Mostrando postagens com marcador aprender saber. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador aprender saber. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 15 de outubro de 2009

tradução barata - tradutor de inglês

Sabe qual é a tradução perfeita? A tradução perfeita é aquela feita por um preço especial, bem barata, com qualidade, livre de erros, bem adaptada ao idioma de chegada ou seja para a língua traduzida. Eu faço traduções assim desde 1990. No mundo dos negócios e das profissões só os melhores sobrevivem, então posso dizer que estou há 19 anos no mercado, realizando traduções baratas, confiáveis, com qualidade e por um preço que o cliente fica satisfeito tanto pelo valor quanto pela rapidez e fidelidade ao texto original. Realmente, a tradução técnica de inglês é bastante difícil e cansativa, necessita de um elevado nível de conhecimento do tradutor e acesso a vários manuais técnicos. Há um tempo grande também aqui gasto na elaboração e correção da tradução realizada, mas nem por isso podemos dizer que é motivo do tradutor cobrar caro pelo serviço realizado. Eu mesmo durante todos estes anos tenho feito milhares e milhares de traduções, ganhando dinheiro sim, mas pela quantidade de trabalho realizado, pela quantidade de tradução feita, pela procura dos clientes satisfeitos, que me indicam para outros clientes, daí então há a criação de uma teia formada a partir de meu trabalho. Enquanto muitos tradutores trabalham pouco e ganham dinheiro, no meu caso trabalho muito e ganho dinheiro, trabalho 24 horas por dia, 7 dias por semana, 30 dias por mês e todos os dias do ano, mas estou satisfeito porque gosto da profissão que escolhi e assim continuarei cobrando barato pela tradução do inglês para o português e também do português para o inglês. Hoje em dia estou cobrando 4 reais e 50 centavos pela folha a ser traduzida independente da quantidade de palavras, EX: vc tem 10 folhas para traduzir = valor: 45 reais, vc tem 2 folhas para traduzir = valor: 9 reais, assim por diante, vc já sabe em quanto vai ficar todo o trabalho, as folhas que eu traduzir não cobro, apenas as folhas do original eu considero, assim se for comparar a tabela do sintra ou de outros tradutores vc verá que o preço é bastante elevado, o preço que eles praticam é 4 x acima do meu praticado, e a qualidade é a mesma ou até inferior se vc for considerar alguns tradutores que não tem muito conhecimento da área. Por tudo isso e levando em consideração estes quase 20 anos de atuação no mercado como tradutor posso dizer que minhas traduções são umas das melhores do mercado de tradutores, e vc pode confiar. Para saber mais sobre os preços ainda mais especiais que faço para a tradução de manuais técnicos, livros, revistas, sites, publicações em geral, queira enviar-me um email: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br, caso queira falar comigo via MSN: celinomenezes@pop.com.br. talvez prefira telefone: (35) 9945-8512. Desde já estou a sua disposição, pode entrar em contato comigo quando quiser, o orçamento é grátis. Caso queira ter aulas de inglês técnico, inglês para conversação, inglês para leitura, aulas de inglês básico, intermediário e avançado ou qualquer outra área de conhecimento que necessite de inglês, entre em contato comigo. Obrigado Celino Menezes

segunda-feira, 6 de julho de 2009

proverbios em inglês e português, learn english - Tradutor de Inglês

Proverbs

P/ vc que gosta sempre de aprender um pouco mais sobre a lingua mais importante na atualidade, aqui vão os proverbios da lingua inglesa e as respectivas traduções para o português. Sempre quando eu puder vou postar aqui gratuitamente algumas dicas e lições de inglês p/ vc que gosta de aprender sozinho sem ajuda de professor, que é autodidata mas que aqui não o será porque vou ajudá-lo de alguma forma. Divirta-se

Proverbs are an important part of every culture and not

all of them can be translated literally. It is also a little

difficult to find translation of proverbs and popular saying in dictionaries. Here we offer some proverbs in English and their equivalent Portuguese to illustrate this cultural aspect.


A man is known by his friends.


Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és.


Two is company, three is a crowd.


Dois é bom,três é demais


Easier said than done.


É mais fácil falar do que fazer


A closed mouth gathers no flies.


Em boca fechada não entra mosca


Do as I say, and not as I do.


Faça o que eu digo, não faça o que eu faço.


Do good for its own sake.


Fazer o bem sem olhar a quem


Water dropping day by day wears the hardest rock away.


Many little strokes fell great oaks.


Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.


Faith will move mountains.


A fé move montanhas


Let bygones be bygones.


Águas passadas não movem moinhos


Forbidden fruit is the sweetest.


O fruto proibido é o melhor.


A friend to all is a friend to none.


A friend to everybody is a friend to nobody.


All men's friend, no men's friend.


Amigo de todos, amigo de ninguém


Fine feathers make fine birds.


The dress proclaims the man.


It is not the gay coat that makes the gentleman.


It is not the cowl that makes the friar.


O hábito faz o monge.


One good turn deserves another


Amor com amor se paga


Better be alone than in bad company.


Antes só do que mal acompanhado.


Fortune favors the bold.


Ao homem ousado a fortuna estende a mão.


A word to the wise is enough.


Ao bom entendedor, meia palavra basta.


Forewarned is forearmed.


O homem prevenido vale por dois.


A friend in need is a friend indeed.


Na hora da necessidade é que se conhece o amigo.


Out of sight, out of mind.


Longe dos olhos, longe do coração


Appearances are deceptive.


As aparências enganam.


Bad news travels fast.


Más notícias viajam rápido.


Full of courtesy, full of craft.


Boca de mel, coração de fel.


Kill two birds with one stone.


Matar dois coelhos com uma cajadada.


Fools are wise as long as silent.


Burro calado passa por sábio.


A bird in the hand is worth two in the bush.


Melhor um pássaro na mão do que dois voando.


Don't wash your dirty linen in public.


Roupa suja se lava em casa.


Spare the rod and spoil the child.


Criança mimada, criança estragada.


Don't put the cart before the horse.


Não ponha o carro na frente dos bois.


The Crime does not pay.


O crime não compensa.


You can't tell a book by its cover.


Não se pode julgar um livro pela capa.


Curiosity killed the cat.


Gato escaldado tem medo de água fria.


Be born with a silver spoon in one's mouth.


Nascer em berço de ouro.


The road to hell is paved with good intentions.


De boas intenções o inferno está cheio.


All that glitters is not gold.


Nem tudo que reluz é ouro.


Give a thief enough rope and he´ll hang himself.


Dê-lhe corda suficiente e ele se enforcará sozinho.


Forgive is forget.


Perdoar é esquecer.


Best to bend while it is a twig.


De pequenino é que se torce o pepino.


Draw water to one's mill.




Puxar a brasa para a sua sardinha.


After a storm comes the calm.


Depois da tempestade vem a bonança.


As you make your bed so you must lie down.


Quem boa cama faz, em boa cama se deita.


The early bird catches the worm.


Deus ajuda a quem cedo madruga.


Silence gives consent.


Quem cala consente.


He who laughs last, laughs longest.


Quem ri por último ri melhor


Two is company, three is a crowd.


Dois é bom,três é demais.


As you sow, so will you reap.


Quem semeia vento colhe tempestade.


Easier said than done.


É mais fácil falar do que fazer.


Where there's a will, there's a way.


Querer é poder.


A closed mouth gathers no flies.


Em boca fechada não entra mosca.


Better be safe than sorry.


Seguro morreu de velho.


Do as I say, and not as I do.


Faça o que eu digo, não faça o que eu faço.


Fortune knocks at least once at every man's gate.


A sorte não bate à porta duas vezes.


Do good for its own sake.


Fazer o bem sem olhar a quem.


Seeing is believing.


Ver para crer.


Fools rush in where angels fear to tread.


Tolo aprende à sua custa e o sabido à custa do tolo.


Kill two birds with one stone.


Matar dois coelhos com uma cajadada


Every dog has his day.


Um dia da caça outro do caçador.


A bird in the hand is worth two in the bush.


Melhor um pássaro na mão do que dois voando.


One swallow does not make a summer.


Uma andorinha não faz verão.


Scald not your lips in another man's pottage.


Não meta o bedelho onde não és chamado.


Better lose the saddle than the horse.


Vão-se os anéis mas ficam os dedos.


Don't put the cart before the horse.


Não ponha o carro na frente dos bois.


He who laughs last, laughs longest.


Quem ri por último ri melhor.


Like father, like son.


Filho de peixe, peixinho é.


Better lose the saddle than the hours.


Vão-se os anéis mas ficam os dedos.


Take the bull by the horns.


Pegue o touro pelos chifres.


The first step is always the hardest.


O começo é sempre o mais difícil.


When in Rome do as the Romans do.


Em Roma faça como os romanos.


Don't look a gift horse in the mouth.


A cavalo dado não se olha os dentes.


Charity begins at home.


Caridade começa em casa.









tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 25 de junho de 2009

Jerry Lewis ainda vive - Tradutor Técnico

Quem se lembra do grande ator, humorista e comediante Jerry Lewis?
Cresci assistindo seus filmes na sessão da tarde da Rede Globo. estes filmes passavam sempre nas férias e juntamente com os Trapalhões faziam a alegria da criançada. Em um tempo que não havia internet e o video game estava apenas engatinhando nos EUA(é claro que o Atari já existia), a opção era assistir TV. E a atração maior era os filmes de Jerry Lewis.. Havia outras atrações mas quero destacar hoje este grande ator que não pode ser esquecido. Para quem não conhece segue o texto da Wikipedia sobre ele:

Jerry Lewis, nome artístico de Joseph Levitch, (Newark, 16 de março de 1926) é um comediante, ator, produtor, diretor e escritor de cinema norte-americano. Iniciou sua carreira artística como parceiro de Dean Martin, formando a dupla cômica que faria grande sucesso no cinema internacional até meados dos anos 50. Divergências na concepção dos filmes e um certo ciúme profissional fizeram com que a dupla se desfizesse em 1956. A partir daí Jerry Lewis tomaria o controle de sua carreira e além de ator, trabalharia também como diretor e produtor de vários de seus filmes, alcançando grandes êxitos de bilheteria e se mantendo como um dos principais astros de Hollywood até 1966. Depois dessa data sua carreira de ator de filmes entraria em declínio. Nos anos 70 Jerry se dedicaria a seus programas na televisão americana, sempre com grande sucesso.


Na versão original, o personagem desastrado de Jerry se transformava em um conquistador de mulheres, na verdade uma paródia de seu antigo parceiro Dean Martin. Em 1976, os dois se reencontrariam em um programa beneficente, por iniciativa de Frank Sinatra. Jerry contaria em uma entrevista a Larry King que se orgulhou de na hora contornar a surpresa e proferir sem querer uma grande tirada: perguntou a Dean se ele estava trabalhando...

Nos anos 80 Jerry Lewis aceitou voltar ao cinema e fazer alguns papéis dramáticos, como em "O Rei da Comédia (BR)" de Martin Scorsese. E também uma participação na série de televisão "Wiseguy" (br.: O Homem da Máfia).

Em 2009, ganhou o Prêmio Jean Hersholt, o Oscar Humanitário, por ter contribuído para a criação da Associação de Distrofia Muscular (http://www.mda.org), no início dos anos 50, e por estar continuando com este trabalho humanitário atualmente. Lewis foi seu presidente nacional a partir de 1952, além de ter sido uns dos fundadores do Teleton.

Filmes que gostaria de destacar aqui que mais gostei entre tantos:

O rei do laço (Pardners), bancando a ama-seca (rock-a-bye baby), sofrendo da bola (the caddy), o terror das mulheres (the ladies man), o professor aloprado (the nutty professor), de caniço e saburá (hook, line and sinker, errado pra cachorro (who is minding the store?), e o melhor na minha opinião o bagunceiro arrumadinho (the disorderly orderly), todos são muito engraçados e maravilhosos, Jerry Lewis é um comediante singular e unico tendo inspirado muitos humorista, realmente ele fez escola no cinema. Dean Martin era aquele que proporcionava a deixa para que Jerry Lewis aprontasse suas confusões, por isso que esta dupla fez tanto sucesso na decada de 60. Jerry lewis pode ser comparado em talento a Charles Chaplin, porque o que Charles Chaplin proporcionou ao cinema mudo com o inesquecivel carlitos Jerry lewis contribui tambem para o cinema falado nas decadas de 40, 50 e 60, realmente marcando uma geração e porque não outras gerações posteriores. Então posso afirmar sem medo de errar que ele é o maior artista vivo na atualidade, deveria receber muito mais homenagens por todo o conjunto de sua obra. Quero aproveitar e mandar um grande abraço a todos os fãs de Jerry Lewis e fiquem a vontade de fazer seus comentários e acrescentar mais alguma coisa que não falei aqui.

Last news about him:

In 1994, the Columbia Pictures film, North featured footage of Lewis's classic movies.

In June 2006, Lewis first announced plans to write and direct a stage musical adaptation of his 1963 film, The Nutty Professor.[15] In October 2008, in an interview on Melbourne radio, Lewis said he had signed composers Marvin Hamlisch[16] and Rupert Holmes to write the show for a Broadway opening in November 2010.[citation needed][17]

In 2009, Lewis traveled to the Cannes Film Festival to announce his return to the screen after a 13 year absence for the film Max Rose[18][19], his first leading role since Martin Scorsese's The King of Comedy.





tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.