Mostrando postagens com marcador ensinar traduzido ganhar dinheiro. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador ensinar traduzido ganhar dinheiro. Mostrar todas as postagens
quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010
Para quando estiver sozinha - Tradutor de Inglês
quando estiver sozinha pense apenas em coisas boas
Pense em mim e guarde apenas os bons momentos
deixe para lá aquelas discussões bobas
será que tudo valeu a pena
eu tenho certeza que sim
não olhe para tras com desdem
pois as decisões foram tomadas de forma correta no momento certo
é bobagem chorar sobre o leite derramado
pensamentos vão e vem e a vida é um eterno ir p/ frente
aprendi muita coisa com meus erros e dos outros
estamos aqui para aprender mesmo, errar é humano
viver já é perigoso, então não tema vencer os obstáculos
quando se sentir sem saida, bata às portas com certeza uma se abrirá p/ vc
Fé em Deus pois só ele sabe o que é bom p/ vc
um pai nunca desampara seus filhos, só quer o melhor p/ eles
não tema as atribulações, pois tudo faz parte de nosso aprendizado
a vida é curta e passageira, portanto há um determinado tempo p/ tudo
cultive as amizades, o amor de seus amigos é tudo que levará dessa vida
o amor é imaterial, este vc poderá carregar junto quando partir
o sentimento de missão cumprida, é a melhor recompensa
mostre sua evolução, não caia em armadilhas mesquinhas de seus inimigos
eles não sabem o que fazem, são cegos que agem por impulso
vc poderá se mostrar superior, se comportando de forma humilde e amorosa
se preocupe com os outros, faça aos outros o que gostaria que fizessem p/ vc
não espere recompensas pois Deus olhará por vc no momento certo
Deixo essas palavras de conforto p/ vc se estiver precisando agora
se não estiver passe para um amigo, com certeza um dia ele lhe agradecerá
encontrar um amigo é encontrar um tesouro e nós estamos aí em toda parte
faça sua parte da mesma forma que faço a minha, assim a gente sempre se encontrará
estarei bem perto de vc nos momentos bons e maus para te ajudar
amigos não são para essas coisas?!
o amor e o bem são a sua salvação, pense bem nisso
assim poderei te ajudar sempre
tenha sempre um sorriso sincero a todos que se aproximarem de vc
trate a todos como se fossem a mais importante das pessoas
não custa nada ser simpatico, mas vc ganhará muito com isso
ponha o coração em tudo que fizer vc verá a diferença
seja amigo de todos que aproximarem de vc e não conte a eles seus problemas
mas ouça com atenção os problemas deles, tente ajuda-los
procure facilitar a vida das pessoas, seja sempre util as pessoas de sua comunidade
faça o bem a todos, ignore os invejosos, eles cansarão de vc
cultive essa plantinha chamada solidariedade com paciencia e determinação
um belo dia ele se transformará em uma grande árvore sem vc perceber
aí sim poderá colher seus frutos
lembre-se: o amor é a chave para a felicidade
portanto experimente todas as suas formas, vc só tem a ganhar
segunda-feira, 14 de setembro de 2009
Como reconhecer uma nota verdadeira? - Tradutor de inglês
Hoje em dia há muito dinheiro falso em circulação principalmente pela facilidade tecnológica que muitos falsificadores não pensam 2 vezes em falsificar dinheiro. Há muitos dispositivos de segurança nas notas que vc pode identificar como a marca d´água, microfilme, a cor que muda da nota sob a luz negra, etc. Em 1996 o dólar tambem começou a adotar vários dispositivos de segurança para diminuir sua falsificação em todo mundo, já que esta moeda é amplamente empregada! Segue abaixo o texto original em inglês. bons estudos!
How Do I Spot Fake Money?
Counterfeiting, or the production of fake money, has been a problem virtually since the first currencies appeared in the world. In the ancient world, base metals would be combined with more valuable silver and gold in order to cheat people, or the edges of valuable coins would be shaved off to reclaim some of the precious metal. In the modern world, a host of innovations on the parts of governments have been implemented to try to put a stop to the production and use of fake money, but as quickly as security features are implemented, counterfeiters set to work coming up with ways to circumvent them.
Spotting fake money that is made by a expert counterfeiter can be virtually impossible for the average person. Luckily, the majority of fake money in circulation is of a relatively poor quality, and can be caught by using some of the safeguards implemented by governments. Each government has different security measures in place to help citizens detect fake money. As an example, there are a number of ways to recognize fake US currency.
The United States was historically fairly behind the times in terms of anti-counterfeiting measures, after originally designing a strong currency. Throughout the 1980s, many European countries adopted a slew of anti-counterfeiting devices in their currency, while the United States did not change much. This all began to change in the mid-1990s, as a series of new tactics was unveiled.
In 1996, the $100 US Dollar (USD) bill was the first to be redesigned. In 1997 the $50 USD bill followed suit. Next came the $20 USD bill in 1998, then the $10 USD and $5 USD bills in 2000. In 2003 the $20 USD bill once again changed, in 2004 the $50 USD bill changed again, in 2006 the $10 USD bill changed again, and in 2008 the $5 USD bill changed again. Each of these changes was accompanied not only by superficial changes to the design, but by a host of modern security procedures.
First and foremost, look at the money you’re holding to see if it is crisp and clear, or if it is at all blurred. Modern bills are incredibly sharp, and have a vivid, lifelike depth to them. The portraits should appear clean, the borders should have no smudging, the serial numbers should be evenly spaced, and the seals should have sharp points on the teeth. Next, examine the color of the paper, as real US currency has small threads of red and blue running through the paper, not simply printed on top of the paper.
Another thing you want to check for when looking for fake money is the feel of the currency itself. If you’re not paying attention, you may not notice the difference, but if you focus on it, you can often tell the difference between fake money and real money just by the lesser quality paper, and the lack of slightly raised ink. In fact, the feel is such an excellent way to detect fake money that the government has not changed the feel of the paper, even through all of the other changes, so that the intuitive sense people have from decades of handling bills can still guide them true.
All bills other than the $1 USD and $2 USD bill have a security thread embedded in them, and if you hold one up to the light you can read it. It should say USA, followed by the denomination of the bill, which can help you identify fake money that has had its denomination switched. Each bill also has a watermark on it, with the same face that is on the bill itself. In a black light, bills will also glow a distinctive color: blue for $5 USD bills, orange for $10 USD bills, green for $20 USD bills, yellow for $50 USD bills, and red for $100 USD bills.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
How Do I Spot Fake Money?
Counterfeiting, or the production of fake money, has been a problem virtually since the first currencies appeared in the world. In the ancient world, base metals would be combined with more valuable silver and gold in order to cheat people, or the edges of valuable coins would be shaved off to reclaim some of the precious metal. In the modern world, a host of innovations on the parts of governments have been implemented to try to put a stop to the production and use of fake money, but as quickly as security features are implemented, counterfeiters set to work coming up with ways to circumvent them.
Spotting fake money that is made by a expert counterfeiter can be virtually impossible for the average person. Luckily, the majority of fake money in circulation is of a relatively poor quality, and can be caught by using some of the safeguards implemented by governments. Each government has different security measures in place to help citizens detect fake money. As an example, there are a number of ways to recognize fake US currency.
The United States was historically fairly behind the times in terms of anti-counterfeiting measures, after originally designing a strong currency. Throughout the 1980s, many European countries adopted a slew of anti-counterfeiting devices in their currency, while the United States did not change much. This all began to change in the mid-1990s, as a series of new tactics was unveiled.
In 1996, the $100 US Dollar (USD) bill was the first to be redesigned. In 1997 the $50 USD bill followed suit. Next came the $20 USD bill in 1998, then the $10 USD and $5 USD bills in 2000. In 2003 the $20 USD bill once again changed, in 2004 the $50 USD bill changed again, in 2006 the $10 USD bill changed again, and in 2008 the $5 USD bill changed again. Each of these changes was accompanied not only by superficial changes to the design, but by a host of modern security procedures.
First and foremost, look at the money you’re holding to see if it is crisp and clear, or if it is at all blurred. Modern bills are incredibly sharp, and have a vivid, lifelike depth to them. The portraits should appear clean, the borders should have no smudging, the serial numbers should be evenly spaced, and the seals should have sharp points on the teeth. Next, examine the color of the paper, as real US currency has small threads of red and blue running through the paper, not simply printed on top of the paper.
Another thing you want to check for when looking for fake money is the feel of the currency itself. If you’re not paying attention, you may not notice the difference, but if you focus on it, you can often tell the difference between fake money and real money just by the lesser quality paper, and the lack of slightly raised ink. In fact, the feel is such an excellent way to detect fake money that the government has not changed the feel of the paper, even through all of the other changes, so that the intuitive sense people have from decades of handling bills can still guide them true.
All bills other than the $1 USD and $2 USD bill have a security thread embedded in them, and if you hold one up to the light you can read it. It should say USA, followed by the denomination of the bill, which can help you identify fake money that has had its denomination switched. Each bill also has a watermark on it, with the same face that is on the bill itself. In a black light, bills will also glow a distinctive color: blue for $5 USD bills, orange for $10 USD bills, green for $20 USD bills, yellow for $50 USD bills, and red for $100 USD bills.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
quinta-feira, 3 de setembro de 2009
Os meses do ano, por que são assim? - Tradutor de Inglês
Já parou p/ pensar porque os meses têm dias diferentes? O que há por tras da historia do calendário romano, Juliano e o Gregoriano? Lendas a parte sobre os meses batizados mais tarde de júlio e agosto em homenagem a Julius caesar e Augustus Caesar, os quais possuem exatamente o mesmo número de dias, apresento p/ vcs após esta breve introdução o texto original em inglês sobre as origens do nosso calendário.
Why Are the Number of Days in a Month Not Equal?
When looking at a calendar, one of the first thing that springs forth is the oddity that each month has a seemingly random amount of days. Why are the number of days in a month not equal? And why are they distributed the way they are? To answer that question, we have to look a bit at the history of the modern calendar
Our calendar, the Gregorian calendar, is a reformed version of the Julian calendar. The Julian calendar, in turn, was a reformed version of the Roman calendar. It was during the reign of Julius Caesar that the calendar was realigned drastically, to make it function somewhat more seamlessly.
Before the Julian reform, the number of days in a month was as follows: Ianuarius was 29 days, Februarius was 28 days, Martius was 31 days, Aprilis was 29 days, Maius was 31 days, Iunius was 29 days, Quintilis was 31 days, Sextilis was 29 days, September was 29 days, October was 31 days, November was 29 days, December was 29 days, and there was an Intercalaris month which was 27 days long.
In the new Julian calendar, the Intercalaris month was abolished entirely, and the number of days in a month changed for the shorter months. Those months which already had a length of 31 days remained the same, while Ianuarius, Sextilis, and December each gained two days, and Aprilis, Iunius, September, and November each gained one day, while Februarius remained the same, although it gained one extra day every four years, to equalize the calendar somewhat. Quintilis was later renamed Iulius in honor of Julius Caesar, and Sextilis was renamed August in honor of Augustus Caesar.
Looking at the older Roman calendar, it is apparent that the number of days in a month was already irregular. This is because of some shifts that happened between the early Roman calendar and the later Roman calendar. Originally, the Roman calendar was a lunar calendar, meaning that the number of days in a month was roughly based on the moon. The time between two new moons is roughly 29.5 days, so months were either 29 or 30 days long. Those months with 29 days were considered unlucky, those with 30 were considered lucky.
The number of days in a month in the Roman tradition were not calculated quite the same as we calculate them today. Instead of counting up from one to 29 or 30, the Romans counted from the time the new moon was first spotted after sunset, and depending on the orientation and shape of that thin crescent, the number of days to the mid-point when the moon was at half full would be determined.
The first truly formal Roman calendar had already departed from a true lunar calendar, although the days were much more evenly spaced than our current calendar. The calendar had only ten months, and the number of days in a month were as follows: 31 days in Martius, 30 days in Aprilis, 31 days in Maius, 30 days in Iunius, 31 days in Quintilis, 30 days in Sextilis, 30 days in September, 31 days in October, 30 days in November, and 30 days in December. In addition, there were some 61 days during the winter that were not part of any particular month.
Things got further complicated in the late-8th century BCE, because of a Roman superstition that held even numbers to be unlucky. One of the traditional Kings of Rome, Numa Pompilius, decided to reform the calendar to make as few months as possible have even numbers of days. His first reform added two months, January and February, to the end of the calendar, and made all the months, save February, have odd numbers of days. This made the calendar roughly alternate in the number of days in a month: 31, 29, 31, 29, 31, 29, 29, 31, 29, 29, 29, 28.
A popular apocryphal legend dating from the 13th century tries to simplify the reasons behind the number of days in a month drastically. It holds that originally the Julian Calendar was regular, with month lengths alternating: 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29. The theory holds that Caesar then added one day to every month except February, to fill out the calendar. The theory further stipulates that during the reign of Augustus Caesar, August was changed to have 31 days, in order to match the length of July. This theory has ample evidence disproving it, including older irregular Roman calendars. Whatever the motivations of the ancient Romans to make their calendar irregular, it was probably not connected to the hubris of Augustus Caesar.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas tradução,
ensinar traduzido ganhar dinheiro,
tra
quinta-feira, 13 de agosto de 2009
Tecnologia a serviço da ciência - Tradutor de Inglês
O que é radar de penetração no solo?
É um dispositvo que emitem pulsos sonoros e depois os recebe de volta, de acordo com os obstaculos que são encontrados em sua trajetoria o aparelho controi a imagem dos objetos presentes. Muito útil na arqueologia pois os objetos podem ser vistos sem precisar haver a invasão do local. para vc praticar um pouco mais seu inglês segue abaixo o texto original:
Ground penetrating radar is a form of radar which is designed for subsurface imaging. In other words, it's radar which can be used to see things underground, in contrast with the radar used to identify features in the ocean or to analyze walls to determine what might be on the other side. There are a number of applications for ground penetrating radar, and several firms make a variety of radar units designed for this purpose.
This type of specialized radar works a lot like regular radar. The radar unit has a sending antenna which sends out pulses of sound, and a receiving antenna, which picks up those pulses when they bounce off objects underground. The returned pulses can be used to construct an image of what is underground, because they will vary depending on the depth and composition of buried objects.
Several factors influence the usefulness of ground penetrating radar. The first is the nature of the ground being examined, and what people are looking for; subtle geological differences, for example, can make it hard to get an accurate picture. The strength and frequency of the signal also makes a difference, as does the conductivity of the ground. Some types of rock and soil conduct sound better than others, generating a clearer picture.
Ground penetrating radar is extremely useful in archeology, where it can be used to inspect archaeological sites without being invasive. Ground penetrating radar saves a lot of time by identifying potential excavation sites ahead of time, and allowing people to get an idea of the layout of the site before they start digging. It can also be used to gather information about culturally sensitive sites, or sites which might be damaged through excavation.
This technology is also used in forensics, to look for buried evidence at the sites of crime scenes or suspected burials. The earth sciences also relies heavily on ground penetrating radar to learn more about the composition of the Earth, and to study specific sites. It can also have more practical applications. Ground penetrating radar can be used to identify leaks from reservoirs, chemical storage, and other sites, for example.
Simple forms of ground penetrating radar units are also used by enthusiasts who want to find buried metals and other materials. These machines are sometimes more useful than metal detectors, for people who understand how to read the images, as the radar can identify specific objects, not just those which contain metals.
Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês
O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas tradução,
ensinar traduzido ganhar dinheiro,
versão
sexta-feira, 10 de julho de 2009
Charlene I´ve been to paradise...A felicidade esta nas coisas simples da vida - Tradutor Técnico
Na vida, há musicas que marcam a vida da gente de alguma forma ou outra. Umas têm um significado todo especial! Esta aqui fez muito sucesso em 1976 mas nada comparado em 1982 quando chegou a ser a mais tocada nas paradas da Inglaterra. Esta musica da cantora Charlene fala de uma mulher que viveu inumeras aventuras e experiências em sua vida e hoje reconhece que a verdadeira felicidade é ter uma vida simples ao lado de quem se ama, que tudo é fantasia, apenas um sonho passageiro e assim direciona esse conselho as suas demais amigas mulheres. Muitas mulheres certamente devem se identificar com essa musica principalmente se já passaram dos 40. Abaixo descrevo um destes depoimentos emocionantes de Duskdy:
Text extracted from Duskdy blog
I’ve been to paradise but I’ve never been to me..Charlene’s Never Been To Me
RIGHT!!!
Don’t think I’m weird here,
BUT!
This song actually popped into my mind today. God knows why, it’s not one of my regular, usual songs that I sing. I was walking with my grandson - we had just got to that bit of the hill where the sea comes into view, that’s my favourite view when I go to the shops. Anyway just as the sea comes in to view this song comes in to my head and I start singing it.
OH MY GOD !
I remember this song – I wasn’t so old ,I was a crazy teenager I think, about seventeen or eighteen. I worked in a biscuit factory, and I remember this song coming on the radio one day.
Well !
I sobbed and sobbed to it, stood there singing and sobbing trying to pack biscuite’s. I can see myself so clearly crying to it as my neighbour packer looked on at me stupidly.
BUT WHY !
Those words would have meant nothing to me at that time. I think I would have been about eighteen . I might not have been, I sometimes get mixed up with dates. I wasn’t so old anyway. I can’t understand why this song touched me so at that point in my life. I hadn’t had many adult experiences, smiling – I wouldn’t have had would I, Ha! I was a child.
It’s just come into my mind again, so I go to You.Tube and listen to it. It’s so beautiful. Okey! I can be a bit soppy at times, but it’s weird as I’m figuring I was crying for the life that was to be for me,if I’m going of the words of this song,she’s kinda singing about my life today, my feelings – some of them.
OMG !
I think I’m weird you know.
Here’s the lyrics. I’m laughing here as this is so not one of my songs, however it must be as I know it all the way through – smiling – it’s got the word paradise in. Sunrise and Paradise. The word paradise must have been on my mind because of the name I choose for my blog.
I’ve lots of sunrises to share and lots of little pockets of paradise I’d like to share. Here’s one of them in the form of this song.
Here’s the lyrics.
Hey Lady, You Lady
Cursing at your life
Your a discontented mother
And a rich invented wife
I’ve no doubt you dream about
The things you never do
But I wish someone had to talked to me
Like I wanna talk to you
Oh I’ve been to Georgia and California
And anywhere I could run
Took the hand of a preacher man
And we made love in the sun
But I ran out of places
And friendly faces
Because I had to be free
I’ve been to paradise
But I’ve never been to me
Please lady, please lady
Don’t just walk away
Cause I have this need to tell you
Why I’m all alone today
I can see so much of me
Still living in your eyes
Won’t you share a part of a weary heart
That has lived a million lives
Oh I’ve been to Nice
And the Isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht
I moved liked Harlow in Monte Carlo
And showed ‘em what I’ve got
I’ve been undressed by kings
And I’ve seen some things
That a women ain’t supposed to see
I’ve been to paradise
But I’ve never been to me
Hey, you know what paradise is
It’s a lie, a fantasy
We create about people and places
As we’d like them to be
But you know what truth is
It’s that little baby your holding
And it’s that man you fought with this morning
The same one you’re going to make love with tonight
That’s truth, that’s love
Some times I’ve been to crying for unborn children
That might have made me complete
But I took the sweet life
And never knew I’d be bitter from the sweet
I’ve spent my life exploring
The subtle whoring
That cost too much to be free
Hey lady, I’ve been to paradise
But I’ve never been to me
I’ve been to paradise
Never been to me
Been to Georgia and California
And anywhere I could run
I’ve been to paradise
Never been to me
Been to Nice and the Isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht
I’ve been to paradise
Never been to me
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas,
aulas tradução,
ensinar traduzido ganhar dinheiro
terça-feira, 30 de junho de 2009
você viu o disco voador? - Tradutor Técnico
Oi, Pessoas do bem!
Vou novamente abordar o assunto sobre luzes que aparecem no céu, eventos que ocorrem que muitas pessoas insistem que é disco voador, ET, OVNIs, etc. Esta aqui é a segunda parte pois se vc não leu falo de outros fenômenos como bola de fogo no céu, estrelas que caem, etc rm outro assunto abordado aqui no blog. hoje vou falar de luzes que se movimentam a baixa altitude as vezes são vermelhas, verdes e amarelas ou alaranjadas. Já vi varias na minha cidade. Uma vez levei um grande susto estava andando de madrugada por uma rua deserta da cidade e de repente uns 200 metros de distancia de mim olho para o ceu e uma luz verde riscou uma parte do ceu deixando um rastro semelhante a um cometa, realmente para alguem disavisado seria uma sonda espacial, um disco voador querendo abduzir alguem. Qualquer um poderia associar isso a uma coisa do outro mundo, mas a explicação é simples, já cansei de ver isso aqui na minha cidade.
explicação: aqui há muitos morcegos e corujas que voam de noite, então quando os raios de luz dos postes refletem neles provocam este fenômeno, a impressão é que vc esta vendo uma luz que se movimenta no céu. E como o efeito é muito rápido o cerebro da pessoa encarrega que imaginar uma cor falsa para aquilo, geralmente o fenomeno das cores é muito simples, o nosso cerebro costuma completar aquilo que falta informação para ele, isto é bom, mas as vezes nos prega muitas peças e sustos. é o fenomeno da persistência visual. Então torna o acontecimento ainda mais fantastico, por isso é que quando mais de uma pessoa vê um fenomeno como este descreve de forma diferente, dizendo que era uma luz verde, vermelha, azul, amarela, azul etc, que tinha a forma de um charuto, bola, cometa etc. Voltando a explicação tudo não passa de corujas e morcegos inocentes que voam durante a noite sobre a cidade a procura de alimentos para sua sobrevivência. Espero que isso posso ajudar muitas pessoas com suas visões fantasticas. Qualquer dia fique ligado (a) aqui no nosso blog que falarei de outros fenômenos celestes que confundem muita gente mas que no fundo tem uma explicação simples e racional.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Vou novamente abordar o assunto sobre luzes que aparecem no céu, eventos que ocorrem que muitas pessoas insistem que é disco voador, ET, OVNIs, etc. Esta aqui é a segunda parte pois se vc não leu falo de outros fenômenos como bola de fogo no céu, estrelas que caem, etc rm outro assunto abordado aqui no blog. hoje vou falar de luzes que se movimentam a baixa altitude as vezes são vermelhas, verdes e amarelas ou alaranjadas. Já vi varias na minha cidade. Uma vez levei um grande susto estava andando de madrugada por uma rua deserta da cidade e de repente uns 200 metros de distancia de mim olho para o ceu e uma luz verde riscou uma parte do ceu deixando um rastro semelhante a um cometa, realmente para alguem disavisado seria uma sonda espacial, um disco voador querendo abduzir alguem. Qualquer um poderia associar isso a uma coisa do outro mundo, mas a explicação é simples, já cansei de ver isso aqui na minha cidade.
explicação: aqui há muitos morcegos e corujas que voam de noite, então quando os raios de luz dos postes refletem neles provocam este fenômeno, a impressão é que vc esta vendo uma luz que se movimenta no céu. E como o efeito é muito rápido o cerebro da pessoa encarrega que imaginar uma cor falsa para aquilo, geralmente o fenomeno das cores é muito simples, o nosso cerebro costuma completar aquilo que falta informação para ele, isto é bom, mas as vezes nos prega muitas peças e sustos. é o fenomeno da persistência visual. Então torna o acontecimento ainda mais fantastico, por isso é que quando mais de uma pessoa vê um fenomeno como este descreve de forma diferente, dizendo que era uma luz verde, vermelha, azul, amarela, azul etc, que tinha a forma de um charuto, bola, cometa etc. Voltando a explicação tudo não passa de corujas e morcegos inocentes que voam durante a noite sobre a cidade a procura de alimentos para sua sobrevivência. Espero que isso posso ajudar muitas pessoas com suas visões fantasticas. Qualquer dia fique ligado (a) aqui no nosso blog que falarei de outros fenômenos celestes que confundem muita gente mas que no fundo tem uma explicação simples e racional.
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
domingo, 21 de junho de 2009
Respeito é bom - Tradutor Técnico
precisamos respeitar mais os outros
não importa quem seja
se é novo ou velho
precisamos respeitar a todos
precisamos ouvir mais
quem sabe a opinião da outra pessoa é a correta
não devemos fechar nossa mente
para as opiniões alheias
fazendo nossa parte certamente estaremos
contribuindo para um mundo melhor
um mundo mais cheio de compreensão
tratar todos com igualdade e respeito
não é um mandamento divino?
a igualdade não esta na constituição?
sim, muitas vezes as pessoas se esquecem disso
e deixam aflorar os sentimentos mais mesquinhos
interessante é que o ser humano já nasce com essa tendencia
as crianças quando começam a andar já competem com as outras
já mostram estes sentimentos e agem assim
se bem que dentro de sua inocência
mas é a herança genética passada de geração em geração
por isso quando as pessoas agem assim sem pensar
e deixam transparecer seu pior lado pessoal
estão agindo como crianças inconsequentes.
não é assim tambem que os adolescentes se comportam?
acham que sabem de tudo e que já são pessoas adultas
e na grande maioria das vezes se metem em encrencas
por esta inconsequencia infantil
é isso, mas ninguem esta livre disso, no mais em qualquer
fase da vida a pessoa pode agir irrefletidamente.
o respeito é a chave
é algo que nos ajuda a superar as dificuldades
nos ajuda a compreender
nos faz sentir mais humanos
nos aproxima do proximo
nos ajuda a ver o outro lado
o respeito supera os preconceitos
o respeito superar as ideias pré-concebidas
o respeito é inteligente
o respeito nos faz querido
traz amizade, felicidade e tambem por que não, respeito
use e abuse do respeito porque é ele que nos diferencia dos animais
ele nos eleva ainda mais como criaturas humanas semelhantes ao criador.
mas uma coisa é certa, afinal de contas, se não houver respeito ainda
sobrará o amor, é o que resgata o respeito
e o faz perdurar
não faz mal, comece hoje mesmo
respeite, respeite e respeite
acima de tudo respeite a si mesmo
só assim terá condições de respeitar seu semelhante
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
não importa quem seja
se é novo ou velho
precisamos respeitar a todos
precisamos ouvir mais
quem sabe a opinião da outra pessoa é a correta
não devemos fechar nossa mente
para as opiniões alheias
fazendo nossa parte certamente estaremos
contribuindo para um mundo melhor
um mundo mais cheio de compreensão
tratar todos com igualdade e respeito
não é um mandamento divino?
a igualdade não esta na constituição?
sim, muitas vezes as pessoas se esquecem disso
e deixam aflorar os sentimentos mais mesquinhos
interessante é que o ser humano já nasce com essa tendencia
as crianças quando começam a andar já competem com as outras
já mostram estes sentimentos e agem assim
se bem que dentro de sua inocência
mas é a herança genética passada de geração em geração
por isso quando as pessoas agem assim sem pensar
e deixam transparecer seu pior lado pessoal
estão agindo como crianças inconsequentes.
não é assim tambem que os adolescentes se comportam?
acham que sabem de tudo e que já são pessoas adultas
e na grande maioria das vezes se metem em encrencas
por esta inconsequencia infantil
é isso, mas ninguem esta livre disso, no mais em qualquer
fase da vida a pessoa pode agir irrefletidamente.
o respeito é a chave
é algo que nos ajuda a superar as dificuldades
nos ajuda a compreender
nos faz sentir mais humanos
nos aproxima do proximo
nos ajuda a ver o outro lado
o respeito supera os preconceitos
o respeito superar as ideias pré-concebidas
o respeito é inteligente
o respeito nos faz querido
traz amizade, felicidade e tambem por que não, respeito
use e abuse do respeito porque é ele que nos diferencia dos animais
ele nos eleva ainda mais como criaturas humanas semelhantes ao criador.
mas uma coisa é certa, afinal de contas, se não houver respeito ainda
sobrará o amor, é o que resgata o respeito
e o faz perdurar
não faz mal, comece hoje mesmo
respeite, respeite e respeite
acima de tudo respeite a si mesmo
só assim terá condições de respeitar seu semelhante
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
ensinar traduzido ganhar dinheiro,
saber,
tradução inglês,
traduzir aprender
domingo, 14 de junho de 2009
As vezes me esqueço - Tradutor Técnico
existe algo que
teimo em dizer
que de tanto falar
já me esqueci
é tanto que tenho
pra dizer que as vezes
esqueço
saio de casa com pressa
mas não tenho no que pensar
é tanta coisa pra pensar
que as vezes me esqueço
contas pra pagar, dinheiro pra receber
pra gastar, o que mais gente
ver a conta e depois o saldo
ah, quanta coisa a fazer
todos os dias
compromissos e mais compromissos
e no final das contas
as vezes me esqueço
de cumprir certas tarefas
tenho que estudar pra
prova, tem 3 provas pra fazer hoje
o que fazer pra dar conta de tudo isso
afinal de contas as vezes me esqueço de tudo
na faculdade só me lembro das coisas que me dizem
e aí não dá tempo
trabalho valendo ponto, pode esquecer
muitas vezes esqueço
vou tentar escrever agora as tarefas
será que resolve?
quem sabe, não custa tentar
amarrar uma linha no dedo é dificil
anotar é o jeito
vou tentar, depois te conto, viu!
mas vale um pássaro na mão que dois voando
é, é verdade este ditado
tem outro tambem
o seguro morreu de velho ou
o homem prevenido vale por dois
é isso mas responsabilidade nos afazeres
afinal de contas, tudo é uma corrida contra o tempo
e todos querem pra amanhã
mas as vezes só posso para depois de amanhã
no que dá hoje mesmo, rs
e assim a vida vai
com altos e baixos
vamos seguindo em frente
porque não pode parar
que fica parado é poste
como dizia o sábio Macaco Simão
será que ele ainda é lido?
sei não, deve ter um blog na internet
porque atualmente os jornais não estão vendendo quase nada
mas ainda servem para embrulhar legumes na feira
hoje em dia o que esta em voga são as noticias online
tudo em tempo real.
ninguem quer saber que nada estatico
tudo hoje tem que ter interação
senão está fora!
pelo menos eu estou na moda
e agradeço você por ter lido até aqui
pois a humildade é uma virtude
e ainda conservo a minha
beijos pra quem é de beijo e
abraços pra quem é de abraço,
tchau!!!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
teimo em dizer
que de tanto falar
já me esqueci
é tanto que tenho
pra dizer que as vezes
esqueço
saio de casa com pressa
mas não tenho no que pensar
é tanta coisa pra pensar
que as vezes me esqueço
contas pra pagar, dinheiro pra receber
pra gastar, o que mais gente
ver a conta e depois o saldo
ah, quanta coisa a fazer
todos os dias
compromissos e mais compromissos
e no final das contas
as vezes me esqueço
de cumprir certas tarefas
tenho que estudar pra
prova, tem 3 provas pra fazer hoje
o que fazer pra dar conta de tudo isso
afinal de contas as vezes me esqueço de tudo
na faculdade só me lembro das coisas que me dizem
e aí não dá tempo
trabalho valendo ponto, pode esquecer
muitas vezes esqueço
vou tentar escrever agora as tarefas
será que resolve?
quem sabe, não custa tentar
amarrar uma linha no dedo é dificil
anotar é o jeito
vou tentar, depois te conto, viu!
mas vale um pássaro na mão que dois voando
é, é verdade este ditado
tem outro tambem
o seguro morreu de velho ou
o homem prevenido vale por dois
é isso mas responsabilidade nos afazeres
afinal de contas, tudo é uma corrida contra o tempo
e todos querem pra amanhã
mas as vezes só posso para depois de amanhã
no que dá hoje mesmo, rs
e assim a vida vai
com altos e baixos
vamos seguindo em frente
porque não pode parar
que fica parado é poste
como dizia o sábio Macaco Simão
será que ele ainda é lido?
sei não, deve ter um blog na internet
porque atualmente os jornais não estão vendendo quase nada
mas ainda servem para embrulhar legumes na feira
hoje em dia o que esta em voga são as noticias online
tudo em tempo real.
ninguem quer saber que nada estatico
tudo hoje tem que ter interação
senão está fora!
pelo menos eu estou na moda
e agradeço você por ter lido até aqui
pois a humildade é uma virtude
e ainda conservo a minha
beijos pra quem é de beijo e
abraços pra quem é de abraço,
tchau!!!
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
ensinar traduzido ganhar dinheiro,
tradutor aula ensino
sábado, 13 de junho de 2009
O quarto do mistério - Tradutor Técnico
É sempre bom recordar os textos de Rubens Alves, aqui vai um:
Passei boa parte de minha infância no sobradão do meu avô. Era um sobradão colonial, daqueles que se vêem nas fotos de Ouro Preto e São João dei Rei. A gente entrava por uma porta enorme. Nunca pude entender as razões para portas tão altas, tão largas, tão grossas, como se gigantes fossem os que moravam naquelas casas… A porta se abria para um longo e sombrio corredor, ao fim do qual havia uma escada de três lances.
Terminada a escada os caminhos se bifurcavam. À frente, outro longo corredor, que conduzia para dentro do sobrado. Ao lado, a sala de visitas, lugar nobre da casa onde se entrava por uma porta envidraçada, de vidros coloridos azuis, vermelhos, amarelos e verdes, importados. Dentro era o teto esculpido, os frisos dourados, os candelabros, os consolos de mármore com vasos de cristal, estatuetas e bibelôs, os espelhos enormes, o piano Pleyel, os sofás e as cadeiras de palhinha, símbolos de nobreza e riqueza que eram exibidos aos visitantes. Portas com sacadas de ferro fundido se abriam para a praça com seu jardim de palmeiras, tipuanas e ipês. Dali se via passar não somente a banda, como também enterros e lúgubres procissões da Semana Santa.
A sala de visitas era imperativa. O arranjo dos móveis não dava lugar a dúvidas. Os visitantes eram obrigados a se assentar nos lugares certos e a ver as coisas determinadas. Não havia ali lugar para imprevistos. Tudo estava em ordem. Cada coisa no seu lugar.
O corredor levava para dentro da casa onde só eram admitidas pessoas íntimas. Uma ampla sala de jantar, com oito janelas envidraçadas se abrindo para o poente e uma outra janela solitária, que se abria para o sul. As janelas eram protegidas pela sombra de uma velha trepadeira que, à noite, se transformava em passarela de gambás.
E havia os quartos enormes, em fila. Era preciso atravessar o primeiro para ir ao segundo, e pelo primeiro e o segundo se se desejava ir ao terceiro.
As noites eram assombradas, regidas pelo carrilhão que batia, indiferente e sem pressa, os quartos de hora – informação inútil que só servia para tornar a insônia ainda mais torturante.
Era um fascínio andar por aqueles quartos, salas, corredores, escadas. Mas o que me fascinava era um quarto proibido, trancado o tempo todo, onde ninguém entrava. Em outros tempos, quando a casa estivera cheia de filhos e de empregadas, todos os quartos eram quartos normais, simplesmente. Mas aconteceu o que sempre acontece: os filhos se casaram, os tempos de vacas magras chegaram, foram-se as empregadas, morreram os pais, só ficaram três filhas solteironas. Sem uso, aquele quarto foi transformado em depósito de coisas velhas, onde não
entrava nem vassoura nem espanador, porque não era preciso.
Era proibido entrar nele e a chave enorme ficava escondida. Eu compreendo a proibição. Para as tias o quartão era o lugar das coisas feias, da poeira que se acumulava, das teias de aranha. Menino não devia brincar num lugar como aquele.
Mas para mim era o quartão do mistério. Se não houvesse mistério, a chave não ficaria escondida nem haveria a proibição de entrar. O quarto proibido é sempre aquele em que a gente quer entrar. A mulher do Barba Azul não se contentou com os 99 quartos e as 99 chaves: foi logo para o centésimo quarto com a centésima chave, o único quarto onde ela não tinha permissão para entrar. Assim somos nós, seres fascinados pelo mistério e pelo proibido. A razão para esse gosto eu não entendo, mas sei que é com ele que a alma humana é feita.
Pois eu roubava a chave e, silenciosamente, entrava no quartão do mistério e me trancava lá dentro. Pelo silêncio as tias imaginavam que eu deveria estar longe, no jardim ou na rua. Mal sabiam…
O quartão do mistério era um lugar encantado. Até mesmo aquilo que as tias consideravam horror ajudava a compor a cena: a poeira acumulada sobre os móveis, as teias de aranha, o cheiro de mofo – tudo dizia que ali o tempo havia parado. O que era confirmado por um enorme relógio redondo, dependurado na parede: ao contrário do carrilhão da varanda, que em Minas é aquela sala de jantar imensa, que tocava a cada quarto de hora, o relojão redondo estava parado desde sempre.
Tudo era mágico. Os objetos emergiam de um mundo de sonhos. As duas cítaras, com incrustações de madrepérola: por quanto tempo teriam estado naquele limbo de silêncio? E as paletas de pintura? Estavam cobertas com tinta dura. Qual teria sido o último toque do pincel, antes da morte? A interrupção devia ter sido repentina, pois as bisnagas de tinta endurecida ainda estavam pela metade. Já não serviam para nada, mas ainda se podia sentir o seu perfume. Um gramofone, discos velhos, revistas maravilhosas, canastras que haviam cruzado o oceano, bolsas, óculos Trotzki, instrumentos de medicina que não mais se usavam, álbuns de retratos amarelados de homens de colarinho engomado e mulheres de anquinhas.
Acho que meu fascínio pelo quarto do mistério se deveu ao fato de que, por dentro, eu sou como ele. Minha alma é um quarto onde os objetos mais estranhos estão colocados, um ao lado do outro, sem ordem, sem nenhuma intenção de fazer sentido. Por oposição à sala, onde cada objeto está colocado numa ordem precisa em relação aos outros, no quartão do mistério não há ordem, não há arranjo: cada objeto é um universo completo, não depende dos outros. E está explicada a razão para a minha profissão de psicanalista: é que cada pessoa, com sua sala de visitas limpa e ordenada, aberta à visitação geral, tem um fascinante quarto de mistério onde só se penetra roubando a chave. Minha profissão é roubar chaves… E até mandei gravar em madeira as palavras de um verso de Drummond: “Trouxeste a chave?”
Alguns analistas há que pensam como as minhas tias: acham que o quarto proibido está cheio de coisas terríveis, restos de naufrágios, corpos esquartejados detritos, excrementos, fedores. E é isso que encontram, pois a gente só encontra o que está buscando. Mas, para mim, menino naquele lugar proibido, as coisas terríveis são apenas molduras para coisas encantadas, imobilizadas em sono, fora do tempo, como a Bela Adormecida, em meio ao pó, às teias de aranha, às heras e plantas selvagens, à espera de alguém que dará o beijo que quebrará o feitiço…
Assim é esse quarto da minha casa. Nele cabe tudo: psicanálise, poesia, idéias em gestação. E poderei mesmo
incluir coisas que outras pessoas me enviarem. Como o “Quarto do mistério” do sobrado do meu avô, não são todos que gostarão de ficar nele. Só os amigos…
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Passei boa parte de minha infância no sobradão do meu avô. Era um sobradão colonial, daqueles que se vêem nas fotos de Ouro Preto e São João dei Rei. A gente entrava por uma porta enorme. Nunca pude entender as razões para portas tão altas, tão largas, tão grossas, como se gigantes fossem os que moravam naquelas casas… A porta se abria para um longo e sombrio corredor, ao fim do qual havia uma escada de três lances.
Terminada a escada os caminhos se bifurcavam. À frente, outro longo corredor, que conduzia para dentro do sobrado. Ao lado, a sala de visitas, lugar nobre da casa onde se entrava por uma porta envidraçada, de vidros coloridos azuis, vermelhos, amarelos e verdes, importados. Dentro era o teto esculpido, os frisos dourados, os candelabros, os consolos de mármore com vasos de cristal, estatuetas e bibelôs, os espelhos enormes, o piano Pleyel, os sofás e as cadeiras de palhinha, símbolos de nobreza e riqueza que eram exibidos aos visitantes. Portas com sacadas de ferro fundido se abriam para a praça com seu jardim de palmeiras, tipuanas e ipês. Dali se via passar não somente a banda, como também enterros e lúgubres procissões da Semana Santa.
A sala de visitas era imperativa. O arranjo dos móveis não dava lugar a dúvidas. Os visitantes eram obrigados a se assentar nos lugares certos e a ver as coisas determinadas. Não havia ali lugar para imprevistos. Tudo estava em ordem. Cada coisa no seu lugar.
O corredor levava para dentro da casa onde só eram admitidas pessoas íntimas. Uma ampla sala de jantar, com oito janelas envidraçadas se abrindo para o poente e uma outra janela solitária, que se abria para o sul. As janelas eram protegidas pela sombra de uma velha trepadeira que, à noite, se transformava em passarela de gambás.
E havia os quartos enormes, em fila. Era preciso atravessar o primeiro para ir ao segundo, e pelo primeiro e o segundo se se desejava ir ao terceiro.
As noites eram assombradas, regidas pelo carrilhão que batia, indiferente e sem pressa, os quartos de hora – informação inútil que só servia para tornar a insônia ainda mais torturante.
Era um fascínio andar por aqueles quartos, salas, corredores, escadas. Mas o que me fascinava era um quarto proibido, trancado o tempo todo, onde ninguém entrava. Em outros tempos, quando a casa estivera cheia de filhos e de empregadas, todos os quartos eram quartos normais, simplesmente. Mas aconteceu o que sempre acontece: os filhos se casaram, os tempos de vacas magras chegaram, foram-se as empregadas, morreram os pais, só ficaram três filhas solteironas. Sem uso, aquele quarto foi transformado em depósito de coisas velhas, onde não
entrava nem vassoura nem espanador, porque não era preciso.
Era proibido entrar nele e a chave enorme ficava escondida. Eu compreendo a proibição. Para as tias o quartão era o lugar das coisas feias, da poeira que se acumulava, das teias de aranha. Menino não devia brincar num lugar como aquele.
Mas para mim era o quartão do mistério. Se não houvesse mistério, a chave não ficaria escondida nem haveria a proibição de entrar. O quarto proibido é sempre aquele em que a gente quer entrar. A mulher do Barba Azul não se contentou com os 99 quartos e as 99 chaves: foi logo para o centésimo quarto com a centésima chave, o único quarto onde ela não tinha permissão para entrar. Assim somos nós, seres fascinados pelo mistério e pelo proibido. A razão para esse gosto eu não entendo, mas sei que é com ele que a alma humana é feita.
Pois eu roubava a chave e, silenciosamente, entrava no quartão do mistério e me trancava lá dentro. Pelo silêncio as tias imaginavam que eu deveria estar longe, no jardim ou na rua. Mal sabiam…
O quartão do mistério era um lugar encantado. Até mesmo aquilo que as tias consideravam horror ajudava a compor a cena: a poeira acumulada sobre os móveis, as teias de aranha, o cheiro de mofo – tudo dizia que ali o tempo havia parado. O que era confirmado por um enorme relógio redondo, dependurado na parede: ao contrário do carrilhão da varanda, que em Minas é aquela sala de jantar imensa, que tocava a cada quarto de hora, o relojão redondo estava parado desde sempre.
Tudo era mágico. Os objetos emergiam de um mundo de sonhos. As duas cítaras, com incrustações de madrepérola: por quanto tempo teriam estado naquele limbo de silêncio? E as paletas de pintura? Estavam cobertas com tinta dura. Qual teria sido o último toque do pincel, antes da morte? A interrupção devia ter sido repentina, pois as bisnagas de tinta endurecida ainda estavam pela metade. Já não serviam para nada, mas ainda se podia sentir o seu perfume. Um gramofone, discos velhos, revistas maravilhosas, canastras que haviam cruzado o oceano, bolsas, óculos Trotzki, instrumentos de medicina que não mais se usavam, álbuns de retratos amarelados de homens de colarinho engomado e mulheres de anquinhas.
Acho que meu fascínio pelo quarto do mistério se deveu ao fato de que, por dentro, eu sou como ele. Minha alma é um quarto onde os objetos mais estranhos estão colocados, um ao lado do outro, sem ordem, sem nenhuma intenção de fazer sentido. Por oposição à sala, onde cada objeto está colocado numa ordem precisa em relação aos outros, no quartão do mistério não há ordem, não há arranjo: cada objeto é um universo completo, não depende dos outros. E está explicada a razão para a minha profissão de psicanalista: é que cada pessoa, com sua sala de visitas limpa e ordenada, aberta à visitação geral, tem um fascinante quarto de mistério onde só se penetra roubando a chave. Minha profissão é roubar chaves… E até mandei gravar em madeira as palavras de um verso de Drummond: “Trouxeste a chave?”
Alguns analistas há que pensam como as minhas tias: acham que o quarto proibido está cheio de coisas terríveis, restos de naufrágios, corpos esquartejados detritos, excrementos, fedores. E é isso que encontram, pois a gente só encontra o que está buscando. Mas, para mim, menino naquele lugar proibido, as coisas terríveis são apenas molduras para coisas encantadas, imobilizadas em sono, fora do tempo, como a Bela Adormecida, em meio ao pó, às teias de aranha, às heras e plantas selvagens, à espera de alguém que dará o beijo que quebrará o feitiço…
Assim é esse quarto da minha casa. Nele cabe tudo: psicanálise, poesia, idéias em gestação. E poderei mesmo
incluir coisas que outras pessoas me enviarem. Como o “Quarto do mistério” do sobrado do meu avô, não são todos que gostarão de ficar nele. Só os amigos…
tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.
Marcadores:
aulas,
ensinar traduzido ganhar dinheiro,
ensinar traduzir dinheiro
Assinar:
Comentários (Atom)