thoroughbreds are traditional mounts for polo, although other breeds may be used as well. In all cases, horses are selected for speed, agility, and obedience. A good polo pony is capable of stopping on a dime, working with other horses and riders, and moving quickly with the flow of play; championship horses can command hefty sums at sales.
Training for polo is hard work. Horses start training at two to three years of age, and their training may take up a year, and sometimes even longer. Riders usually train heavily throughout the year, often starting out with bicycle polo to get familiar with the flow of the game before they add horses into the mix. Riders are often very attached to their mounts, since the two must cooperate well with each other on the field of play.
Competitive polo is played in a number of nations, especially former British colonies. If you have an opportunity to see a polo match, it is well worth attending, since things can get quite exciting, with horses pounding up and down the field displaying incredible feats of agility and strength. People who are interested in learning polo can look up their local Polo Association to find out more about regional classes, clinics, and matches.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
What is Polo?
Polo is a dynamic equestrian sport which has been played for centuries throughout Asia and the Middle East. The West was introduced to polo when the British colonized India, and the British quickly spread the sport around the world. Numerous variations of classic polo have emerged, including bicycle polo, camel polo, and for the brave of heart, elephant polo. Like other equestrian sports, polo requires immense athleticism, skill, and cooperation, and a game with talented players can be an impressive sight.
The origins of the sport appear to lie in Persia, and the game has been played there for at least two thousand years, as artwork and contemporary writings indicate. Polo spread slowly across Asia, where it was played by kings and courtiers. Many warriors played polo because it kept them and their horses fit and ready for battle. The word polo originates in Pakistan, where it means “ball” in Balti, a language native to that region.
There are two teams of three to four people in a game of polo, depending on the size of the field and the style of game being played. Each player has a long, flexible mallet which is used to hit a ball, with the intent of driving the ball through the opposing team's goal. Polo is played in brief periods called chukkas; each chukka lasts seven minutes, and play can be ferocious. By tradition, horses are replaced at each chukka, ensuring that they stay fresh and fit.
The horses used in polo are called polo ponies, which is a bit of a misnomer since they are not actually ponies, but rather full sized horses. Thoroughbreds are traditional mounts for polo, although other breeds may be used as well. In all cases, horses are selected for speed, agility, and obedience. A good polo pony is capable of stopping on a dime, working with other horses and riders, and moving quickly with the flow of play; championship horses can command hefty sums at sales.
Training for polo is hard work. Horses start training at two to three years of age, and their training may take up a year, and sometimes even longer. Riders usually train heavily throughout the year, often starting out with bicycle polo to get familiar with the flow of the game before they add horses into the mix. Riders are often very attached to their mounts, since the two must cooperate well with each other on the field of play.
Competitive polo is played in a number of nations, especially former British colonies. If you have an opportunity to see a polo match, it is well worth attending, since things can get quite exciting, with horses pounding up and down the field displaying incredible feats of agility and strength. People who are interested in learning polo can look up their local Polo Association to find out more about regional classes, clinics, and matches.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas inglês aprenda mais,
aulas tradução,
praticar,
tradutor versão
sexta-feira, 31 de julho de 2009
Prêmio de consolação é bom para quem recebe - Tradutor de Inglês
Sempre, sempre há o famoso prêmio de consolação para as pessoas competidoras que não ganharam o prêmio principal. Para que elas não fiquem tristes e os patrocinadores e o programa terem uma boa imagem junto a mídia, geralmente os competidores ganham prêmio de consolação ou então o apresentador do programa elege o terceiro, segundo e primeiro lugares em uma competição.
Para ficar mais interessante e atraente a competição, em geral o prêmio de consolação esta ligado ao principal, por exemplo, se uma pessoa ganha uma viagem para a Itália, o perdedor ganhará um jantar em um restaurante italiano etc. Desta forma todos saem ganhando... P/ vc praticar seu inglês segue o texto em inglês:
What is a consolation prize?
In the game show of life, some people win trips to Hawaii and others...well, they get a lovely set of luggage. Not everyone gets to win the top prize in a contest or game show, but this fact is not always easy to swallow. This is usually when a consolation prize makes its welcomed appearance. A consolation prize is generally a parting gift offered to contestants who either did not win their competition or failed to appear onstage at all. The purpose of a consolation prize is to console the contestants who can only watch the winner walk away with the big prize money or the luxury automobile.
What constitutes a consolation prize varies from contest to contest. Some game shows may use donated items from sponsors as parting gifts to losing contestants, while others may have a consolation prize for placing in second or third place. In the spirit of offering actual consolation, a consolation prize is often something of fairly substantial value, such as a new computer or set of high-quality luggage. While it may not be as valuable as a new car or trip to an island paradise, a consolation prize could prove to be very useful or satisfying to the contestant who receives it.
Sometimes a consolation prize is connected thematically to the grand prize. While the winner may be traveling to Rome, Italy, the runner-up might receive a consolation prize of an elaborate dinner at an expensive Italian restaurant. The winner of a contest might drive away in a sports car, but the second place winner may receive a consolation prize of NASCAR-related clothing and memorabilia. When it comes to finding a suitable consolation prize, some game shows and contest sponsors can get quite creative.
Not all contests or game shows offer a consolation prize to the losing contestants, or they may allow the players to keep whatever winnings they accrued during the game. A consolation prize may only consist of the experience of being in a television studio or meeting a favorite celebrity or two.
Offering some sort of consolation prize to finalists of a contest is generally considered to be good form, since it does create a sense of goodwill towards the sponsors of the event. This can be very important if the contest is held on a regular basis or the game show needs to attract a fresh supply of contestants.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Para ficar mais interessante e atraente a competição, em geral o prêmio de consolação esta ligado ao principal, por exemplo, se uma pessoa ganha uma viagem para a Itália, o perdedor ganhará um jantar em um restaurante italiano etc. Desta forma todos saem ganhando... P/ vc praticar seu inglês segue o texto em inglês:
What is a consolation prize?
In the game show of life, some people win trips to Hawaii and others...well, they get a lovely set of luggage. Not everyone gets to win the top prize in a contest or game show, but this fact is not always easy to swallow. This is usually when a consolation prize makes its welcomed appearance. A consolation prize is generally a parting gift offered to contestants who either did not win their competition or failed to appear onstage at all. The purpose of a consolation prize is to console the contestants who can only watch the winner walk away with the big prize money or the luxury automobile.
What constitutes a consolation prize varies from contest to contest. Some game shows may use donated items from sponsors as parting gifts to losing contestants, while others may have a consolation prize for placing in second or third place. In the spirit of offering actual consolation, a consolation prize is often something of fairly substantial value, such as a new computer or set of high-quality luggage. While it may not be as valuable as a new car or trip to an island paradise, a consolation prize could prove to be very useful or satisfying to the contestant who receives it.
Sometimes a consolation prize is connected thematically to the grand prize. While the winner may be traveling to Rome, Italy, the runner-up might receive a consolation prize of an elaborate dinner at an expensive Italian restaurant. The winner of a contest might drive away in a sports car, but the second place winner may receive a consolation prize of NASCAR-related clothing and memorabilia. When it comes to finding a suitable consolation prize, some game shows and contest sponsors can get quite creative.
Not all contests or game shows offer a consolation prize to the losing contestants, or they may allow the players to keep whatever winnings they accrued during the game. A consolation prize may only consist of the experience of being in a television studio or meeting a favorite celebrity or two.
Offering some sort of consolation prize to finalists of a contest is generally considered to be good form, since it does create a sense of goodwill towards the sponsors of the event. This can be very important if the contest is held on a regular basis or the game show needs to attract a fresh supply of contestants.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas tradução,
tradução,
tradutor aula ensino
sexta-feira, 10 de julho de 2009
Charlene I´ve been to paradise...A felicidade esta nas coisas simples da vida - Tradutor Técnico
Na vida, há musicas que marcam a vida da gente de alguma forma ou outra. Umas têm um significado todo especial! Esta aqui fez muito sucesso em 1976 mas nada comparado em 1982 quando chegou a ser a mais tocada nas paradas da Inglaterra. Esta musica da cantora Charlene fala de uma mulher que viveu inumeras aventuras e experiências em sua vida e hoje reconhece que a verdadeira felicidade é ter uma vida simples ao lado de quem se ama, que tudo é fantasia, apenas um sonho passageiro e assim direciona esse conselho as suas demais amigas mulheres. Muitas mulheres certamente devem se identificar com essa musica principalmente se já passaram dos 40. Abaixo descrevo um destes depoimentos emocionantes de Duskdy:
Text extracted from Duskdy blog
I’ve been to paradise but I’ve never been to me..Charlene’s Never Been To Me
RIGHT!!!
Don’t think I’m weird here,
BUT!
This song actually popped into my mind today. God knows why, it’s not one of my regular, usual songs that I sing. I was walking with my grandson - we had just got to that bit of the hill where the sea comes into view, that’s my favourite view when I go to the shops. Anyway just as the sea comes in to view this song comes in to my head and I start singing it.
OH MY GOD !
I remember this song – I wasn’t so old ,I was a crazy teenager I think, about seventeen or eighteen. I worked in a biscuit factory, and I remember this song coming on the radio one day.
Well !
I sobbed and sobbed to it, stood there singing and sobbing trying to pack biscuite’s. I can see myself so clearly crying to it as my neighbour packer looked on at me stupidly.
BUT WHY !
Those words would have meant nothing to me at that time. I think I would have been about eighteen . I might not have been, I sometimes get mixed up with dates. I wasn’t so old anyway. I can’t understand why this song touched me so at that point in my life. I hadn’t had many adult experiences, smiling – I wouldn’t have had would I, Ha! I was a child.
It’s just come into my mind again, so I go to You.Tube and listen to it. It’s so beautiful. Okey! I can be a bit soppy at times, but it’s weird as I’m figuring I was crying for the life that was to be for me,if I’m going of the words of this song,she’s kinda singing about my life today, my feelings – some of them.
OMG !
I think I’m weird you know.
Here’s the lyrics. I’m laughing here as this is so not one of my songs, however it must be as I know it all the way through – smiling – it’s got the word paradise in. Sunrise and Paradise. The word paradise must have been on my mind because of the name I choose for my blog.
I’ve lots of sunrises to share and lots of little pockets of paradise I’d like to share. Here’s one of them in the form of this song.
Here’s the lyrics.
Hey Lady, You Lady
Cursing at your life
Your a discontented mother
And a rich invented wife
I’ve no doubt you dream about
The things you never do
But I wish someone had to talked to me
Like I wanna talk to you
Oh I’ve been to Georgia and California
And anywhere I could run
Took the hand of a preacher man
And we made love in the sun
But I ran out of places
And friendly faces
Because I had to be free
I’ve been to paradise
But I’ve never been to me
Please lady, please lady
Don’t just walk away
Cause I have this need to tell you
Why I’m all alone today
I can see so much of me
Still living in your eyes
Won’t you share a part of a weary heart
That has lived a million lives
Oh I’ve been to Nice
And the Isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht
I moved liked Harlow in Monte Carlo
And showed ‘em what I’ve got
I’ve been undressed by kings
And I’ve seen some things
That a women ain’t supposed to see
I’ve been to paradise
But I’ve never been to me
Hey, you know what paradise is
It’s a lie, a fantasy
We create about people and places
As we’d like them to be
But you know what truth is
It’s that little baby your holding
And it’s that man you fought with this morning
The same one you’re going to make love with tonight
That’s truth, that’s love
Some times I’ve been to crying for unborn children
That might have made me complete
But I took the sweet life
And never knew I’d be bitter from the sweet
I’ve spent my life exploring
The subtle whoring
That cost too much to be free
Hey lady, I’ve been to paradise
But I’ve never been to me
I’ve been to paradise
Never been to me
Been to Georgia and California
And anywhere I could run
I’ve been to paradise
Never been to me
Been to Nice and the Isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht
I’ve been to paradise
Never been to me
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas,
aulas tradução,
ensinar traduzido ganhar dinheiro
sábado, 27 de junho de 2009
Lô Borges em Alfenas no Quarteirão Cultural - Tradutor Técnico
Ontem foi um show sensacional, valeu a pena relembrar os grandes sucessos de Lô Borges. Sucessos como Clube da esquina, Clube da esquina 2, Trem azul, Paisagem na janela, e a recente 2 rios musica gravada pelo Skank. No meio do show ele teve que trocar de violão pois a corda arrebentou-se mas mesmo assim não interrompeu a apresentação. o que mais gostei foi que ele procurou tocar só as conhecidas, pois um artista como Lô Borges com mais de 35 anos de carreira certamente possui uma vasta coleção de musicas gravadas ao longo dos anos. Foi um show inesquecivel! havia muitas pessoas presentes e o prefeito Pompilio Canavez, vice prefeito Luizinho, e demais assinaram o decreto que instituia a esquina das ruas João Paulino damasceno e Pedro correia e proximidades da rua Arthur Bernardes como o mais novo espaço de cultura da cidade de Alfenas o "Quarteirão Cultural" e nesta oportunidade para brindar a população alfenense tivemos a grandiosa apresentação de LÔ Borges. Espero que a prefeitura continue a prestigiar estes eventos culturais como esse que trazem a boa musica popular brasileira ao alcance do grande publico e de certa forma é um grande oportunidade para quem não conhece possa conhecer. Segundo a constituição como todos os cidadãos tem direito a moradia, condições dignas de sobrevivência, emprego, lazer e as demais necessidades basicas, etc, a cultura tambem faz parte deste pacote do artigo quinto, assim a prefeitura levando gratuitamente a cultura ao povo com livre acesso a todos, esta exercendo um mandamento constitucional que reza a igualdade de todos perante a lei, direitos e deveres, e de cidadania quando são respeitadas as diretrizes expressas na constituição. Parabéns a prefeitura, quero agradecer desde a figura do prefeito Pompilio até o mais humilde servidor que possibilitaram a realização deste evento em nossa cidade, assim sendo deixo aqui minha sugestão, o próximo poderia ser Flavio Venturini!
Marcadores:
aulas ingles aprenda,
aulas tradução,
ensino tradução aulas ingles
quinta-feira, 25 de junho de 2009
Jerry Lewis ainda vive - Tradutor Técnico
Quem se lembra do grande ator, humorista e comediante Jerry Lewis?
Cresci assistindo seus filmes na sessão da tarde da Rede Globo. estes filmes passavam sempre nas férias e juntamente com os Trapalhões faziam a alegria da criançada. Em um tempo que não havia internet e o video game estava apenas engatinhando nos EUA(é claro que o Atari já existia), a opção era assistir TV. E a atração maior era os filmes de Jerry Lewis.. Havia outras atrações mas quero destacar hoje este grande ator que não pode ser esquecido. Para quem não conhece segue o texto da Wikipedia sobre ele:
Jerry Lewis, nome artístico de Joseph Levitch, (Newark, 16 de março de 1926) é um comediante, ator, produtor, diretor e escritor de cinema norte-americano. Iniciou sua carreira artística como parceiro de Dean Martin, formando a dupla cômica que faria grande sucesso no cinema internacional até meados dos anos 50. Divergências na concepção dos filmes e um certo ciúme profissional fizeram com que a dupla se desfizesse em 1956. A partir daí Jerry Lewis tomaria o controle de sua carreira e além de ator, trabalharia também como diretor e produtor de vários de seus filmes, alcançando grandes êxitos de bilheteria e se mantendo como um dos principais astros de Hollywood até 1966. Depois dessa data sua carreira de ator de filmes entraria em declínio. Nos anos 70 Jerry se dedicaria a seus programas na televisão americana, sempre com grande sucesso.
Na versão original, o personagem desastrado de Jerry se transformava em um conquistador de mulheres, na verdade uma paródia de seu antigo parceiro Dean Martin. Em 1976, os dois se reencontrariam em um programa beneficente, por iniciativa de Frank Sinatra. Jerry contaria em uma entrevista a Larry King que se orgulhou de na hora contornar a surpresa e proferir sem querer uma grande tirada: perguntou a Dean se ele estava trabalhando...
Nos anos 80 Jerry Lewis aceitou voltar ao cinema e fazer alguns papéis dramáticos, como em "O Rei da Comédia (BR)" de Martin Scorsese. E também uma participação na série de televisão "Wiseguy" (br.: O Homem da Máfia).
Em 2009, ganhou o Prêmio Jean Hersholt, o Oscar Humanitário, por ter contribuído para a criação da Associação de Distrofia Muscular (http://www.mda.org), no início dos anos 50, e por estar continuando com este trabalho humanitário atualmente. Lewis foi seu presidente nacional a partir de 1952, além de ter sido uns dos fundadores do Teleton.
Filmes que gostaria de destacar aqui que mais gostei entre tantos:
O rei do laço (Pardners), bancando a ama-seca (rock-a-bye baby), sofrendo da bola (the caddy), o terror das mulheres (the ladies man), o professor aloprado (the nutty professor), de caniço e saburá (hook, line and sinker, errado pra cachorro (who is minding the store?), e o melhor na minha opinião o bagunceiro arrumadinho (the disorderly orderly), todos são muito engraçados e maravilhosos, Jerry Lewis é um comediante singular e unico tendo inspirado muitos humorista, realmente ele fez escola no cinema. Dean Martin era aquele que proporcionava a deixa para que Jerry Lewis aprontasse suas confusões, por isso que esta dupla fez tanto sucesso na decada de 60. Jerry lewis pode ser comparado em talento a Charles Chaplin, porque o que Charles Chaplin proporcionou ao cinema mudo com o inesquecivel carlitos Jerry lewis contribui tambem para o cinema falado nas decadas de 40, 50 e 60, realmente marcando uma geração e porque não outras gerações posteriores. Então posso afirmar sem medo de errar que ele é o maior artista vivo na atualidade, deveria receber muito mais homenagens por todo o conjunto de sua obra. Quero aproveitar e mandar um grande abraço a todos os fãs de Jerry Lewis e fiquem a vontade de fazer seus comentários e acrescentar mais alguma coisa que não falei aqui.
Last news about him:
In 1994, the Columbia Pictures film, North featured footage of Lewis's classic movies.
In June 2006, Lewis first announced plans to write and direct a stage musical adaptation of his 1963 film, The Nutty Professor.[15] In October 2008, in an interview on Melbourne radio, Lewis said he had signed composers Marvin Hamlisch[16] and Rupert Holmes to write the show for a Broadway opening in November 2010.[citation needed][17]
In 2009, Lewis traveled to the Cannes Film Festival to announce his return to the screen after a 13 year absence for the film Max Rose[18][19], his first leading role since Martin Scorsese's The King of Comedy.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Cresci assistindo seus filmes na sessão da tarde da Rede Globo. estes filmes passavam sempre nas férias e juntamente com os Trapalhões faziam a alegria da criançada. Em um tempo que não havia internet e o video game estava apenas engatinhando nos EUA(é claro que o Atari já existia), a opção era assistir TV. E a atração maior era os filmes de Jerry Lewis.. Havia outras atrações mas quero destacar hoje este grande ator que não pode ser esquecido. Para quem não conhece segue o texto da Wikipedia sobre ele:
Jerry Lewis, nome artístico de Joseph Levitch, (Newark, 16 de março de 1926) é um comediante, ator, produtor, diretor e escritor de cinema norte-americano. Iniciou sua carreira artística como parceiro de Dean Martin, formando a dupla cômica que faria grande sucesso no cinema internacional até meados dos anos 50. Divergências na concepção dos filmes e um certo ciúme profissional fizeram com que a dupla se desfizesse em 1956. A partir daí Jerry Lewis tomaria o controle de sua carreira e além de ator, trabalharia também como diretor e produtor de vários de seus filmes, alcançando grandes êxitos de bilheteria e se mantendo como um dos principais astros de Hollywood até 1966. Depois dessa data sua carreira de ator de filmes entraria em declínio. Nos anos 70 Jerry se dedicaria a seus programas na televisão americana, sempre com grande sucesso.
Na versão original, o personagem desastrado de Jerry se transformava em um conquistador de mulheres, na verdade uma paródia de seu antigo parceiro Dean Martin. Em 1976, os dois se reencontrariam em um programa beneficente, por iniciativa de Frank Sinatra. Jerry contaria em uma entrevista a Larry King que se orgulhou de na hora contornar a surpresa e proferir sem querer uma grande tirada: perguntou a Dean se ele estava trabalhando...
Nos anos 80 Jerry Lewis aceitou voltar ao cinema e fazer alguns papéis dramáticos, como em "O Rei da Comédia (BR)" de Martin Scorsese. E também uma participação na série de televisão "Wiseguy" (br.: O Homem da Máfia).
Em 2009, ganhou o Prêmio Jean Hersholt, o Oscar Humanitário, por ter contribuído para a criação da Associação de Distrofia Muscular (http://www.mda.org), no início dos anos 50, e por estar continuando com este trabalho humanitário atualmente. Lewis foi seu presidente nacional a partir de 1952, além de ter sido uns dos fundadores do Teleton.
Filmes que gostaria de destacar aqui que mais gostei entre tantos:
O rei do laço (Pardners), bancando a ama-seca (rock-a-bye baby), sofrendo da bola (the caddy), o terror das mulheres (the ladies man), o professor aloprado (the nutty professor), de caniço e saburá (hook, line and sinker, errado pra cachorro (who is minding the store?), e o melhor na minha opinião o bagunceiro arrumadinho (the disorderly orderly), todos são muito engraçados e maravilhosos, Jerry Lewis é um comediante singular e unico tendo inspirado muitos humorista, realmente ele fez escola no cinema. Dean Martin era aquele que proporcionava a deixa para que Jerry Lewis aprontasse suas confusões, por isso que esta dupla fez tanto sucesso na decada de 60. Jerry lewis pode ser comparado em talento a Charles Chaplin, porque o que Charles Chaplin proporcionou ao cinema mudo com o inesquecivel carlitos Jerry lewis contribui tambem para o cinema falado nas decadas de 40, 50 e 60, realmente marcando uma geração e porque não outras gerações posteriores. Então posso afirmar sem medo de errar que ele é o maior artista vivo na atualidade, deveria receber muito mais homenagens por todo o conjunto de sua obra. Quero aproveitar e mandar um grande abraço a todos os fãs de Jerry Lewis e fiquem a vontade de fazer seus comentários e acrescentar mais alguma coisa que não falei aqui.
Last news about him:
In 1994, the Columbia Pictures film, North featured footage of Lewis's classic movies.
In June 2006, Lewis first announced plans to write and direct a stage musical adaptation of his 1963 film, The Nutty Professor.[15] In October 2008, in an interview on Melbourne radio, Lewis said he had signed composers Marvin Hamlisch[16] and Rupert Holmes to write the show for a Broadway opening in November 2010.[citation needed][17]
In 2009, Lewis traveled to the Cannes Film Festival to announce his return to the screen after a 13 year absence for the film Max Rose[18][19], his first leading role since Martin Scorsese's The King of Comedy.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aprender saber,
aulas aprender,
aulas fácil,
aulas tradução,
mais,
tradutor aula ensino
terça-feira, 23 de junho de 2009
Aulas via MSN e Skype - Tradutor Técnico
por que algumas pessoas tem mais dificuldades em aprender inglês?
Sempre me faço esta pergunta
acho que muita gente tambem já se perguntou
cheguei a conclusão que nada tem a ver com o desenvolvimento intelectual do individuo
pois pessoas inteligentes e com alto Q.I tambem tem dificuldades
o que tem observado ao longo dos anos é que em primeiro lugar
é a falta de interesse
querer aprender algo que não gosta
assim só por obrigação
muitas vezes a criança não gosta de aprender inglês, aí não aprende mesmo
falta de uma meta de ensino, de uma direção sistemática
que leva o aluno a usar todo o seu conhecimento adquirido
abordar apenas temas do gosto do aluno
solucionar suas dúvidas
usar uma linguagem simples e direta
usar inglês sempre que possível sem tradução
mostrar sem muito aprofundamento as diferenças das linguas
como construir frases em ingles e português
ver em que o aluno tem mais dificuldade
valorizar suas potencialidades
conhecer a cultura do aluno e direcionar para isso
nisso quero dizer guiar o aluno em um caminho que ele conhece
ver as coisas que ele gosta, conhecer junto com ele seu mundo pessoal
experimentar e compartilhar de suas experiências
tudo isso faz parte de um bom aprendizado
decorar coisas importantes que o aluno vai precisar mais tarde
não pular etapas, seguir as diretrizes do aprendizado sem avançar muito
e não sair de uma etapa sem que o aluno não esteja completamente inteirado da matéria
estudar com afinco toda a matéria dada
dar condições do aluno pensar e agir por conta própria
discutir o assunto em inglês
fazer palestras, apresentações, painéis, vídeos, literatura inglesa, rádio, musica, cinema, jornal,
teatro, turismo, viagens, etc...enfim há uma infinidade de atividades que ajudam a aprofundar
mais no aprendizado do inglês
no MSN ou Skype, as aulas podem ser dadas com grande sucesso como se estivesse em sala de aula
ou na casa do aluno, é uma aula particular normal.
Já faço isso há muitos anos e vários alunos meus aprenderam inglês definitivamente
muitos precisavam do inglês porque iam viajar p/ o exterior outros por amor ao idioma, queriam aprender, muitos alunos queriam um emprego melhor neste mercado competitivo
muitos para conhecer a cultura norte-americana
muitos alunos queriam entender as letras das musicas que tocam no rádio
outros queriam ler os livros dos escritores ingleses e americanos de sucesso na sua lingua
original, outros queriam fazer intercambio, outro queriam fazer amigos no MSN ou Skype.
Portanto atendo todos estes alunos que gostam de inglês, você pode fazer o mesmo se quiser conhecer mais sobre meu trabalho de ensino de inglês entre em contato comigo terei o grande prazer em atende-lo e sanar todas as suas duvidas sobre o curso de inglês que ofereço aos meus alunos. Esteja a vontade para contatar-me: celinomenezes@gmail.com e MSN:celinomenezes@pop.com.br
CELINO MENEZES é tradutor de inglês técnico e professor particular de inglês com aulas via MSN e Skype, pioneiro na técnica de ensino a distancia através de novas midias tecnologicas.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Sempre me faço esta pergunta
acho que muita gente tambem já se perguntou
cheguei a conclusão que nada tem a ver com o desenvolvimento intelectual do individuo
pois pessoas inteligentes e com alto Q.I tambem tem dificuldades
o que tem observado ao longo dos anos é que em primeiro lugar
é a falta de interesse
querer aprender algo que não gosta
assim só por obrigação
muitas vezes a criança não gosta de aprender inglês, aí não aprende mesmo
falta de uma meta de ensino, de uma direção sistemática
que leva o aluno a usar todo o seu conhecimento adquirido
abordar apenas temas do gosto do aluno
solucionar suas dúvidas
usar uma linguagem simples e direta
usar inglês sempre que possível sem tradução
mostrar sem muito aprofundamento as diferenças das linguas
como construir frases em ingles e português
ver em que o aluno tem mais dificuldade
valorizar suas potencialidades
conhecer a cultura do aluno e direcionar para isso
nisso quero dizer guiar o aluno em um caminho que ele conhece
ver as coisas que ele gosta, conhecer junto com ele seu mundo pessoal
experimentar e compartilhar de suas experiências
tudo isso faz parte de um bom aprendizado
decorar coisas importantes que o aluno vai precisar mais tarde
não pular etapas, seguir as diretrizes do aprendizado sem avançar muito
e não sair de uma etapa sem que o aluno não esteja completamente inteirado da matéria
estudar com afinco toda a matéria dada
dar condições do aluno pensar e agir por conta própria
discutir o assunto em inglês
fazer palestras, apresentações, painéis, vídeos, literatura inglesa, rádio, musica, cinema, jornal,
teatro, turismo, viagens, etc...enfim há uma infinidade de atividades que ajudam a aprofundar
mais no aprendizado do inglês
no MSN ou Skype, as aulas podem ser dadas com grande sucesso como se estivesse em sala de aula
ou na casa do aluno, é uma aula particular normal.
Já faço isso há muitos anos e vários alunos meus aprenderam inglês definitivamente
muitos precisavam do inglês porque iam viajar p/ o exterior outros por amor ao idioma, queriam aprender, muitos alunos queriam um emprego melhor neste mercado competitivo
muitos para conhecer a cultura norte-americana
muitos alunos queriam entender as letras das musicas que tocam no rádio
outros queriam ler os livros dos escritores ingleses e americanos de sucesso na sua lingua
original, outros queriam fazer intercambio, outro queriam fazer amigos no MSN ou Skype.
Portanto atendo todos estes alunos que gostam de inglês, você pode fazer o mesmo se quiser conhecer mais sobre meu trabalho de ensino de inglês entre em contato comigo terei o grande prazer em atende-lo e sanar todas as suas duvidas sobre o curso de inglês que ofereço aos meus alunos. Esteja a vontade para contatar-me: celinomenezes@gmail.com e MSN:celinomenezes@pop.com.br
CELINO MENEZES é tradutor de inglês técnico e professor particular de inglês com aulas via MSN e Skype, pioneiro na técnica de ensino a distancia através de novas midias tecnologicas.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aprender ler,
aulas tradução,
MSN,
Skype,
tradutor aula ensino
Assinar:
Postagens (Atom)