Mostrando postagens com marcador inglês tradutor. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador inglês tradutor. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 24 de agosto de 2010

In Journalism, What is a Screamer? - Tradutor de inglês



Quando vc vê um jornal na banca de revistas, geralmente uma manchete chama sua atenção e aí vc chega e compra este jornal porque havia algo escrito que vc considerou importante. Justamente esta manchete sensacionalista é um screamer, assunto apelativo que atrai a atenção do leitor. Para vc praticar seu inglês mais um texto informativo que disponibilizo para os queridos leitores do blog.


A screamer is a distinctive headline which has been written with the goal of drawing attention to the article beneath it. While all headlines arguably serve this function, screamers demand attention, insisting that readers turn to the article in question immediately and without delay. Screamers are typically sensational, and sometimes specifically designed to be provocative. For some good examples of screamers, peruse the tabloids at the checkout stand, which often have a plentiful array of screamers to choose from.
Screamers appear on the front page, because the idea is to entice consumers into buying the newspaper or magazine to read what's inside. In newspapers, screamers are always above the fold, ensuring that they will be visible, and they are often larger than the surrounding headlines so that they really stand out. Screamers may also be italicized or underlined for extra effect, and some companies also allow the use of punctuation marks in screamers; exclamation points, for example, will really make a screamer stand out.
This term is most commonly used in print journalism, in reference to newspaper and magazines. Screamers also appear in online journalism, however, and at more adventurous sites, they may literally scream at the viewer, with the use of an embedded sound file. Screamers also show up on television, in the scrolling news feeds at the bottom of some network feeds. Urgent breaking news may show up as a screamer while the network prepares to cut to a journalist, for example, ensuring that viewers stay pinned to the network for an update.
Some newspapers eschew the screamer, preferring a more stately and elegant look; the New York Times is probably the most famous for its staid, unremarkable appearance. More stately papers prefer descriptive headlines which sum up the content of an article, like "Politician X Speaks at Union Rally," allowing readers to get a quick idea of the coverage on the front page, while screamers highlight the sensational content of a news item, as in "Politician X Claims 'Oil Companies Should be Nationalized'."
Writing a screamer, or any headline, takes talent. Headlines need to be succinct, clear, and to the point, and editors need to be careful about unintentional double entendres and glaring mistakes such as the infamous "Dewey Defeats Truman" headline of 1948, which the Chicago Tribune may never live down. In the case of a screamer, more journalistic license is involved, and the editor may generate a headline which punches up tension to draw the eyes.

Para mais informações sobre tradução de inglês técnico entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com Cobro apenas 5 reais pela tradução do inglês para português.

quinta-feira, 29 de julho de 2010

Vento Solar - Tradutor de Inglês


O Vento Solar está no seu valor mais baixo dos últimos 50 anos


Segundo dados recentemente recolhidos, a atividade do Vento Solar é atualmente a mais baixa dos últimos cinquenta anos. Os dados foram recolhidos pela sonda Ulysses das agências espaciais europeia ESA e da norte-americana NASA. Esta redução tão significativa do Vento Solar pode revelar-se como extremamente importante para a Terra… Desde logo porque está a implicar uma diminuição da Helioesfera e logo, da proteção das defesas naturais da Terra contra a radiação cósmica de alta energia… A mesma que poderá ameaçar seriamente qualquer missão que o Homem envie para o Sistema Solar exterior e que irá ameaçar a saúde dos astronautas que um dia enviaremos a Marte.
A sonda foi lançada em 1990 pelo vaivém espacial Discovery mas aproxima-se rapidamente do fim da sua vida, já que o reator nuclear de plutónio ficará exausto nos próximos meses. Embora tenha apenas uma fracção da potencia anterior, a sonda ainda conseguiu identificar este abrandamento. Não há ainda provas diretas da redução da esfera de influência da Helioesfera, mas com a redução da sua pressão do vento solar todos os modelos teóricos deduzem que a heliosfera vai também diminuir de extensão e força. A redução verificada foi da ordem dos 20%, em relação aos primeiros números, recolhidos pela sonda em 1994, o que indica que esta redução está a acontecer de forma acelerada nos últimos anos. É provável que exista uma relação de causalidade entre este fenómeno e o mínimo de atividade solar registado também nos últimos meses, o qual, também ele é uma anomalia em relação aos dados conhecidos.
Em suma, os dados recolhidos pela Ulysses, para além de servirem para provar a utilidade prática destas sondas demonstram que se o Aquecimento Global não está ainda a provocar as consequências dramáticas e radicais que poderia se o nosso Sol se encontrasse num ciclo normal de atividade. Indica também que logo que a presente fase baixa do ciclo solar terminar, irão aumentar os problemas com satélites (avarias e interferências) e sistemas de comunicação terrestres.
Fontes:
http://www.universetoday.com/2008/09/25/solar-systems-protective-shield-is-weakening-solar-wind-velocity-at-record-low/
http://pt.wikipedia.org/wiki/Vento_solarhttp://ulysses.jpl.nasa.gov/

tradutor de inglês - entre em contato celinomenezes@gmail.com (35) 9945-8512

sábado, 14 de novembro de 2009

Faustão de camiseta verde - tradutor de inglês

Faustão estava muito engraçado Domingo com aquela camiseta verde! Há pessoas que não ficam bem com qualquer roupa! O Faustão é uma delas. Com camisa tudo bem, mas camiseta estava horrível! Não me admira como a produção deixou que ele fizesse o programa até o fim! O Sérgio Groisman
do programa Altas Horas até que pode, fica bem p/ ele, mas o Faustão no Domingão não transmite uma imagem muito confiável. Alias, há muitas pessoas por aí que não podem apresentar seus programas usando camiseta. Silvio Santos é uma delas, já pensou o homem do baú apresentando seu programa de camiseta, realmente horrível! Hebe Camargo, credo! Já pensou ela de camiseta verde, rs, seria engraçadíssimo, realmente hilário! Não é só o pessoal mais velho que não fica bem usando camiseta, vamos pegar aqui: Celso Portioli, Eliana, Adriane Galisteu, Ratinho, etc...então esse é mais um motivo para o Domingão do Faustão não ter o apresentador usando camiseta!
t-shirt is not for everyone but it might be for you! Yes, eu gosto muito de camisetas e vc também certamente! Mas o bom senso deve prevalecer sempre. O que vc acha?



celino menezes - tradutor de inglês técnico
Faça tradução com um tradutor experiente e competente naquilo que faz, estou no mercado de traduções desde 1990, já ultrapassei a marca de mais de 20 mil páginas traduzidas. Faça seu orçamento seu compromisso. Envie seu email hj mesmo para: celinomenezes@gmail.com ou me adicione ao seu MSN: celinomenezes@pop.com.br, se quiser pode ligar tambem: (35) 9945-8512. Obrigado é sempre um prazer estar em contato com meus clientes de todo Brasil.

domingo, 8 de novembro de 2009

Sonhos valem a pena - tradutor técnico de inglês

o que é mais importante que a realização de um sonho? É a realização de mais sonhos! nunca pare de sonhar, persiga seus sonhos com unhas e dentes, vale a pena tentar...o esforço é passageiro mas os frutos são duradouros! Muitas vezes temos esta receita pronta para a vida! Ou pelo menos pensamos isso! Sim, vejo que é bom ter receita pronta na mente. Pelo menos nos ajuda a não esquecer daquilo que devemos fazer! Acho que são felizes as pessoas que tem estas frases prontas na mente, que tem objetivos na vida, que não se desviam de suas metas, portanto vão em busca de sonhos! Não desistem nunca! Porque as pessoas que não tem objetivos na vida, desistem com muita facilidade de suas metas diante do obstáculo mais banal, estas pessoas não tem garra, força de vontade, não perseguem seus sonhos! Quem sofre mais no final das contas? Acho que aquelas que desviam de seus objetivos, porque sempre estão a dar cabeçadas por aí! Sonho é para ser vivido e não para ser apenas sonhado porque se não for realizado, tudo não passou só de ilusão e fantasia, a realidade é mais dinâmica! Quantas pessoas queriam ser assim! Ter uma meta e nunca se desviar dela! Mas se alguém consegue qualquer um também pode! É só querer porque aí entra a força de vontade! O querer é a mola mestra p/ tudo! Quando se quer algo com veemência estamos já a meio passo de consegui-lo! E afinal de contas não custa nada tentar! Quem não tenta já erra antes mesmo de começar! Os vencedores e ganhadores tentam os perdedores e fracassados se não tentam não possuem a mínima chance, nem ao menos estão competindo! Muitas dessas regras de sucesso estão na nossa mente, por isso que os livros de auto ajuda se parecem muito com livros de psicologia, pois devemos vencer primeiro nossos medos e conceitos e pré-conceitos errôneos, nossa mente pode ser nossa pior inimiga, precisamos melhora-la primeiramente para podermos melhorar nossa vida externa. Assim, tudo que vc estabelece em sua mente primeiro vc também estabelecerá em sua vida, isto reflete na vida profissional e financeira, é preciso ter força de vontade e fé em vc e principalmente em Deus que a força que todos nos precisamos na vida para nos fortalecer cada vez mais. Desta forma, vc estará no caminho do sucesso e nada desviará vc dele. As regras são pensamento positivo, pensar só em coisas boas, ver vc na posição que deseja, e não perder as oportunidades que aparecerem em seu caminho, ser ousado sempre e fé em deus e em vc, ser organizado, metódico e tratar a todos com carinho e respeito, nunca procure criar atrito com ninguém, a regra é seja sociável com todos, da mais humilde a mais nobre pessoa, pois vc só tem a ganhar com esta atitude.

Celino menezes é tradutor de inglês
Contato: celinomenezes@gmail.com
MSN: celinomenezes@pop.com.br
Telefone: 35 9945-8512

segunda-feira, 14 de setembro de 2009

Como reconhecer uma nota verdadeira? - Tradutor de inglês

Hoje em dia há muito dinheiro falso em circulação principalmente pela facilidade tecnológica que muitos falsificadores não pensam 2 vezes em falsificar dinheiro. Há muitos dispositivos de segurança nas notas que vc pode identificar como a marca d´água, microfilme, a cor que muda da nota sob a luz negra, etc. Em 1996 o dólar tambem começou a adotar vários dispositivos de segurança para diminuir sua falsificação em todo mundo, já que esta moeda é amplamente empregada! Segue abaixo o texto original em inglês. bons estudos!

How Do I Spot Fake Money?



Counterfeiting, or the production of fake money, has been a problem virtually since the first currencies appeared in the world. In the ancient world, base metals would be combined with more valuable silver and gold in order to cheat people, or the edges of valuable coins would be shaved off to reclaim some of the precious metal. In the modern world, a host of innovations on the parts of governments have been implemented to try to put a stop to the production and use of fake money, but as quickly as security features are implemented, counterfeiters set to work coming up with ways to circumvent them.

Spotting fake money that is made by a expert counterfeiter can be virtually impossible for the average person. Luckily, the majority of fake money in circulation is of a relatively poor quality, and can be caught by using some of the safeguards implemented by governments. Each government has different security measures in place to help citizens detect fake money. As an example, there are a number of ways to recognize fake US currency.

The United States was historically fairly behind the times in terms of anti-counterfeiting measures, after originally designing a strong currency. Throughout the 1980s, many European countries adopted a slew of anti-counterfeiting devices in their currency, while the United States did not change much. This all began to change in the mid-1990s, as a series of new tactics was unveiled.

In 1996, the $100 US Dollar (USD) bill was the first to be redesigned. In 1997 the $50 USD bill followed suit. Next came the $20 USD bill in 1998, then the $10 USD and $5 USD bills in 2000. In 2003 the $20 USD bill once again changed, in 2004 the $50 USD bill changed again, in 2006 the $10 USD bill changed again, and in 2008 the $5 USD bill changed again. Each of these changes was accompanied not only by superficial changes to the design, but by a host of modern security procedures.

First and foremost, look at the money you’re holding to see if it is crisp and clear, or if it is at all blurred. Modern bills are incredibly sharp, and have a vivid, lifelike depth to them. The portraits should appear clean, the borders should have no smudging, the serial numbers should be evenly spaced, and the seals should have sharp points on the teeth. Next, examine the color of the paper, as real US currency has small threads of red and blue running through the paper, not simply printed on top of the paper.

Another thing you want to check for when looking for fake money is the feel of the currency itself. If you’re not paying attention, you may not notice the difference, but if you focus on it, you can often tell the difference between fake money and real money just by the lesser quality paper, and the lack of slightly raised ink. In fact, the feel is such an excellent way to detect fake money that the government has not changed the feel of the paper, even through all of the other changes, so that the intuitive sense people have from decades of handling bills can still guide them true.

All bills other than the $1 USD and $2 USD bill have a security thread embedded in them, and if you hold one up to the light you can read it. It should say USA, followed by the denomination of the bill, which can help you identify fake money that has had its denomination switched. Each bill also has a watermark on it, with the same face that is on the bill itself. In a black light, bills will also glow a distinctive color: blue for $5 USD bills, orange for $10 USD bills, green for $20 USD bills, yellow for $50 USD bills, and red for $100 USD bills.


Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 6 de agosto de 2009

Como gastar menos água - Tradutor de Inglês

Cada vez mais há necessidade de se usar menos água. Portanto medidas simples para se economizar são sempre bem-vindas! colocar tijolos na caixa de descarga do banheiro para diminuir o fluxo de agua usada, aproveitar a água empregada na cozinha, no banho e lavatório para regar as plantas e outras medidas simples podem ajudar bastante. Seguem abaixo para vc praticar seu inglês todas estas dicas:


How Can I Use Less Water?

There are lots of reasons to reduce your water consumption. In many areas, water bills are high, leading consumers to seek out ways to use less water. In drought-prone regions, local governments may require citizens to conserve water, especially in the dry summer months. In other instances, people simply want to use less water to reduce their footprint on the Earth. There are a number of ways in which people can reduce the amount of water they use, and most of them require very little effort.

Start in the bathroom, which can use a large portion of your household water. To use less water in the bathroom, consider purchasing a low flow toilet or putting bricks into your toilet to reduce the amount of water held in the toilet tank. Install a low flow shower head in the shower, or use a toggle switch to turn the water on and off as you shower, leaving it off while you soap and wash your hair to reduce water waste. Also avoid leaving the water running while you brush your teeth. All of these measures to use less water are fairly easy, and they will not impact your lifestyle in a major way.

In the kitchen, if you have a double sink, you can use less water by filling one side of the sink for washing dishes and the other for rinsing. Once you're done, recycle the rinse water to water household plants or the garden. Using a biodegradable dish soap will ensure that the rinse water does not hurt the plants. If you have a dishwasher, only run it when it is full, and use an energy efficient cycle. If you cook at home frequently, these steps to use less water in the kitchen can make a big difference.

A washer can also use a great deal of water. Try to only run the washer when it is full, and consider purchasing a high efficiency model when your washer wears out. Make sure to use specialized high efficiency detergent in a high efficiency washer to reduce sudsing, as most washers automatically rinse again if they detect a large amount of suds.

To use less water in the great outdoors, use covers on pools and spas to reduce evaporation. Try to water the garden in the early part of the day to reduce evaporation, and use mulch around your plants to help them retain water. Avoid washing your driveway to clean it, using a large push broom instead, and wash your car only when it absolutely needs it.

If you want to invest more money in using less water, you can install a graywater reclamation system to route water from sinks, showers, washers, and dishwashers into a holding tank for watering the garden. A graywater system can also supply the toilet, so that you are not flushing fresh potable water into the sewer system. Ask a reputable plumber in your region about installing such a system.

Finally, check for leaks. Leaks can account for a large portion of water waste. Make sure that all of your faucets and valves are tightly sealed, and check pipes regularly for breakage. If you detect a leak, fix it promptly so that it does not use any more water. When you eradicate leaks, you use less water and reduce outright waste.

Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês

O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico
Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês>português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português> inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
EMAIL: celinomenezes@gmail.com

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 5 de agosto de 2009

Programa do Faustão, até quando assim! - Tradutor de Inglês

Há mais de 5 anos não vejo o programa do Faustão, por falta de tempo e por não ter interesse também e sei que a linha que ele adotou é popularesca, de má qualidade e de gosto duvidoso. Mas neste mês de julho/2009 resolvi tentar ver novamente. Para minha surpresa não é que o programa do Faustão piorou! Ligo a tv e vejo no palco um boi vindo de São Tiago, uma cidade pequena de Minas Gerais, Faustão diz que o boi é ensinado, parece um cachorrinho que segue o dono por todos os cantos da fazenda, resolve passar um vídeo mostrando algo que qualquer bovino acostumado com o tratador faz, nada de extraordinário, o boi apenas segue seu dono, na esperança de ganhar algo p/ comer. Logo Faustão diz que ele vai fazer uma demonstração no palco, mas parece que o boi não tá nem aí com seu dono, com o Faustão e muito menos com o programa e as câmeras , então Faustão diz, para não ficar sem graça, que logo voltaria depois dos comerciais.
Na volta o boi já não estava lá mais, a desculpa que ele deu foi que ele foi embora para os bastidores, rs, Faustão para segurar o programa começa a fazer perguntas para o dono do sitio e logo chega aos nomes dos netos e ali começa a chatice do homem dizer os nomes de todos os 30 netos, é lógico que não consegue lembrar de todos e é auxiliado por sua mulher que termina de dizer os nomes. Tudo isso levou mais de 15 minutos no ar em rede nacional, realmente uma babaquice sem tamanho, resultado o programa vai de mal a pior. Com tantas opções hoje em dia com a internet, tv paga e os inúmeros canais abertos, a melhor resposta que eu, você e o publico podemos dar é um belo clique no programa (desligar a TV) ou mudar de canal, ou fazer alguma coisa bem melhor que isso, tenho certeza que não teremos dificuldades em fazer isso. Desta forma, é a única saída que temos para que eles nos respeitem, produzam programas de qualidade para nós brasileiros. Sem falar que uma estação de televisão é uma concessão do estado que deve promover a cultura e educação e os valores familiares como estabelece a constituição brasileira federal. Mas acima de tudo força maior temos cada um de nós, o povo, poder de ditar as regras nas estruturas da sociedade e do estado. Da mesma forma que o povo dá audiência a um programa ele pode tirá-la, a mídia é controlada pela sociedade, assim falo que pode haver transformação desde uma mudança de programa de televisão até de governo. É o espirito filosófico, critico e questionador que deve ser resgatado por todos nós, será que tudo isso aí esta certo? Devemos dizer sempre sim para tudo que vemos e que nos impõem? Ter espirito critico, refletir sobre a realidade atual, buscar uma resposta consciente é antes de tudo um ato de sabedoria.

terça-feira, 28 de julho de 2009

Tudo é possível até Ana Hickmann - Tradutor de Inglês

O bom deste espaço aqui é que posso elogiar ou criticar, posso ser justo ou injusto, as vezes a gente acha que esta sendo justo e na opinião alheia não esta. Eu tenho quase certeza que estou sendo justo nesta minha critica. Ana Hickmann é linda e maravilhosa, sua beleza é indiscutível, mas seu talento como apresentadora deixa muito a desejar na Record. Me refiro ao Tudo é Possível nas tardes de domingo na Rede Record que agora é apresentado por ela (já que Eliana esta agora no SBT). Ela não é natural e não esta a vontade na sua função de apresentadora, foi essa a impressão que tive assistindo o programa neste domingo (26/06/2009), esta muito séria, parece um robô falando, esta horrível, desculpe-me quem gosta dela mas Ana Hickmann precisa treinar muito ainda para ser apresentadora de TV. Mas como muitas pessoas que começam na TV, aprendem trabalhando na prática, esperamos que ela melhore daqui a alguns anos!

sexta-feira, 12 de junho de 2009

Futuro da telefonia - Tradutor Técnico

Há mais de 5 anos não uso celular ou telefone fixo. Não tenho necessidade, telefone é coisa do século passado. Hoje em dia não faz sentido fazer uso desta tecnologia. Alem de ser cara é muito ultrapassada. As companhias telefônicas deveriam cobrar apenas uma pequena taxa por mês e a pessoa deveria usar de forma ilimitada. Porque hoje em dia com a internet o tele fone não faz mais sentido. Você pode falar com alguém em qualquer parte do mundo, pode ver a pessoa, interagir com ela de forma simples e segura, e acima de tudo sem gastar um centavo. Esta maravilha chamada internet derrubou muitos conceitos e tecnologia, o telefone foi um deles, teve aí mais ou menos 100 anos de vida, agora esta na hora de sair de cena. O futuro da telefonia por enquanto é ser usada para acessar a internet como muitos estão fazendo. Não vejo outra saida. Quando todos tiverem um computador em casa aí sim será a morte definitiva da telefonia convencional (voz). Mas isso é só questão de tempo. Na sociedade da informação rápida tudo acontece bem depressa. Quem não gosta de algo eficiente, bom e de graça? acho, que todos sem exceção. Mas há muitas tecnologias que serão apagadas da existência em breve, os próximos serão a televisão e o rádio. Pois hoje em dia o CD e o DVD já estão indo para o mesmo caminho da telefonia, estão saindo de cena. Mas vejo isso com muita positividade, porque o ser humano deve andar sempre para frente e não para trás. Retrocesso nunca. Quando falo da TV e do Rádio, estou querendo dizer que eles vão ser transmitidos só pela internet, logo não serão transmitidos mais como são hoje em dia. Não haverá mais necessidade de aparelho de TV, de rádio e telefone separados, eles serão totalmente integrados ao computador. Você chegará em casa e terá tudo isso no seu computador, isso já possivel hoje mas ainda vai levar um certo tempo para as pessoas mudarem seu hábito, isto já é uma questão cultural. Mas será inevitável tambem. Hoje tudo isso é muito positivo e espero que as pessoas passem a aceitar o computador de forma natural, que ele esta aí não para se impor ou ditar as regras, mas simplesmente para simplificar nossas vidas e aqueles que não aceitarem ficarão a margem do desenvolvimento, consequentemente todo o acesso digital facilitado ficará muito inacessível para quem não aceitar o novo tempo tecnológico. Da mesma forma que os seres vivos se adaptam para sobreviver no mundo e assim será tambem para aqueles que querem ser bem sucedidos nesta nova era. Esta é a lei da natureza e da evolução. Apenas os mais aptos sobrevivem.

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 8 de junho de 2009

Agora é que são elas - Tradutor Técnico

agora é que são elas
para depois de daqui a pouco
quando não sobrar mais nada
que possa me fazer lembrar de você
aquilo que me recordo nao importa agora
porque o sofrer é algo que não merece destaque
deixa pra lá e compreende que lhe digo
faça o que tiver de fazer mas não me pergunte mais
apenas diga o que é mais importante pra ti
aquilo que você mais preza na vida
não pense duas vezes porque é tempo demais
agora é que são elas
pois o dever não é muito apreciado
vem agora é diga aqui bem perto de meu ouvido
senão pode ser tarde demais
parece entusiasmo mas posso estar enganado
e se amanhã não sobrar nada não diga que não avisei
vá procurar sua turma então
as dúvidas podem ser solucionadas pelos amigos
mas o coração carrega o segredo que atormenta sua alma
esta dor ninguém compreende porque não sente
não tem jeito só dizendo mesmo
por isso recomendo que esqueça por enquanto
a vida passa tão depressa
amigos vêm e vão
não pedem pra ficar apenas vão
não seria bom se todos ficassem?
acho que sim mas é bom não aprofundar
a dor resiste e não dá trégua
que coisa sensata é pensar!
o compromisso surge daquilo que não pensamos
vale a pena sonhar
meus amigos são todas pessoas compreensivas
não são interesseiros
mas é melhor não dar motivos
pois ninguem sabe o que pode acontecer
minha mãe me acalentava cantando coisas lindas
afagava meus cabelos quase dormia
gostava de estar ao seu lado
todas as minhas lembranças estão vivas
é bom recordar mas com serenidade
quero partilhar este momento com vocês, meus amigos
alguem um dia disse:
"quem encontra um amigo achou um tesouro"
e estes tesouros não estão por toda parte?
basta encontra-los pois vale pena
quero dizer que gostei de estar ao seu lado
tudo foi importante e inesquecível
vim, lutei e venci
assim é a vida
não há tempo para arrependimentos
o impulso é o segredo do sucesso
vá em busca de seus ideais
depois me conte como foi
aposto que valerá a pena
seja razoável
a vida é uma só
por isso não divague, viva
aproveite seu dia
meus amores duraram outros não
mas gostaria que tivessem durado
amor é algo prazeiroso não tristeza
a felicidade bate a porta todos os dias
abra esta porta para ela entrar
as vezes ela não entra porque você não esta atento
não seja distraído
sim, oportunidades vêm e vão
não construa castelos de areia
construa fortificações sólidas
para vencer as intempéries da vida
seja você mesmo não ligue para o preconceito dos outros
pois os outros são apenas os outros
as vezes você nem os conhece
são sem importância
o importante é que você pensa
seja feliz
encha o coração de alegria, respire fundo
e diga: mais uma vez vou tentar e tentar
não desista nunca!
é assim que se vence pois quando vencer não lembrará mais das derrotas
pois a vida é curta
não há tempo para lembranças fúteis!
agora é que são elas
tenha poder de decisão
decida-se rapidamente
pois o sucesso depende disso
veja a vida com outros olhos
mas não pare pra pensar
não há tempo
não olhe pra trás
que coisa!
estou dizendo, não olhe pra trás
vá sempre em frente
há algo bom pra você adiante
mas é preciso chegar lá
poucas pessoas sabem perseguir
prossiga sem culpa
sem peso na consciência
mas com o amor no coração
respeito e amor
consideração é algo que nasce com individuo
não se aprende
achei que isso era aprendido
como estava enganado
muitas coisas são inatas
o coração doi as vezes frente às injustiças
faça sua parte
se cada um fizesse o mundo seria bem melhor
vejo que discorda de mim
pode discordar é seu direito
a minha vontade é dizer o que penso
a sua não sei
mas não importa
o importante é que estamos juntos neste momento
estamos unidos pela mente
acho que as ideias são a únicas coisas que ficam
eu não preciso estar aqui
nem você
e se a gente um dia se encontrar?
será que a gente se reconhecerá?
quem sabe, tudo é tão imprevisível
mas não custa tentar
pense um pouco
acho que gostaria de te conhecer
seria tão interessante
gosto da inteligência das pessoas
ela me diz tanta coisa
tenho fascinação
não sei o que causo as pessoas
quem sabe você possa me dizer
cada pessoa é um universo a parte
com tudo que tem a oferecer
estudar estudo, falar eu falo, amar eu amo, sentir sinto com intensidade
todo sentimento vale a pena
só o amor constrói
a vida vem em ondas
qual é o melhor momento de aproveitá-la?
é agora!
não gosto de responder
mas esta resposta é tão óbvia
não resisti
beijinho, depois eu volto...



tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 4 de junho de 2009

as cavernas de marte

The caves on mars

Marte tinha tudo para ser um planeta como a terra cheio de vida, mas algo aconteceu e devido a vários fatores como frio, falta de pressão, atmosfera e outros, o planeta esta assim inóspito. O que podemos admirar é o relevo do planeta que é lindo semelhante ao da terra e os cientistas já descobriram que ele tem estações bem definidas como a terra. O nascer e o por do sol são lindos bem parecido com os terrestres. Só que o sol marciano é menor devido a distancia que marte se encontra afastado do astro rei. Há muitos destroços de sondas e naves e satélites que vários países enviaram ao planeta, isto o torna atualmente bem poluído ou seja o homem ainda não chegou lá e mesmo assim seu lixo esta lá presente. Como pode haver uma mentalidade ecológica desta maneira? E outra coisa, porque empregar dinheiro e tempo em exploração espacial se enfrentamos problemas sociais horríveis como a fome e a falta de empregos e moradia? A dona NASA sabe que os gastos são enormes e para uma viagem interplanetária até marte não vai sair barato! Não poderá haver classe econômica ou Segunda classe nesse vôo! A ciência e a tecnologia iriam sair ganhando como ocorreu em 1969 quando o homem foi a lua, um pequeno passo para o homem e um grande salto para a humanidade, rs. Mas, podemos esperar um pouco mais até termos uma tecnologia melhor adequada com mais recursos, quem sabe até lá muitos dos problemas sociais já estarão sido sanados? Ninguém sabe, mas esperança é uma arma que todos devemos ter para o futuro, assim diz celino menezes!!! Já ia me esquecendo... e as cavernas de marte? Seria um retrocesso? O homem voltando a suas origens? Que ironia o destino esta pincelando para o homem? É esperar p/ ver!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 12 de maio de 2009

i am me and you are you and together we are we

Celino Menezes - Tradutor de Inglês Técnico. Mais de 20 mil páginas traduzidas - maiores informações: celinomenezes@gmail.com

One the things about the internets that I like is the ability to interact on a daily basis with people near and dear to me. I can share pictures and movies, instant messages, read and comment on blog entries, e-mail, and generally keep up with a circle of intimates who choose to share different aspects of their lives via the glorious interconnectivity of the web. It allows me the chance to share more of myself and learn more about my peops in a removed manner. There is fluidity; I am not lording over someone while they shift uncomfortably in their chair. They can skim over the entries that are not to their interest and read thoroughly through those that are at their leisure. I do love spending time face-to-face with my tribe, but sometimes it is difficult to arrange that time together due to the nature of everyone’s busy lives and different locales. Blogs and such allow us to keep close tabs on one another even when we don’t have the luxury of getting together. (Ever since I started reading blogs circa 2000 and found these delicious little inner-circles where many facets of a group had blogs, I dreamt of all my friends and family having blogs, so that I could know more about their goings-on and now it’s happening and I am so ferociously tickled.)

However the internet also allows much anonymity. There are many blogs and journals where I lurk. It is rare that I comment or make myself overtly known to these self-publishers. This allows us to peer into the the belly of someone else’s life without similarly rendering ourselves open. This one-way communication can be illuminating yet it is still passive consumption and more of monologue rather than a dialogue. I am most satisfied when I have true dialogue with someone else, although there are times when I just want to be entertained and find myself drawn to intimate confessions of a life. In my reading I am mostly drawn to memoirs and personal writing. Yet there is a part of me that wants to reach out and connect. But I am also afraid and shy. I am in a quandary as to what I want more.

This anonymity, which allows people to act a part of their personality that generally is squashed by social conditioning and fear of poisoning the personal reputation, also allows us to act as virtual window shoppers in and out of the billions (trillions?) of web pages that fill the terrabytes of servers that render pages on our monitors.

I find more of a connection with those I already know and those who are honest and direct because that is what aspire to. I want to be honest with myself (and others) and want to own who I am because I think that I the best way to become who I want to be, live the life I dream of, and be the change I wish to see. So thanks to you who make this more of dialogue and who share of yourselves so that the hive mind is strengthened.




I am still learning the value of dialogue via this medium, since it’s such a integral part of your life, and because otherwise we’re always talking face to face. But I love to read your posts and I know that these comments help encourage more interesting insight, so keep on keeping on my love.

I too have thought a lot about the various ways our communication is changing and evolving.
I haven’t completely digested the long term impact, determined how this affects my ability to verbalize thoughts and feeling, or seen the full outcome.
But, I love to be just a click away from my friends and family.

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

DIREITO CIVIL - decadência e prescrição - defeitos do negócio jurídico

Defeitos do Negócio Jurídico - Vícios do Consentimento Direito Civil - Teoria Geral do Direito Civil São vícios do consentimeto o erro, dolo, coação, simulação e fraude contra credores. Defeitos do negócio jurídico: são os vícios do consentimento, como o erro, o dolo e a coação, que se fundam no desequilíbrio da atuação volitiva relativamente a sua declaração; esses vícios aderem à vontade, penetram-na, aparecem sob forma de motivos, forçam a deliberação e estabelecem divergência entre a vontade real, ou não permitem que esta se forme.
Erro é uma noção inexata, não verdadeira, sobre alguma coisa, objeto ou pessoa, que influencia a formação da vontade; o erro para viciar a vontade e tornar anulável o negócio deve ser substancial, escusável e real, no sentido de que há de ter por fundamento uma razão plausível, ou ser de tal monta que qualquer pessoa inteligente e de atenção ordinária seja capaz de cometê-lo.
Erro escusável é aquele que é justificável, tendo-se em conta as circunstâncias do caso.
O erro substancial haverá, quando recair sobre a natureza do ato, quando atingir o objeto da principal declaração em sua indentidade, quando incidir sobre as qualidades essenciais do objeto e quando recair sobre as qualidades essenciais da pessoa; erro substancial é erro de fato por recair sobre circunstâncias de fato, isto é, sobre qualidades essenciais da pessoa ou da coisa.
Erro acidental é concernente às qualidades secundárias ou acessórias da pessoa, ou do objeto, não induz anulação do negócio por não incidir sobre a declaração de vontade.
Erro de direito é aquele relativo à existência de uma norma jurídica, supondo-se, que ela esteja em vigor quando, na verdade, foi revogada; o agente emite uma declaração de vontade no pressuposto falso de que procede conforme a lei.
Erro quanto ao fim colimado (falsa causa): em regra, não vicia o ato jurídico, a nào ser quando nele figurar expressamente, integrando-o, como sua razão essencial ou determinante, caso em que o torna anulável.
Dolo é o emprego de um artifício ou expediente astucioso para induzir alguém à pratica de um ato que o prejudica e aproveita ao autor do dolo ou a terceiro.; várias são suas espécies:
a) Dolus bonus ou malus: o bonus não induz anulabilidade; é um comportamento lícito e tolerado, consistente em reticências, exageros nas boas qualidades, dissimulações de defeitos; é o artifício que não tem a finalidade de prejudicar; o malus consiste no emprego de manobras astuciosas destinadas a prejudicar alguém; é desse dolo que trata o CC, erigindo-o em defeito do ato jurídico, idôneo a provocar sua anulabilidade;
b) Dolus causam ou principal e dolus incidens ou acidental: o principal é aquele que dá causa ao negócio jurídico, sem o qual ele não se teria concluído, acarretando, então, a anulabilidade daquele negócio; o acidental é o que leva a vítima a realizar o negócio, porém em condições mais onerosas ou menos vantajosas, não efetuando sua declaração de vontade, embora provoque desvios, não se constituindo vício de consentimento, por não influir diretamente na realização do ato, que se teria praticado independentemente do emprego de artifícios astuciosos; não acarreta a anulação do ato, obrigando apenas à satisfação de perdas e danos ou a uma redução da prestação acordada;
c) dolo positivo ou negativo: positivo é o dolo por comissão em que a outra parte é levada a contratar, por força de artifícios positivos, ou seja, afirmações falsas sobre a qualidade da coisa; o negativo se constitui numa omissão dolosa ou reticente; dá-se quando uma das partes oculta alguma coisa que o co-contratante deveria saber e se sabedor não realizaria o negócio; para o dolo negativo deve haver intenção de induzir o outro contratante a praticar o negócio, silêncio sobre uma circunstância ignorada pela outra parte, relação de causalidade entre a omissão intencional e a declaração de vontade e ser a omissão de outro contratante e não de terceiro.
Coação seria qualquer pressão física ou moral exercida sobre a pessoa, os bens ou a honra de um contratante para obrigá-lo ou induzi-lo a efetivar um negócio jurídico; para que se configure a coação moral é mister a ocorrência dos seguintes requisitos:
a) a coação deve ser a causa determinante do negócio jurídico;
b) deve incutir à vítima a um temor justificado;
c) o temor deve dizer a respeito a um dano iminente;
d) o dano deve ser considerável ou grave;
e) o dano deve ser igual, pelo menos, ao receável do ato extorquido (a ameaça deve referir-se a prejuízo que influencie a vontade do coacto a ponto de alterar suas determinações).
Excluem a coação: a ameaça do exercício normal de um direito ou o simples temor reverencial. A coação exercida por terceiro, ainda que dela não tenha ciência o contratante, vicia o negócio, causando sua anulabilidade; porém, se for previamente conhecida pela parte a quem aproveitar, esta responderá solidariamente com aquele por todas as perdas e danos.
Simulação é uma declaração enganosa da vontade, visando a produzir efeito diverso do ostensivamente indicado; caracteriza-se pelo intencional desacordo entre a vontade interna e a declarada, no sentido de criar, aparentemente, um negócio jurídico, que, de fato, não existe, ou então oculta, sob determinada aparência, o negócio realmente querido; Ela pode ser:
a) absoluta, quando da declaração enganosa da vontade exprime um negócio bilateral ou unilateral, não havendo intenção de realizar negócio algum; fingem uma relação jurídica que na realidade não existe;
b) Relativa, quando resulta no intencional desacordo entre a vontade interna e a declarada; dá-se quando uma pessoa, sob aparência de um negócio fictício, pretende realizar outro que é o verdadeiro, diverso, no todo ou em parte, do primeiro; a simulação relativa pode ser subjetiva ou objetiva, inocente ou maliciosa.
Fraude contra credores á a prática maliciosa, pelo devedor, de atos que desfalcam o seu patrimônio, com o escopo de colocá-lo a salvo de uma execução por dívidas em detrimento dos direitos creditórios alheios; possui o elemento objetivo, que é todo ato prejudicial ao credor, e o subjetivo, que é a má fé, a intenção de prejudicar do devedor.

tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

DECADÊNCIA -DIREITO CIVIL

Em direito civil, decadência é a perda de um direito potestativo pelo seu não exercício, durante o prazo fixado em lei ou eleito e fixado pelas partes. Nesse instituto extingue-se o direito potestativo(revestido de poder, condição que torna a execução contratual dependente duma covenção que se acha subordinada à vontade ou ao arbítrio de uma ou outra das partes). O direito é outorgado para ser exercido dentro de determinado prazo, se não exercido, extingue-se.
Salvo disposição legal em contrário, em matérias consideradas decadentes não se podem aplicar normas ou procedimentos que impeçam, suspendam ou interrompam a prescrição.
Na decadência o prazo não se interrompe, nem se suspende, corre indefectivelmente (que não falha) contra todos e é fatal, peremptório (decisivo), termina sempre no dia pré-estabelecido. Além disso, não pode ser renunciado. A decadência advém não só da Lei (decadência legal), como também do contrato e do testamento ( decadência convencional).
Prescrição Extingue tão somente a pretensão,o direito de ação, o direito subjetivo continua a existir. O prazo é somente estabelecido por Lei. Requer uma ação cuja origem é diversa a do direito. Não corre contra aqueles que estiverem sob a égide das causas de interrupção ou suspensão prevista em Lei. Conforme recente reforma do Código de Processo Civil, introduzida pelo art. 3º da Lei nº 11.280/2006, que deu nova redação ao Art. 219, §5o do CPC, a prescrição deve ser declarada de ofício pelo magistrado, podendo inclusive ser declarada liminarmente. Após sua consumação pode ser renunciada pelo prescribente. A ação tem natureza condenatória. Decadência
Extingue direito potestativo• O prazo pode ser legal ou convencional. Supõe uma ação cuja origem seria idêntica da do direito. Corre contra todos. Decorrente de prazo legal pode ser julgado de ofício, pelo juiz independentemente de argüição do interessado. Resultante de prazo legal não pode ser renunciado. A ação tem natureza constitutiva. Decadência no Direito real impossível
A decadência é prevista na art. 107, IV do CPB como causa de extinção da punibilidade. Segundo E. Magalhães de Noronha, "Decadência é a perda do direito de ação, por não havê-lo exercido o ofendido durante o prazo legal."(Noronha, p.384). "É a perda do direito de ação penal privada ou de representação, pelo não exercício no prazo legal.
a prescrição pode ser abstrata, concreta, superveniente ou retroativa


tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 10 de novembro de 2008

flashback da 105 - Celino Menezes - Tradutor de Inglês

Flashback da 105

Aí meu Deus! É tão bom fazer um texto literário aqui neste blog sabendo que milhares de pessoas vão ler. Eu adoro aparecer, pode até parecer um paradoxo, algo nonsense mas esta afirmação tenho que fazer, se não fosse assim, não teria me tornado locutor de rádio ou como muitos falam por aí, radialista, da Radio Atenas FM.
Quando estava no ar, eu possuía uma audiência enorme, a maioria dos rádios da cidade estava ligada no meu programa. E o mais incrível, batia de frente com o horário nobre da televisão, novelas, telejornais, etc. Mas acho que gosto de aparecer como artista, alias como sempre fui! Nunca fiquei no anonimato, apesar de ser tímido, sempre aparecia alguém para me pedir autografo. Bem, sabia lidar com tudo isso, a gente acaba se acostumando. Alias nesta vida tudo passa, tudo é passageiro, mas os grandes amores ficam na lembrança ou quem sabe no coração também! Neste tempo tive minha paixões, e vou confessar aqui, me apaixono com muita facilidade, por isso me deixo envolver, quando vejo já é tarde demais! Não sei ter um amor de uma só noite! Tudo é rápido demais para mim! Preciso primeiro conversar, tentar conhecer a fundo a pessoa que esta comigo, e isso leva tempo...preciso saber se vale a pena.
Uma vez estava fazendo programa na rádio e o telefone tocou, alias este telefone tocava a todo o instante, muitas vezes tinha que deixa-lo fora do gancho, nisso uma moça me dizia que me conhecia, que gostava muito de mim e que queria me encontrar e ela também me disse seu nome, aí eu perguntei mas você não é namorada de fulano de tal que trabalha aqui na rádio, ela disse que sim! Por causa da insistência e curioso para saber porque ela agia desta forma, fui lá. Para minha surpresa deste dia em diante descobri que a fidelidade era relativa. A woman can ask you for a date and don´t be a fool to refuse it!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.