terça-feira, 30 de junho de 2009

você viu o disco voador? - Tradutor Técnico

Oi, Pessoas do bem!

Vou novamente abordar o assunto sobre luzes que aparecem no céu, eventos que ocorrem que muitas pessoas insistem que é disco voador, ET, OVNIs, etc. Esta aqui é a segunda parte pois se vc não leu falo de outros fenômenos como bola de fogo no céu, estrelas que caem, etc rm outro assunto abordado aqui no blog. hoje vou falar de luzes que se movimentam a baixa altitude as vezes são vermelhas, verdes e amarelas ou alaranjadas. Já vi varias na minha cidade. Uma vez levei um grande susto estava andando de madrugada por uma rua deserta da cidade e de repente uns 200 metros de distancia de mim olho para o ceu e uma luz verde riscou uma parte do ceu deixando um rastro semelhante a um cometa, realmente para alguem disavisado seria uma sonda espacial, um disco voador querendo abduzir alguem. Qualquer um poderia associar isso a uma coisa do outro mundo, mas a explicação é simples, já cansei de ver isso aqui na minha cidade.
explicação: aqui há muitos morcegos e corujas que voam de noite, então quando os raios de luz dos postes refletem neles provocam este fenômeno, a impressão é que vc esta vendo uma luz que se movimenta no céu. E como o efeito é muito rápido o cerebro da pessoa encarrega que imaginar uma cor falsa para aquilo, geralmente o fenomeno das cores é muito simples, o nosso cerebro costuma completar aquilo que falta informação para ele, isto é bom, mas as vezes nos prega muitas peças e sustos. é o fenomeno da persistência visual. Então torna o acontecimento ainda mais fantastico, por isso é que quando mais de uma pessoa vê um fenomeno como este descreve de forma diferente, dizendo que era uma luz verde, vermelha, azul, amarela, azul etc, que tinha a forma de um charuto, bola, cometa etc. Voltando a explicação tudo não passa de corujas e morcegos inocentes que voam durante a noite sobre a cidade a procura de alimentos para sua sobrevivência. Espero que isso posso ajudar muitas pessoas com suas visões fantasticas. Qualquer dia fique ligado (a) aqui no nosso blog que falarei de outros fenômenos celestes que confundem muita gente mas que no fundo tem uma explicação simples e racional.





tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sábado, 27 de junho de 2009

Lô Borges em Alfenas no Quarteirão Cultural - Tradutor Técnico

Ontem foi um show sensacional, valeu a pena relembrar os grandes sucessos de Lô Borges. Sucessos como Clube da esquina, Clube da esquina 2, Trem azul, Paisagem na janela, e a recente 2 rios musica gravada pelo Skank. No meio do show ele teve que trocar de violão pois a corda arrebentou-se mas mesmo assim não interrompeu a apresentação. o que mais gostei foi que ele procurou tocar só as conhecidas, pois um artista como Lô Borges com mais de 35 anos de carreira certamente possui uma vasta coleção de musicas gravadas ao longo dos anos. Foi um show inesquecivel! havia muitas pessoas presentes e o prefeito Pompilio Canavez, vice prefeito Luizinho, e demais assinaram o decreto que instituia a esquina das ruas João Paulino damasceno e Pedro correia e proximidades da rua Arthur Bernardes como o mais novo espaço de cultura da cidade de Alfenas o "Quarteirão Cultural" e nesta oportunidade para brindar a população alfenense tivemos a grandiosa apresentação de LÔ Borges. Espero que a prefeitura continue a prestigiar estes eventos culturais como esse que trazem a boa musica popular brasileira ao alcance do grande publico e de certa forma é um grande oportunidade para quem não conhece possa conhecer. Segundo a constituição como todos os cidadãos tem direito a moradia, condições dignas de sobrevivência, emprego, lazer e as demais necessidades basicas, etc, a cultura tambem faz parte deste pacote do artigo quinto, assim a prefeitura levando gratuitamente a cultura ao povo com livre acesso a todos, esta exercendo um mandamento constitucional que reza a igualdade de todos perante a lei, direitos e deveres, e de cidadania quando são respeitadas as diretrizes expressas na constituição. Parabéns a prefeitura, quero agradecer desde a figura do prefeito Pompilio até o mais humilde servidor que possibilitaram a realização deste evento em nossa cidade, assim sendo deixo aqui minha sugestão, o próximo poderia ser Flavio Venturini!

quinta-feira, 25 de junho de 2009

Michael Jackson - Tradutor Técnico

É o rei do POP se foi...deixou uma grande lacuna na musica
sai de cena aquele que imortalizou a dança, o clip e a musica
que brincou com monstros lobisomens e vampiros
sai de cena aquele que era acima de tudo criativo ao extremo
aquele que possuia um talento invejável
dia 25 de junho de 2009 vai ficar marcado pela morte do
grande idolo dos anos 80, MICHAEL JOSEPH JACKSON ou
simplesmente Michael Jackson. A noticia pegou todos nos de
surpresa, é dificil de acreditar mas infelizmente é verdade
em virtude de um ataque cardiaco sai de cena Michael
mas sua musica ficará eternizada
já parte deixando muitas saudades!
29 de agosto de 1958 - 25 de junho de 2009

Michael Joseph Jackson died at age 50 in Los Angeles on June 25, 2009. He spent a lifetime surprising people, in recent years largely because of a surreal personal life, lurid legal scandals, serial plastic surgeries and erratic public behavior that have turned him -- on his very best days -- into the butt of late-night talk-show jokes and tabloid headlines. But when his career began to take off nearly four decades ago as a member of the pop group the Jackson 5, fans and entertainment industry veterans recognized something else about the pint-size musical dynamo that was unusual: He was in possession of an outsize, mesmerizing talent.

The introduction to his Rock and Roll Hall of Fame entry seemed apt as a global audience followed reports of his hospitalization and then death:
"Michael Jackson is a singer, songwriter, dancer and celebrity icon with a vast catalog of hit records and countless awards to his credit. Beyond that, he has transfixed the world like few entertainers before or since. As a solo performer, he has enjoyed a level of superstardom previously known only to Elvis Presley, the Beatles and Frank Sinatra."

Jerry Lewis ainda vive - Tradutor Técnico

Quem se lembra do grande ator, humorista e comediante Jerry Lewis?
Cresci assistindo seus filmes na sessão da tarde da Rede Globo. estes filmes passavam sempre nas férias e juntamente com os Trapalhões faziam a alegria da criançada. Em um tempo que não havia internet e o video game estava apenas engatinhando nos EUA(é claro que o Atari já existia), a opção era assistir TV. E a atração maior era os filmes de Jerry Lewis.. Havia outras atrações mas quero destacar hoje este grande ator que não pode ser esquecido. Para quem não conhece segue o texto da Wikipedia sobre ele:

Jerry Lewis, nome artístico de Joseph Levitch, (Newark, 16 de março de 1926) é um comediante, ator, produtor, diretor e escritor de cinema norte-americano. Iniciou sua carreira artística como parceiro de Dean Martin, formando a dupla cômica que faria grande sucesso no cinema internacional até meados dos anos 50. Divergências na concepção dos filmes e um certo ciúme profissional fizeram com que a dupla se desfizesse em 1956. A partir daí Jerry Lewis tomaria o controle de sua carreira e além de ator, trabalharia também como diretor e produtor de vários de seus filmes, alcançando grandes êxitos de bilheteria e se mantendo como um dos principais astros de Hollywood até 1966. Depois dessa data sua carreira de ator de filmes entraria em declínio. Nos anos 70 Jerry se dedicaria a seus programas na televisão americana, sempre com grande sucesso.


Na versão original, o personagem desastrado de Jerry se transformava em um conquistador de mulheres, na verdade uma paródia de seu antigo parceiro Dean Martin. Em 1976, os dois se reencontrariam em um programa beneficente, por iniciativa de Frank Sinatra. Jerry contaria em uma entrevista a Larry King que se orgulhou de na hora contornar a surpresa e proferir sem querer uma grande tirada: perguntou a Dean se ele estava trabalhando...

Nos anos 80 Jerry Lewis aceitou voltar ao cinema e fazer alguns papéis dramáticos, como em "O Rei da Comédia (BR)" de Martin Scorsese. E também uma participação na série de televisão "Wiseguy" (br.: O Homem da Máfia).

Em 2009, ganhou o Prêmio Jean Hersholt, o Oscar Humanitário, por ter contribuído para a criação da Associação de Distrofia Muscular (http://www.mda.org), no início dos anos 50, e por estar continuando com este trabalho humanitário atualmente. Lewis foi seu presidente nacional a partir de 1952, além de ter sido uns dos fundadores do Teleton.

Filmes que gostaria de destacar aqui que mais gostei entre tantos:

O rei do laço (Pardners), bancando a ama-seca (rock-a-bye baby), sofrendo da bola (the caddy), o terror das mulheres (the ladies man), o professor aloprado (the nutty professor), de caniço e saburá (hook, line and sinker, errado pra cachorro (who is minding the store?), e o melhor na minha opinião o bagunceiro arrumadinho (the disorderly orderly), todos são muito engraçados e maravilhosos, Jerry Lewis é um comediante singular e unico tendo inspirado muitos humorista, realmente ele fez escola no cinema. Dean Martin era aquele que proporcionava a deixa para que Jerry Lewis aprontasse suas confusões, por isso que esta dupla fez tanto sucesso na decada de 60. Jerry lewis pode ser comparado em talento a Charles Chaplin, porque o que Charles Chaplin proporcionou ao cinema mudo com o inesquecivel carlitos Jerry lewis contribui tambem para o cinema falado nas decadas de 40, 50 e 60, realmente marcando uma geração e porque não outras gerações posteriores. Então posso afirmar sem medo de errar que ele é o maior artista vivo na atualidade, deveria receber muito mais homenagens por todo o conjunto de sua obra. Quero aproveitar e mandar um grande abraço a todos os fãs de Jerry Lewis e fiquem a vontade de fazer seus comentários e acrescentar mais alguma coisa que não falei aqui.

Last news about him:

In 1994, the Columbia Pictures film, North featured footage of Lewis's classic movies.

In June 2006, Lewis first announced plans to write and direct a stage musical adaptation of his 1963 film, The Nutty Professor.[15] In October 2008, in an interview on Melbourne radio, Lewis said he had signed composers Marvin Hamlisch[16] and Rupert Holmes to write the show for a Broadway opening in November 2010.[citation needed][17]

In 2009, Lewis traveled to the Cannes Film Festival to announce his return to the screen after a 13 year absence for the film Max Rose[18][19], his first leading role since Martin Scorsese's The King of Comedy.





tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 24 de junho de 2009

Como observar e entender o que é a presença de uma luz no céu - Tradutor Técnico



Na internet há muitos relatos sobre discos voadores, OVNIs,
bolas de fogo, luz no céu, luz verde, amarela, branca, vermelha e azul e
até mesmo lilás. Muitos relatos são assim:

Em setembro de 1999, me dirigia de motocicleta da cidede de Ibipeba-Ba, para a cidade de Ibititá-Ba, que fica a 10 km de ibipeba.
dei carona a um rapaz que estava indo também para Ibititá, eram aproximadamente 20:00 hs, quando de repente percebemos uma luz à nossa esquerda, parei e observamos por alguns instantes e a luz continuou imóvel, decidi continuar a viagem, e para nossa surpresa a luz começou a viajar ao nosso lado, ela nos acompanhou até a Cidade de Ibititá e desapareçeu, ninguém mais viu esta luz, e até hoje não tenho explicações para o fato.

Agora pouco presenciei um astro completamente não comum na noite. era umas 23:00 quando estava saindo da casa de minha namorada quando ela pediu para eu olhar para o céu. diversas pequenas explosões (na cor vermelha) aconteciam simultâneamente em torno de uma estrela. após 1 minuto aproximadamente as explosões pararam. o astro permaneceu imóvel ao lado de uma estrela por uns 2 minutos. (estava muito vermelho) passado esse tempo, o astro passou a mover-se lentamente para a direita, logo após para minha surpresa
voltou a mover-se em sentido contrário, contrariando por completo a hipótese de ser um avião ou um balão.
após movimentar-se bastante no céu com intervalos irregulares de velocidade, a luz vermelha diminuiu, intensificando uma luz azulada que brilhava com mais intensidade. nesse momento o astro parecia estar mais próximo do que no ínicio da observação. passados 5 a 6 minutos de observação o astro e sua luz desapareceram céu a dentro. não pude registrar nem gravar cena alguma. acredito realmente ter presenciado um fenômeno não comum …

Moro em Ibirubá RS uma cidade com cerca de 20 mil habitantes aproximadamente.No Sábado dia 13 de outubro de 2007 vi acima de um predio uma bola azul que iluminava em se redor.Ela estava pairando em cima do prédio e depois do nada acelerou muito rapidamente e sumiu do nada.Ela deixou um rastro que parecia um fogo mas era azul.

Sou do interior de Goias, Goianésia, na madrugada de sabado para domingo, no dia 30/12/07, aproximadamente as 05:00hs, eu estava tomando banho e quando eu me enrolava na toalha avistei, pela janela do banheiro, uma luz no céu voando lentamente, estava distante, eu fiquei observando para ter certeza de que era um aviao, e fiquei ali ate ela se aproximar mais. Quando ela estava bem mais perto, parou por um instante no céu e começou a brilhar intensamente e aumentar o seu tamanho, me deu um medo, mas continuei observando, ate que voltou ao tamanho normal e continuou voando, entao eu fui pra fora, para ver se algo mais interessante acontecia. Ela continou indo devagar ate desaparecer das minhas vistas.



Moro na cidade de Santo antº da Platina, interior do Paraná.
Ontem (19/01/2008) às 24:30 aproximadamente, eu e meus amigos tinhamos acabado de sair de um aniversário e paramos na casa de um outro amigo perto do local.
Foi quando uma luz verde, com uma calda atrás cortou o céu da nossa pequena cidade. uma luz muito bonita e diferente, naum da pra explicar. ela saiu de perto da lua, ficou enorme, passou e deu uma parada. Na hora achamos que estavamos fikando loucos, tentamos achar uma explicação mais lógica. mas hoje, ao amanhecer tudo se confirmou ao ver que várias pessoa da cidade comentavam o mesmo fato e quem estava mais ao sul viu essa luz diminuir e ficar em forma de objeto como um charuto..

em Florianópolis/SC no ano de 2003. Eram cerca de 21 horas, eu estava falando com meu amigo ao telefone, olhando as estrelas pela janela do meu quarto, quando vi uma luz despontando no morro que foi sutilmente descendo, o que comentei com meu amigo que tinha um avião ou um helicóptero fazendo uma trajetória estranha, descendo pelo morro. De repente, esta luz começou a vir em minha direção, silenciosa, aumentando de tamanho, o que me deixou assustada. Ela brilhava intensamente, viva, com intensos movimentos de cor prateada. Comentei com meu amigo que não era avião ou helicóptero, que era realmente uma luz diferente e que eu estava com medo. Meu amigo pediu que eu ficasse até o fim para verificar o que estava acontecendo, mas não consegui, tive a sensação que iria desintegrar. Foi então que olhei pela última vez, a luz já estava cobrindo o chalé que ficava ao lado da minha casa, dirigindo-se para o terreno baldio de frente para a minha janela, de seu centro saíam feixes de luz lilás



Sábado vimos de nossa casa o objeto “em queda” brilhou muito tempo no céu. Era verde o rastro. No começo pensei que fosse daqueles fogos mas durou muito tempo e pelo que li foi visto de vários lugares.


Esta noite estávamos reunidos na casa de um amigo em seu aniversário e por volta de 00;40 MIN. Vimos uma bola grande parecia até a lua mais aumentada em 10 vezes, uma bola de fogo…de luz sei lá, muito estranho todos se apavoraram,todos a viram estava no céu, estava próxima a um morro. Esta bola parecia que ia vir em nossa direção por uns 10 segundos ela ficou por ali derepente sumiu do nada


São sem duvida relatos muito interessantes e fantasticos, mas na realidade a explicação para tudo isso é muito simples. Muitos destes fenômenos podem ser explicados facilmente. Luz que se movimentam nos céus principalmente ao entardecer, depois que já escureceu são aviões refletindo a luz solar, quando a pessoa não sabe da existência deste fenômeno o cerebro deste pessoa começa a fantasiar aí tudo que a pessoa tem de conhecimento em sua mente de coisas que já viu na televisão e no cinema o cerebro começa a fantasiar e tudo fica tão fantastico que a pessoa acredita que seja um OVNI, mas quando isto acontece e vc sabe o que é, verifica que um efeito banal, não passa de um ligeiro engano dos olhos e a soma da vontade que as pessoas tem de ver algo sobrenatural. este fenômeno de uma estrela se movendo brilhante vejo todos os dias quando esta escurecendo, é bem interessante, é bonito de se ver, geralmente que tem conhecimento de astronomia, que sabe como funciona os mecanismos da atmosfera da terra, dos planetas, cometas, asteróides, estrelas etc não se confunde com estas coisas. outro fenomeno tambem é a bola de fogo, geralmente tambem pode ser um balão meteorologico, avião refletindo a luz do sol, a propria luz do avião, tanto aquela de sinalização como seu proprio farol, helicoptero, existe tambem o fenomeno da "mâe do ouro" que é uma estrela que cai e vai para um determinado local no solo, neste caso o efeito é provocado por gases, relãmpago (existe uma forma rara e especial de relãmpago estudado pela ciência que tem a forma esférica, ele fica pairando no ar em altura relativamente elevada até que desaparece e provocado um grande chiado, pode tambem assumir a forma de uma estrela que risca o sol em forma de charuto, tambem cria um efeito sonoro, tudo isso já presenciei e continuou vendo todos os dias nos céus de minha cidade, muitas vezes olho para cima a noite só para ver estes fenomenos, isto é muito comum e corriqueiro, qualquer um pode vê-los. Experimente vc tambem, aposto que verá isso facilmente, tudo que foi relatado vc verá e não importa a cidade que vc esteja, repito estes fenômenos são comuns em qualquer parte da terra. Não há nada que temer ou achar que é disco voador ou OVNI são apenas fenomenos da natureza ou efeitos especiais provocados pelo sol ou a lua durante a noite. E não esqueça que de dia estes efeitos parecem clarões, luz brancas como um flash devido o vidro de aeronaves refletindo nos olhos do observador. Pela imensidão do universo com bilhões e bilhôes de galáxias e com cada um dessas com trilhões de estrelas e cada estrela tendo 10 planetas ou mais (estimativa) a probabilidade de vida é de 100% em outros planetas, portanto acredito que haja vida na via lactea e nas demais galaxias, e pode ser a mesma que conhecemos aqui, na nossa galáxia sem sombra de duvidas há vários planetas com vida. Um dia descobriremos uma forma de viajar até eles, quando o sol estiver terminando seu ciclo de vida! Bem, pelo menos até lá teremos muito tempo ainda, aproximadamente uns 5 bilhões de anos!!! Abraço a todos



tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

terça-feira, 23 de junho de 2009

Aulas via MSN e Skype - Tradutor Técnico

por que algumas pessoas tem mais dificuldades em aprender inglês?
Sempre me faço esta pergunta
acho que muita gente tambem já se perguntou
cheguei a conclusão que nada tem a ver com o desenvolvimento intelectual do individuo
pois pessoas inteligentes e com alto Q.I tambem tem dificuldades
o que tem observado ao longo dos anos é que em primeiro lugar
é a falta de interesse
querer aprender algo que não gosta
assim só por obrigação
muitas vezes a criança não gosta de aprender inglês, aí não aprende mesmo
falta de uma meta de ensino, de uma direção sistemática
que leva o aluno a usar todo o seu conhecimento adquirido
abordar apenas temas do gosto do aluno
solucionar suas dúvidas
usar uma linguagem simples e direta
usar inglês sempre que possível sem tradução
mostrar sem muito aprofundamento as diferenças das linguas
como construir frases em ingles e português
ver em que o aluno tem mais dificuldade
valorizar suas potencialidades
conhecer a cultura do aluno e direcionar para isso
nisso quero dizer guiar o aluno em um caminho que ele conhece
ver as coisas que ele gosta, conhecer junto com ele seu mundo pessoal
experimentar e compartilhar de suas experiências
tudo isso faz parte de um bom aprendizado
decorar coisas importantes que o aluno vai precisar mais tarde
não pular etapas, seguir as diretrizes do aprendizado sem avançar muito
e não sair de uma etapa sem que o aluno não esteja completamente inteirado da matéria
estudar com afinco toda a matéria dada
dar condições do aluno pensar e agir por conta própria
discutir o assunto em inglês
fazer palestras, apresentações, painéis, vídeos, literatura inglesa, rádio, musica, cinema, jornal,
teatro, turismo, viagens, etc...enfim há uma infinidade de atividades que ajudam a aprofundar
mais no aprendizado do inglês
no MSN ou Skype, as aulas podem ser dadas com grande sucesso como se estivesse em sala de aula
ou na casa do aluno, é uma aula particular normal.
Já faço isso há muitos anos e vários alunos meus aprenderam inglês definitivamente
muitos precisavam do inglês porque iam viajar p/ o exterior outros por amor ao idioma, queriam aprender, muitos alunos queriam um emprego melhor neste mercado competitivo
muitos para conhecer a cultura norte-americana
muitos alunos queriam entender as letras das musicas que tocam no rádio
outros queriam ler os livros dos escritores ingleses e americanos de sucesso na sua lingua
original, outros queriam fazer intercambio, outro queriam fazer amigos no MSN ou Skype.
Portanto atendo todos estes alunos que gostam de inglês, você pode fazer o mesmo se quiser conhecer mais sobre meu trabalho de ensino de inglês entre em contato comigo terei o grande prazer em atende-lo e sanar todas as suas duvidas sobre o curso de inglês que ofereço aos meus alunos. Esteja a vontade para contatar-me: celinomenezes@gmail.com e MSN:celinomenezes@pop.com.br

CELINO MENEZES é tradutor de inglês técnico e professor particular de inglês com aulas via MSN e Skype, pioneiro na técnica de ensino a distancia através de novas midias tecnologicas.




tradução de inglês técnico

TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO

celinomenezes@pop.com.br

tradução de inglês -technical english translator -

sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

MSN: celinomenezes@pop.com.br



especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992

além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc

Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 22 de junho de 2009

Celino Menezes - Tradutor de Inglês Técnico

O papel do meio-ambiente na ecologia evolucionária das interações parasita-hospedeiro, relatório de reunião, Paris, França - 5 de dezembro de 2007.



1. introdução


Há muito se reconhece que a expressão das características quantitativas é diferente dependendo do meio-ambiente (Falconer, 1952). Se os traços que afetam o condicionamento físico são expressos de forma diferente em ambientes diversos, isto poderia levar as alterações na direção e resistência da seleção destas características. Se o sinal e a magnitude das diferenças do condicionamento físico entre os genótipos mudar com o ambiente (as denominadas interações (G x E) genótipo-genótipo), isto poderia promover a co-ocorrência de diferentes genótipos através da seleção heterogênea (Gillespie and Turelli, 1989; Byers, 2005). Durante os últimos anos, a aplicação desta idéia aos sistemas parasita-hospedeiro criou um certo problema com relação ao papel da variação ambiental na expressão dos traços envolvidos na infecção (Ferguson and Read, 2002; Mitchell et al., 2005; Lambrechts et al., 2006a; Salvaudon et al., 2007), e sobre o impacto geral que a seleção dependente do contexto pode ter no processo de co-evolução (Thompson, 1994, 1999). O ambiente dos parasitos é compostos de muitos fatores. primeiro, o genótipo do hospedeiro pode ser considerado um “ambiente” em que o parasita deve sobreviver, e as interações entre os genótipos do parasita e do hospedeiro (interações G x G) resultam no controle compartilhado das características epidemiológicas pelo hospedeiro e o parasita, com as implicações para as trajetórias evolucionárias de virulência e resistência (Restif and Koella, 2003; Lambrechts et al., 2006b; Salvaudon et al., 2007). além disso, vários fatores bióticos e abióticos poderão afetar a expressão das características do hospedeiro e do parasita, por sua vez promovendo um outro nível de complexidade (interações G x G x E). Quais são as conseqüências desta complexidade? Partindo do pontos de vista da genética quantitativa padrão, a eficiência da seleção sobre os genótipos do parasita e do hospedeiro dependerá da variância genética expressa, e esta expressão de variância é conhecida por ser dependente do meio-ambiente (Falconer, 1981). Consequentemente, a variação ambiental poderá influenciar a intensidade da co-evolução, potencialmente criando pontos quentes e frios evolucionários em diferentes ambientes (Thompson, 1994, 1999). Alem disso, a seleção poderá favorecer diferentes genótipos do parasita e do hospedeiro (combinações) em diversos ambientes, assim formando a distribuição geográfica de diversidade genética e os padrões de adaptação local no hospedeiro e parasita. Um forte impacto do ambiente poderá até mesmo alterar as trajetórias co-evolucionárias, por sua vez gerando diferentes pontos favoráveis evolucionários para ataque e defesa (Hochberg and van Baalen, 1998) ou mudando a natureza da interação (ex, de mutualística a antagonística). Neste contexto, é importante lembrar que a evolução é um processo a nível de população e que o efeito da seleção depende de vários aspectos da genética populacional, como o tamanho da população, estrutura espacial ou migração, tudo isso é potencialmente influenciado pelas condições ambientais.




apesar do crescente numero de exemplos de sistemas parasita-hospedeiro em laboratório indicando a ocorrência de interações dependentes de ambiente, sua importância em mudar a resistência e a direção da seleção no campo ainda permanece obscuro. Desta forma, talvez a questão mais desafiante é perguntar o quão as interações do genótipo são robustas contra a variação ambiental no ambiente selvagem: “E” em G x G x E realmente importa? as respostas a esta pergunta não fornecerão apenas perspectivas importantes no processo co-evolucionário e a causa de manutenção da diversidade genética, mas também a matéria a partir de uma perspectiva aplicada. De fato, sendo capaz de prever o destino dos genótipos ou genes específicos (ex, os genes introduzidos de resistência ) nos ambientes variáveis é de extrema importância para os programas de controle de doenças. O encontro de 1 dia (5 de dezembro de 2007), organizado por e Laboratoire de Parasitologie evolutive (Universite ´ Pierre & Marie Curie, Paris, France) e Laboratoire Ecologie, Systematique et Evolution (Universite ´ Paris-Sud 11–CNRS, France), trouxe conjuntamente pesquisadores dos EUA e da Europa, trabalhando em uma variedade de sistemas microbianos, animais e vegetais, para discutir o papel do meio-ambiente sobre a ecologia evolucionária das interações parasita-hospedeiro. segue o relatório sobre os procedimentos desta reunião.


2. resumo das apresentações


O encontro foi dividido em 2 sessões, cada uma foi concluída com uma discussão geral. A sessão da manhã focalizou no processo co-evolucionário e como os estudos experimentais podem contribuir para o entendimento da evolução nos ambientes variáveis. Michael Hochberg (da Universidade de Montpellier) enfatizou a importância de se considerar a variação no processos ecológicos descreveu uma abordagem de co-evolução experimental com o uso do sistema parasita-hospedeiro Pseudomonas fluorescens-fago phi2 (Buckling and Rainey, 2002), ele explorou como os níveis de variação de distúrbio poderiam afetar a evolução da resistência aos parasitos Seus achados indicaram que os níveis mais elevados de resistência ocorrem em níveis intermediários de níveis, presumidamente por causa da força de infecção ser maior nos níveis intermediários. Fabrice Vavre (da Universidade de Lyon) continuou a sessão discutindo o trabalho de vários sistemas de insetos onde estão presentes os simbiontes bacterianos verticalmente transmitidos (entre estes Wolbachia). Ele descreveu que o trabalho que mostra o custo das infecções Wolbachia e a carga bacteriana não é apenas dependente da temperatura (Mouton et al., 2006) mas as vezes depende das combinações especificas dos genótipos de Wolbachia que estão presentes e no genótipo do hospedeiro (Mouton et al., 2004; Mouton et al., 2007). Mais geralmente, demonstrou-se que a co-ocorrência de diferente genótipos ou espécies de simbiontes nas mesmas espécies de hospedeiro era diferente da aleatória. Isto sugere que a presença de um simbionte particular cria um fenótipo prolongado do hospedeiro que protege o hospedeiro de uma infecção por outros simbiontes, de ataque de outros inimigos (Oliver et al., 2003) ou permitindo a extensão do nicho do hospedeiro (Tsuchida et al., 2004). Isto foi acompanhado por um exemplo de como a variação ambiental pode ser um importante fator quando aplicado aos sistemas agrícolas. Mamadou Mboup (INRA-AGROPAR- ITECH, Grignon) falou de seu trabalho sobre a ferrugem amarela, doença patogênica do trigo causada por Puccinia striiformis. Na França, este patógeno apresenta uma estrutura geográfica, com alguns isolados que existem apenas no norte ou só no sul. Os experimentos de controle realizados no campo e em estufas revelaram variação dependente da temperatura na germinação e nos índices de infecção entre os patótipos, propensos a conferirem a vantagem seletiva dos patótipos da parte sul às temperaturas mais elevadas do sul. De forma contrario, os patótipos do sul não são encontrados no norte porque não infectam os cultivares de trigo da região norte.
A palestra da manhã terminou com Pedro Vale da Universidade de Edinburgo descrevendo o trabalho do crustáceo de água doce Daphnia magna e seu parasita bacteriano, Pasteuria ramosa, que ocorre de forma natural na natureza. Nos experimentos que incluíram a variação genética do parasita e hospedeiro e a variação termal, ele demonstrou evidência para os custos dependentes da temperatura do parasitismo e para a presença de interações G x G para a infectividade e as interações G x E para o estagio de transmissão do parasita e o período de morte do hospedeiro. embora não houvesse evidência nestes experimentos que as interações G x G x E ocorreram (i.e, padrões de infectividade eram geralmente robustos a variação ambiental), a variação no numero dos esporos do estagio de transmissão produzidos poderia alterar os níveis de infectividade nos ciclos de infecção subseqüente, a medida que a dose de esporos afeta a infectividade deste sistema. A palestra realizada na sessão da tarde teve como foco principal a discussão sobre como integrar as flutuações ambientais nos modelos teóricos da evolução do parasita e do hospedeiro. curiosamente, apenas 2 dos 5 palestrantes descreveram o trabalho empregando o modelo matemático. Isto possivelmente é um reflexo de como as ferramentas teóricas para o estudo destes efeitos ainda se desenvolvem tão lentamente para a evidência experimental. Olivier Restif da Universidade de Cambridge se referiu a este problema, dizendo que tradicionalmente, as interações ecológicas como a competição, predação e parasitismo tem sido estudadas separadamente e assim tem suas próprias estruturas teóricas. ele tentou integrar pelo menos 2 destas interações (competição e parasitismo) ao desenvolver um modelo em que os hospedeiros variassem em sua resistência (probabilidade reduzida de ficarem infectados) e tolerância (redução nos efeitos prejudiciais da infecção) sob níveis variáveis de migração e fragmentação. demonstrou também como esta abordagem poderia ser útil para entender sob quais condições podemos esperar que coexista a variação na resistência e tolerância. com base nos modelos existentes de competição mediada pelos parasitas (Miller et al., 2005), ele sugeriu que a coexistência dependia fortemente do grau de fragmentação da população de hospedeiros. entretanto, quando as mesmas questões foram investigadas com simulações estocásticas, a dinâmica transitória associada as pequenas populações modificou o resultado da competição na presença de um parasita compartilhado. isto ilustra a grande importância da metodologia empregando modelos. Benjamin Roche do Institut de Recherche pour le De´veloppe-ment, Montpellier também apresentou uma modelo matemático para elucidar as rotas de transmissão mais prováveis da influenza aviaria. ele estabeleceu a hipótese que a transmissão hídrica era rota de transmissão provável e sustentou esta afirmação ao apresentar dados coletadas de populações de aves do sul da França para o modelo epidemiológico SIR susceptível-infectado-removido, em que ele incorporou uma classe a mais de transmissão hídrica.
O restante dos palestrantes descreveu os resultados dos sistemas experimentais. Peter Tiffin da universidade de Minnesota apresentou um interessante twist ao descrever uma interação G x G x E não no sistema parasita-hospedeiro mas no mutualismo de legume – Rizóbio. A partir da perspectiva da planta, os rizóbios são benéficos porque fornecem nitrogênio a planta mas o mutualismo envolve o custo do carvão necessário para manter o rizóbio. Ele argumentou que a dinâmica instável observada na co-evolução dos antagonistas entre os parasitas e os hospedeiros poderia ser esperada também nos mutualismos se os genótipos de rizóbio sub0optimal são comuns e os hospedeiros das plantas se desenvolvem para se associarem de preferencia com os genótipos de rizóbio que são mais benéficos. Os experimentos descritos por ele com o sistema m edicae Medicagi truncatula-sinorhizobium variável apresentou evidencias para as interações G x G. alem disso, as inoculações mistas pelos 2 genótipos sinorhizobium eram mais dispendiosas para o hospedeiro que as inoculações individuais, mas apenas quando era adicionado nitrogênio ao solo – indicando que a seleção que age nas espécies envolvidas no mutualismo depende do meio-ambiente abiótico e biótico (Heath e Tiffin, 2007).
Richard Preziosi da Universidade de Manchester empregou a genética comunitária para estudar a interação da cevada e afídeos na ausência e presença das bactérias rhizosfera. A genética comunitária tem como objetivo assegurar como a variação genética em uma espécie afeta outras espécies na comunidade. Dentro desta estrutura ele forneceu um exemplo posterior das interações G x G e em um exemplo, estas explicaram quase 40% da variação na condição física do hospedeiro (Tetard-Jones et al, 2007). R. Preziosi enfatizou a necessidade de se quantificar os efeitos destas interações se tivermos uma perspectiva de sua relevancia no meio selvagem.
Por ultimo, Oliver Kaltz da Universidade Pierre e Marie Curie, paris) também descreveu um trabalho experimental conduzido pelo seu grupo de pesquisa. Ele fez a pergunta: “e se os parasitas e os hospedeiros tiverem temperatura favorável diferente?” ele respondeu com o modelo consistindo-se de um protozoário paramecium caudatum e seu parasita bacteriano Holospora undulata. Ao conduzir as infeções experimentais na temperatura de 23 e 35ºC, ele descobriu que a infecção aumentava a sobrevivência do hospedeiro em temperatura alta, possivelmente devido a expressão excessiva induzida pelo parasita das proteínas de choque de calor. Entretanto, nas populações experimentais, a prevalência rapidamente declinou em 35,8ºC, indicando que o parasita não pode sobreviver nesta temperatura. Apesar destes efeitos gerais, a quantidade de variação genética na tolerância expressa no hospedeiro variou entre as temperaturas, indicando que a força da seleção poderia ser dependente do meio-ambiente.

Discussões e perspectivas

Esta reunião criou um forum para estimular a discussão com respeito a relevância das interações entre os genótipos e o meio-ambiente nos sistemas parasita-hospedeiro. Um aspecto positivo era a presença de pesquisadores que trabalham em um amplo espectro de interações - dos mutualistas aos parasitas obrigatorios killing – em ambos os sistemas de animais e de plantas. Reunindo este “know how” diverso para enfatizar que as interações G x G e G x E são ubíquos nos sistemas parasita-hospedeiro, pelo menos quando avaliadas nos locais experimentais. Abaixo destacamos algumas das questões dirigidas durante as sessões de discussão aberta.

A variação ambiental afeta os resultados co-evolucionários?

Ainda não se sabe se as interações entre os genótipos e o ambiente são fatores importantes que levam a evolução das relações hospedeiro –parasita, introduzindo certa variação na expressão das características, mas não o bastante para superar os efeitos principais dos genótipos. De fato, se o contraste na forma física afeta devido a variação ambiental não ser grande, isto reduziria a relevância destas interações afetando o processo co-evolucionário, questionaria sua importância na manutenção da variação genética (Maynard Smith e Hoeskra, 1980; Gillespite e Turelli, 1989; Byers, 2005). A opinião geral era que qualquer tentativa de responder a esta pergunta ia precisar de mais amostragem das populações naturais a fim de se obter informação sobre os níveis da variação genética dos traços envolvidos no processo infeccioso. Isto pode ser complementado pela evolução experimental que examina as hipóteses especificas sobre como a co-evolução poderia ser afetada pela variação ambiental, e o uso dos modelos são instrumentais na geração das hipóteses testáveis.

Testando o efeito da variação ambiental sobre a co-evolução.

Fora a identificação dos genótipos, o desafio das populações naturais é igualmente identificar os fatores ambientais relevantes na realização dos experimentos adequados para validar seus efeitos. A evolução experimental fornece uma abordagem para se dirigir ao papel do meio-ambiente. Ao manipular os fatores relevantes nos microcosmos experimentais, podemos explorar o impacto das condições ambientais sobre a mudança co-evolucionária em tempo real. Entretanto, geralmente se concorda que esta abordagem eventualmente muito poderosa possui, não obstante, limites importantes. Enquanto que pode nos ajudar a produzir hipóteses ou validar predições especificas dos modelos teóricos, permanece restritas aos modelos particulares e as comunidades experimentais simples. Simplesmente identificando que características são expressas de forma diversa em ambientes diferentes apenas nos diz que podem ocorrer as interações G x E, mas sem quantificar os efeitos destas interações nas populações naturais podemos dizer pouco sobre como ou se alterarão os resultados evolucionários. Assim, evidentemente, a evolução experimental não pode substituir os estudos das interações G x G x E nas populações naturais. Assim, P. Tiffin aumenta o potencial para o teste se houver alteração dos custos e benefícios relativos no mutualismo de Medicago-Sinorhizobium ao examinar as populações que se desenvolvem nos ambientes com diferentes níveis de disponibilidade N abiotica – como aquelas próximas e distantes das plantações. O estudo da variação ambiental e a medição dos coeficientes de seleção nas populações naturais ainda apresenta um desafio formidável.

3.3. como a variação espaço temporal ambiental afeta os processos co-evolucionários?

Muitos fatores poderiam modificar os efeitos da co-evolução parasita-hospedeiro nas interações G x G x E e vários palestrantes ressaltaram o papel importante da estrutura espacial explicita e a variação temporal. Em particular, o fluxo genético devido a migração poderia perturbar a adaptação ao meio-ambiente local, ou tornar difícil identificar as adaptações aos ambientes específicos, assim aumentando a escala espacial dos estudos de campo necessários para identificar as interações G x E. isto se relaciona diretamente a questão de se fazer distinção da escala espacial em que ocorre a variação ambiental (ex: microclima na vizinhança imediata de uma planta x temperatura media regional). A relevância da escala temporal considerada das flutuações foi também discutida. Geralmente, se o ambiente sofre variação muito rápida (variação diária de temperatura, por exemplo) então não poderia haver tempo suficiente para a seleção a fim de produzir adaptações especificas a qualquer condição ambiental. Em tais casos, em vez de manter a variação genética através da seleção heterogênea, isto poderia selecionar a plasticidade fenotípica e as estratégias generalistas. O que isto significa em termos de interações parasita-hospedeiro ainda não se sabe. Ao que sabemos, ninguém integrou de forma explicita as flutuações ambientais na estrutura teórica da co-evolução parasita-hospedeiro.


3.4. implicações para a saúde e doença

A importância das interações entre os genótipos do parasita e hospedeiro e seu ambiente não é apenas importante para nosso entendimento de evolução, mas poderia também ter conseqüências para as políticas de saúde. Desta forma, enfatiza a necessidade de considerar o papel da homogeneidade – genética e meio-ambiente – nos sistemas parasita-hospedeiro. De fato, se os resultados da infecção forem estratégias de intervenção anti-parasítica dependente do contexto poderiam ser impedidos quando fosse levada em consideração a variação ambiental no ambiente selvagem.



REFERENCIAS


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

domingo, 21 de junho de 2009

Respeito é bom - Tradutor Técnico

precisamos respeitar mais os outros
não importa quem seja
se é novo ou velho
precisamos respeitar a todos
precisamos ouvir mais
quem sabe a opinião da outra pessoa é a correta
não devemos fechar nossa mente
para as opiniões alheias
fazendo nossa parte certamente estaremos
contribuindo para um mundo melhor
um mundo mais cheio de compreensão
tratar todos com igualdade e respeito
não é um mandamento divino?
a igualdade não esta na constituição?
sim, muitas vezes as pessoas se esquecem disso
e deixam aflorar os sentimentos mais mesquinhos
interessante é que o ser humano já nasce com essa tendencia
as crianças quando começam a andar já competem com as outras
já mostram estes sentimentos e agem assim
se bem que dentro de sua inocência
mas é a herança genética passada de geração em geração
por isso quando as pessoas agem assim sem pensar
e deixam transparecer seu pior lado pessoal
estão agindo como crianças inconsequentes.
não é assim tambem que os adolescentes se comportam?
acham que sabem de tudo e que já são pessoas adultas
e na grande maioria das vezes se metem em encrencas
por esta inconsequencia infantil
é isso, mas ninguem esta livre disso, no mais em qualquer
fase da vida a pessoa pode agir irrefletidamente.
o respeito é a chave
é algo que nos ajuda a superar as dificuldades
nos ajuda a compreender
nos faz sentir mais humanos
nos aproxima do proximo
nos ajuda a ver o outro lado
o respeito supera os preconceitos
o respeito superar as ideias pré-concebidas
o respeito é inteligente
o respeito nos faz querido
traz amizade, felicidade e tambem por que não, respeito
use e abuse do respeito porque é ele que nos diferencia dos animais
ele nos eleva ainda mais como criaturas humanas semelhantes ao criador.
mas uma coisa é certa, afinal de contas, se não houver respeito ainda
sobrará o amor, é o que resgata o respeito
e o faz perdurar
não faz mal, comece hoje mesmo
respeite, respeite e respeite
acima de tudo respeite a si mesmo
só assim terá condições de respeitar seu semelhante


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sábado, 20 de junho de 2009

A pressa é uma pressão desnecessária - Tradutor Técnico

Por que a pressa?
não sei por que há tanta pressa
pressa pra tudo
gente que corre se não chega atrasada
é tanto xingamento por nada
corre se não perde o ônibus
corre se não perde o trem
corre se não chega atrasado
é, a pressa é inimiga da perfeição
fazer as coisas com pressa não adianta
só há desvantagens
não consegue se alimentar corretamente
esquece as coisas
esquece o guarda-chuva
esquece a carteira
saí sem os documentos
esquece de pagar as contas
aquele dia seria o último para pagar a dívida
o que fazer?
não adianta se desesperar
adiantar o relógio, adianta?
muita gente faz isso!
aí não chego a lugar nenhum atrasado
depois descubro que tambem poderia chegar
na hora certa ao compromisso não o fiz
porque o relógio estava adiantado
acho melhor deixar o relógio na hora normal mesmo
e quando começa o horário de verão então!
meus Deus! é um deus nos acuda!
não sei o que fazer primeiro
primeiro parece que o dia fica menor porque
a gente já levanta com menos 1 hora
esta hora não se recupera nunca
é a sensação durante todo o horário de verão
cadê a minha hora perdida
só depois que termina o dito cujo é que sei onde ela estava
e como fazia falta
o dia começa a ficar grande de novo
ou melhor nos primeiros dias tudo é maravilhoso
sobra tempo pra tudo
consigo ir a todos os compromissos chego sempre adiantado
depois vou me acostumando e aí a rotina volta
agora estou acordando mais cedo
parece que esta adiantando
se adianta vou descobrir logo
pois nem preciso de despertador
eu faço assim "preciso acordar amanhã as 6 da manhã"
como mágica acordo as 5:59, então meu relógio biologico esta adiantando
agora só uso ele e esta sendo ótimo
dá tempo de fazer tudo que quero
e durmo bem a noite
por isso recomendo usa-lo se você descobrir como fazer
sem adiantar ou atrasar!
mas uma coisa recomendo ainda mais, faça tudo sem pressa
a pressa não presta, não adianta e não apressa!!!
antes de tudo faça devagar, afinal de contas devagar é mais gostoso!!!

BY CELINO MENEZES


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sexta-feira, 19 de junho de 2009

a felicidade esta aí, aproveite-a - Tradutor Técnico



quando era criança queria ser cientista
pensava e achava que poderia resolver tudo
tudo era tão simples e complicado
cresci e descobri que tudo era ainda mais complicado
passou um certo tempo e percebi que tudo era ilusão
nada é o que parece ser
o que é complicado pode ser simples
e o que é simples pode ser complicado
depende de seu ponto de vista
se você tem conhecimento vai desvendando toda complexidade
o tempo é um grande aliado
continuo vendo as coisas com os meus olhos de antes
meus olhos ainda são de um menino sonhador
que queria ser cientista
que queria desvandar todos os mistérios desta vida
nesta busca incessante pela sobrevivencia, pelo trabalho
as vezes deixa de lado suas origens
o que é mais importante sua felicidade ou dinheiro?
as duas coisas, responderia
mas e se não der para conciliar as duas coisas?
o que fazer?
boa pergunta, é nisso que muitas pessoas pecam
muitas correm atrás do vento
pois a vida é muito curta quando se começa entender isso já se foi
felicidade e dinheiro são duas coisas distintas
felicidade é subjetiva..
Faz parte de você e só compete a ti descobrir
o dinheiro é a consequencia de seus atos
se o quiser vai tê-lo mais cedo ou mais tarde
será que a felicidade tambem é assim?
pode-se planeja-la?
seria bom não é como se faz com o dinheiro
um plano, um seguro para quando se aposentar
pois é, não dá, ela não tem preço
não se compra e não pode ser vendida
duas pessoas podem ter a mesma felicidade?
podem desde que se amem
a felicidade vem e vai?
sim, depende de você conserva-la
a felicidade pode ser percebida?
as vezes sim as vezes não
muitas vezes você não dá valor a ela
se não valoriza-la ela se enfraquece e acaba
ha diferença em ela se acabar ou ir-se embora
no primeiro caso pode não voltar a existir
no segundo ela pode voltar com bastante intensidade
a felicidade gosta de amor no coração
a felicidade gosta de sorrisos
a felicidade gosta de gostar de alguem
a felicidade gosta de respeito
a felicidade gosta de fazer o bem
a felicidade gosta ouvir os outros
a felicidade gosta de ajudar o proximo
a felicidade não se importa com a idade
a felicidade não tem tempo para preconceitos
a felicidade não liga para falsos conceitos
a felicidade trata todos com igualdade
a felicidade não cansa de agradecer
a felicidade gosta de ser querida
a felicidade gosta de você
a felicidade vê tudo com olhos de criança
a felicidade gosta de simplicidade
a felicidade ri das adversidades
a felicidade dita as regras
a felicidade é inteligente
a felicidade é tão linda
a felicidade é amor...




tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 17 de junho de 2009

Fernando Sabino outra vez - Tradutor Técnico

Oi, pessoas do bem! estou aqui novamente
para dizer que o menino é o pai do homem
comno dizia Machado de Assis e depois
seu admirador mais ilustre, Fernando Sabino,
tambem repetiu esta frase. Allias em toda obra de Fernando sabino ele
faz referências ao machado de Assis pois gostava muito de sua obra.
Menino no espelho não deixa dúvidas sobre toda a sensibilidade de
Fernando sabino ao contar suas peripécias de quando era criança.
Em toda a sua obra Fernando faz menção a sua infãncia passada em Minas Gerais.
Menino no espelho é uma obra prima, alias acho todo o trabalho dele algo espetacular
digno do mais alto elogio, escritor inteligente, intelectual e ao mesmo tempo tão simples e humilde.
Não é assim que são os grandes homens? Pois é, quem é sabe! Leio a obra de Fernando sabino desde criança e vejo que hoje a fase mais importante da vida é a infância quando somos crianças, cheias de sonhos, tudo é mais intenso, tudo é mágico, há magia em toda parte. Geraldo Viramundo acho que muita gente o conhece pelo cinema, mas foi um livro de Fernando sabino que ele começou na década de 40 e foi terminar em na década de 70. Lá tem tudo, alegria, tristeza, sonhos, fantasias, passagens hilariantes, risos e lágrimas, e ia me esquecendo muita loucura, desvario, Geraldo Viramundo era louco de pedra, mas adoravel. Retratou muito bem Fernando Sabino esta figura
que vive no imaginário da população de todas as cidades do país, em Minas estas histórias são
contadas até hoje. Deixo aqui algumas frases de Fernando Sabino, muito sábias por sinal!

"De tudo, ficaram três coisas: A certeza de que estamos sempre começando... A certeza de que precisamos continuar... A certeza de que seremos interrompidos antes de terminar.... Portanto devemos: Fazer da interrupção, um caminho novo ... Da queda, um passo de dança... Do medo, uma escada... Do sonho, uma ponte... Da procura, um encontro..." [ Fernando Sabino ]


"O otimista erra tanto quanto o pessimista, mas não sofre por antecipação." [ Fernando Sabino ]


"Quando eu era menino, os mais velhos perguntavam: o que você quer ser quando crescer? Hoje não perguntam mais. Se perguntassem, eu diria que quero ser menino." [ Fernando Sabino ]



"Democracia é oportunizar a todos o mesmo ponto de partida. Quanto ao ponto de chegada, depende de cada um." [ Fernando Sabino ]


"Devemos ouvir o silêncio não como um surdo, e sim como um cego." [ Fernando Sabino ]


"Para os pobres, é dura lex, sed lex. A lei é dura, mas é a lei. Para os ricos, é dura lex, sed latex. A lei é dura, mas estica" [ Fernando Sabino ]


"Analfabetismo - Ninguém precisa aprender a ler para trabalhar na enxada. - Não precisamos de escolas: precisamos de médicos. - Mas a ignorância é responsável pela doença e a miséria! - Saem da escola e na roça esquecem o que aprenderam. - Não querem mais voltar para a lavoura." [ Fernando Sabino ]

"Aqui jaz Fernando Sabino, que nasceu homem e morreu menino." [ Fernando Sabino]


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 15 de junho de 2009

Dias de Inverno - Tradutor Técnico

Oi, pessoas do bem!
é assim que Miriam Sampaio abre o programa dela de MPB
aliás muito bom por sinal, cheio de qualidade, ouço todos os dias.
Miriam quando tiver um tempinho aí, faz um especial com Chico Buarque
Adoro as musicas do chico, são maravilhosas, João e Maria é uma delas!
Mudando de assunto, hoje tá muuuito frio! que coisa tô me congelando aqui.
gosto de frio muito, mas assim tambem é exagero.
Sempre gostei de sair nas tardes de inverno para o campo
ver o por do sol, aliás você já viu o por do sol no inverno?
que coisa linda, vale a pena ver, o brilho do sol dourado no capinzal dá um toque
todo especial, há uma fusão de cores, o verde da vegetação e a luz brilhante do sol
é um espetáculo digno de registro, por isso sempre que posso vou ver o por do sol
aqui perto o espectaculo fica por conta da Serra Negra, linda depois das 5 da tarde
os dias vão ficando mais curtos no inverno e a inclinação da terra faz com que os
raios do sol fiquem mais fracos e em consequencia mais coloridos.
Neste momento é hora de se fazer uma reflexão sobre a vida, colocar as coisas no lugar,
pensar naquilo que fez ou deixou de fazer, tudo ajuda a refletir
como é bom ter momentos assim, um dia experimenta e depois me conta, tá!
ia me esquecendo da brisa de inverno, esta é unica nesta época do ano
não há brisa mais fresca, ela nos remete a outros climas de outros locais
nas montanhas de Minas se tem este privilégio, por causa de sua altitude
temos um clima temperado maravilhoso, para todos os gostos
este ano já geou aqui, ano passado não
este ano esta sendo mais frio até agora, que bom, melhor assim!
o verão foi mais ameno, nada a reclamar
a primavera tenho certeza que será maravilhosa tambem
agora que as ferias se aproximam, tudo vem a calhar!
como terminar este texto que comecei falando dos meus passeios de inverno?
dizer que a certeza do sol se por nos traz a beleza de saber que um outro dia irá surgir
com renovadas esperanças e que isso nos mostra que a vida é uma constante renovação
um dia é o nascer e o morrer simbolizado pelo nascer e o por do sol
nisso podemos nos identificar na nossa trajetória desde quando nascemos
e percorremos nosso caminho e depois continuamos...
Ah! por favor, não esqueça do Chico

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

domingo, 14 de junho de 2009

As vezes me esqueço - Tradutor Técnico

existe algo que
teimo em dizer
que de tanto falar
já me esqueci
é tanto que tenho
pra dizer que as vezes
esqueço
saio de casa com pressa
mas não tenho no que pensar
é tanta coisa pra pensar
que as vezes me esqueço
contas pra pagar, dinheiro pra receber
pra gastar, o que mais gente
ver a conta e depois o saldo
ah, quanta coisa a fazer
todos os dias
compromissos e mais compromissos
e no final das contas
as vezes me esqueço
de cumprir certas tarefas
tenho que estudar pra
prova, tem 3 provas pra fazer hoje
o que fazer pra dar conta de tudo isso
afinal de contas as vezes me esqueço de tudo
na faculdade só me lembro das coisas que me dizem
e aí não dá tempo
trabalho valendo ponto, pode esquecer
muitas vezes esqueço
vou tentar escrever agora as tarefas
será que resolve?
quem sabe, não custa tentar
amarrar uma linha no dedo é dificil
anotar é o jeito
vou tentar, depois te conto, viu!
mas vale um pássaro na mão que dois voando
é, é verdade este ditado
tem outro tambem
o seguro morreu de velho ou
o homem prevenido vale por dois
é isso mas responsabilidade nos afazeres
afinal de contas, tudo é uma corrida contra o tempo
e todos querem pra amanhã
mas as vezes só posso para depois de amanhã
no que dá hoje mesmo, rs
e assim a vida vai
com altos e baixos
vamos seguindo em frente
porque não pode parar
que fica parado é poste
como dizia o sábio Macaco Simão
será que ele ainda é lido?
sei não, deve ter um blog na internet
porque atualmente os jornais não estão vendendo quase nada
mas ainda servem para embrulhar legumes na feira
hoje em dia o que esta em voga são as noticias online
tudo em tempo real.
ninguem quer saber que nada estatico
tudo hoje tem que ter interação
senão está fora!
pelo menos eu estou na moda
e agradeço você por ter lido até aqui
pois a humildade é uma virtude
e ainda conservo a minha
beijos pra quem é de beijo e
abraços pra quem é de abraço,
tchau!!!

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sábado, 13 de junho de 2009

O quarto do mistério - Tradutor Técnico

É sempre bom recordar os textos de Rubens Alves, aqui vai um:


Passei boa parte de minha infância no sobradão do meu avô. Era um sobradão colonial, daqueles que se vêem nas fotos de Ouro Preto e São João dei Rei. A gente entrava por uma porta enorme. Nunca pude entender as razões para portas tão altas, tão largas, tão grossas, como se gigantes fossem os que moravam naquelas casas… A porta se abria para um longo e sombrio corredor, ao fim do qual havia uma escada de três lances.
Terminada a escada os caminhos se bifurcavam. À frente, outro longo corredor, que conduzia para dentro do sobrado. Ao lado, a sala de visitas, lugar nobre da casa onde se entrava por uma porta envidraçada, de vidros coloridos azuis, vermelhos, amarelos e verdes, importados. Dentro era o teto esculpido, os frisos dourados, os candelabros, os consolos de mármore com vasos de cristal, estatuetas e bibelôs, os espelhos enormes, o piano Pleyel, os sofás e as cadeiras de palhinha, símbolos de nobreza e riqueza que eram exibidos aos visitantes. Portas com sacadas de ferro fundido se abriam para a praça com seu jardim de palmeiras, tipuanas e ipês. Dali se via passar não somente a banda, como também enterros e lúgubres procissões da Semana Santa.
A sala de visitas era imperativa. O arranjo dos móveis não dava lugar a dúvidas. Os visitantes eram obrigados a se assentar nos lugares certos e a ver as coisas determinadas. Não havia ali lugar para imprevistos. Tudo estava em ordem. Cada coisa no seu lugar.
O corredor levava para dentro da casa onde só eram admitidas pessoas íntimas. Uma ampla sala de jantar, com oito janelas envidraçadas se abrindo para o poente e uma outra janela solitária, que se abria para o sul. As janelas eram protegidas pela sombra de uma velha trepadeira que, à noite, se transformava em passarela de gambás.
E havia os quartos enormes, em fila. Era preciso atravessar o primeiro para ir ao segundo, e pelo primeiro e o segundo se se desejava ir ao terceiro.
As noites eram assombradas, regidas pelo carrilhão que batia, indiferente e sem pressa, os quartos de hora – informação inútil que só servia para tornar a insônia ainda mais torturante.
Era um fascínio andar por aqueles quartos, salas, corredores, escadas. Mas o que me fascinava era um quarto proibido, trancado o tempo todo, onde ninguém entrava. Em outros tempos, quando a casa estivera cheia de filhos e de empregadas, todos os quartos eram quartos normais, simplesmente. Mas aconteceu o que sempre acontece: os filhos se casaram, os tempos de vacas magras chegaram, foram-se as empregadas, morreram os pais, só ficaram três filhas solteironas. Sem uso, aquele quarto foi transformado em depósito de coisas velhas, onde não
entrava nem vassoura nem espanador, porque não era preciso.
Era proibido entrar nele e a chave enorme ficava escondida. Eu compreendo a proibição. Para as tias o quartão era o lugar das coisas feias, da poeira que se acumulava, das teias de aranha. Menino não devia brincar num lugar como aquele.
Mas para mim era o quartão do mistério. Se não houvesse mistério, a chave não ficaria escondida nem haveria a proibição de entrar. O quarto proibido é sempre aquele em que a gente quer entrar. A mulher do Barba Azul não se contentou com os 99 quartos e as 99 chaves: foi logo para o centésimo quarto com a centésima chave, o único quarto onde ela não tinha permissão para entrar. Assim somos nós, seres fascinados pelo mistério e pelo proibido. A razão para esse gosto eu não entendo, mas sei que é com ele que a alma humana é feita.
Pois eu roubava a chave e, silenciosamente, entrava no quartão do mistério e me trancava lá dentro. Pelo silêncio as tias imaginavam que eu deveria estar longe, no jardim ou na rua. Mal sabiam…
O quartão do mistério era um lugar encantado. Até mesmo aquilo que as tias consideravam horror ajudava a compor a cena: a poeira acumulada sobre os móveis, as teias de aranha, o cheiro de mofo – tudo dizia que ali o tempo havia parado. O que era confirmado por um enorme relógio redondo, dependurado na parede: ao contrário do carrilhão da varanda, que em Minas é aquela sala de jantar imensa, que tocava a cada quarto de hora, o relojão redondo estava parado desde sempre.
Tudo era mágico. Os objetos emergiam de um mundo de sonhos. As duas cítaras, com incrustações de madrepérola: por quanto tempo teriam estado naquele limbo de silêncio? E as paletas de pintura? Estavam cobertas com tinta dura. Qual teria sido o último toque do pincel, antes da morte? A interrupção devia ter sido repentina, pois as bisnagas de tinta endurecida ainda estavam pela metade. Já não serviam para nada, mas ainda se podia sentir o seu perfume. Um gramofone, discos velhos, revistas maravilhosas, canastras que haviam cruzado o oceano, bolsas, óculos Trotzki, instrumentos de medicina que não mais se usavam, álbuns de retratos amarelados de homens de colarinho engomado e mulheres de anquinhas.
Acho que meu fascínio pelo quarto do mistério se deveu ao fato de que, por dentro, eu sou como ele. Minha alma é um quarto onde os objetos mais estranhos estão colocados, um ao lado do outro, sem ordem, sem nenhuma intenção de fazer sentido. Por oposição à sala, onde cada objeto está colocado numa ordem precisa em relação aos outros, no quartão do mistério não há ordem, não há arranjo: cada objeto é um universo completo, não depende dos outros. E está explicada a razão para a minha profissão de psicanalista: é que cada pessoa, com sua sala de visitas limpa e ordenada, aberta à visitação geral, tem um fascinante quarto de mistério onde só se penetra roubando a chave. Minha profissão é roubar chaves… E até mandei gravar em madeira as palavras de um verso de Drummond: “Trouxeste a chave?”
Alguns analistas há que pensam como as minhas tias: acham que o quarto proibido está cheio de coisas terríveis, restos de naufrágios, corpos esquartejados detritos, excrementos, fedores. E é isso que encontram, pois a gente só encontra o que está buscando. Mas, para mim, menino naquele lugar proibido, as coisas terríveis são apenas molduras para coisas encantadas, imobilizadas em sono, fora do tempo, como a Bela Adormecida, em meio ao pó, às teias de aranha, às heras e plantas selvagens, à espera de alguém que dará o beijo que quebrará o feitiço…
Assim é esse quarto da minha casa. Nele cabe tudo: psicanálise, poesia, idéias em gestação. E poderei mesmo
incluir coisas que outras pessoas me enviarem. Como o “Quarto do mistério” do sobrado do meu avô, não são todos que gostarão de ficar nele. Só os amigos…

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

sexta-feira, 12 de junho de 2009

Futuro da telefonia - Tradutor Técnico

Há mais de 5 anos não uso celular ou telefone fixo. Não tenho necessidade, telefone é coisa do século passado. Hoje em dia não faz sentido fazer uso desta tecnologia. Alem de ser cara é muito ultrapassada. As companhias telefônicas deveriam cobrar apenas uma pequena taxa por mês e a pessoa deveria usar de forma ilimitada. Porque hoje em dia com a internet o tele fone não faz mais sentido. Você pode falar com alguém em qualquer parte do mundo, pode ver a pessoa, interagir com ela de forma simples e segura, e acima de tudo sem gastar um centavo. Esta maravilha chamada internet derrubou muitos conceitos e tecnologia, o telefone foi um deles, teve aí mais ou menos 100 anos de vida, agora esta na hora de sair de cena. O futuro da telefonia por enquanto é ser usada para acessar a internet como muitos estão fazendo. Não vejo outra saida. Quando todos tiverem um computador em casa aí sim será a morte definitiva da telefonia convencional (voz). Mas isso é só questão de tempo. Na sociedade da informação rápida tudo acontece bem depressa. Quem não gosta de algo eficiente, bom e de graça? acho, que todos sem exceção. Mas há muitas tecnologias que serão apagadas da existência em breve, os próximos serão a televisão e o rádio. Pois hoje em dia o CD e o DVD já estão indo para o mesmo caminho da telefonia, estão saindo de cena. Mas vejo isso com muita positividade, porque o ser humano deve andar sempre para frente e não para trás. Retrocesso nunca. Quando falo da TV e do Rádio, estou querendo dizer que eles vão ser transmitidos só pela internet, logo não serão transmitidos mais como são hoje em dia. Não haverá mais necessidade de aparelho de TV, de rádio e telefone separados, eles serão totalmente integrados ao computador. Você chegará em casa e terá tudo isso no seu computador, isso já possivel hoje mas ainda vai levar um certo tempo para as pessoas mudarem seu hábito, isto já é uma questão cultural. Mas será inevitável tambem. Hoje tudo isso é muito positivo e espero que as pessoas passem a aceitar o computador de forma natural, que ele esta aí não para se impor ou ditar as regras, mas simplesmente para simplificar nossas vidas e aqueles que não aceitarem ficarão a margem do desenvolvimento, consequentemente todo o acesso digital facilitado ficará muito inacessível para quem não aceitar o novo tempo tecnológico. Da mesma forma que os seres vivos se adaptam para sobreviver no mundo e assim será tambem para aqueles que querem ser bem sucedidos nesta nova era. Esta é a lei da natureza e da evolução. Apenas os mais aptos sobrevivem.

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quinta-feira, 11 de junho de 2009

Uma piada todo dia faz o coração bater com alegria! e sem estresse - Tradutor Técnico

Recebi mais este email! Gosto de ser politicamente correto, mas se for politicamente correto todo o tempo então a maioria das piadas não pode ser contada, por isso aviso não tenho nada contra os funcionários públicos e sei que vocês trabalham muito e são funcionários como qualquer outro. Um abraço a todos!


Touro reprodutor



Um caboclo tinha um touro que era o melhor da região.

O touro era seu único patrimônio .

Os fazendeiros descobriram que o tal touro era o melhor animal reprodutor e começaram a alugar o bicho para cobrir suas vacas.


Era só colocar uma vaca perto dele e o touro não perdoava!!!

O caboclo ganhando muuuuiiiiito dinheiro!!!

Os fazendeiros se reuniram e decidiram comprar o touro.

Chegaram na casa do caboclo e falaram:

-Põe preço no seu bicho que vamos comprá-lo.

O caboclo, aproveitando da situação, pediu um preço absurdo.

Os fazendeiros não aceitaram a proposta e foram se queixar com o prefeito da cidade.

Este, sensibilizado com o problema, comprou o animal com o dinheiro da Prefeitura, pagando uma fortuna , e o registrou como patrimônio da cidade .

Fizeram uma festa imensa na cidade...

Os fazendeiros trouxeram suas vacas para o touro cobrir, tudo de graça!!!

Veio a primeira vaca, o touro deu uma cheirada e nada...

- Deve ser culpa da vaca - disse um fazendeiro.

Ela é muito magra!

Trouxeram outra vaca, uma holandesa, a mais bonita da região.

O touro cheirou a vaca e... nada!!!

O Prefeito, desesperado, chamou o caboclo e lhe perguntou o que estava acontecendo.

- Não sei... - disse o caboclo - Ele nunca fez isso antes! -

Deixa eu vou conversar com o touro.
E o caboclo, aproximando-se do bicho, perguntou:

- O que há com você? Não tá mais a fim de trabalhar?

E o touro, dando uma espreguiçada, respondeu:

- Não enche o saco...

Agora sou funcionário público!!!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

quarta-feira, 10 de junho de 2009

Médico Psiquiatra Içami Tiba - Tradutor Técnico

Apesar de concordar em parte com que ele diz e sabendo que muitas destas diretrizes são seguidas pela Supernanny, fica aqui o registro da Palestra do Médico Psiquiatra
Içami Tiba

palestra ministrada pelo médico psiquiatra Içami Tiba, em Curitiba, 23/07/08.



O palestrante é membro eleito do Board of Directors of the International Association of Group Psychotherapy. Conselheiro do Instituto Nacional de Capacitação e Educação para o Trabalho "Via de Acesso". Professor de cursos e workshops no Brasil e no Exterior.

Em pesquisa realizada em março de 2004, pelo IBOPE, entre os psicólogos do Conselho Federal de Psicologia, os entrevistados colocaram o Içami Tiba como terceiro autor de referência e admiração - o primeiro nacional.

1º- lugar: Sigmund Freud;
2º- lugar: Gustav Jung;
3º- lugar: Içami Tiba.



1. A educação não pode ser delegada à escola. Aluno é transitório. Filho é para sempre.

2. O quarto não é lugar para fazer criança cumprir castigo. Não se pode castigar com internet, som, tv, etc...


3. Educar significa punir as condutas derivadas de um comportamento errôneo. Queimou índio pataxó, a pena (condenação judicial) deve ser passar o dia todo em hospital de queimados.


4. É preciso confrontar o que o filho conta com a verdade real. Se falar que professor o xingou, tem que ir até a escola e ouvir o outro lado, além das testemunhas.



5. Informação é diferente de conhecimento. O ato de conhecer vem após o ato de ser informado de alguma coisa. Não são todos que conhecem. Conhecer camisinha e não usar significa que não se tem o conhecimento da prevenção que a camisinha proporciona.


6. A autoridade deve ser compartilhada entre os pais. Ambos devem mandar. Não podem sucumbir aos desejos da criança. Criança não quer comer? A mãe não pode alimentá-la. A criança deve aguardar até a próxima refeição que a família fará. A criança não pode alterar as regras da casa. A mãe NÃO PODE interferir nas regras ditadas pelo pai (e nas punições também) e vice-versa. Se o pai determinar que não haverá um passeio, a mãe não pode interferir. Tem que respeitar sob pena de criar um delinquente.



7. Em casa que tem comida, criança não morre de fome . Se ela quiser comer, saberá a hora. E é o adulto quem tem que dizer QUAL É A HORA de se comer e o que comer.


8. A criança deve ser capaz de explicar aos pais a matéria que estudou e na qual será testada. Não pode simplesmente repetir, decorado. Tem que entender.


9. É preciso transmitir aos filhos a idéia de que temos de produzir o máximo que podemos. Isto porque na vida não podemos aceitar a média exigida pelo colégio: não podemos dar 70% de nós, ou seja, não podemos tirar 7,0.


10. As drogas e a gravidez indesejada estão em alta porque os adolescentes estão em busca de prazer. E o prazer é inconsequente.


11. A gravidez é um sucesso biológico e um fracasso sob o ponto de vista sexual.


12. Maconha não produz efeito só quando é utilizada. Quem está são, mas é dependente, agride a mãe para poder sair de casa, para fazer uso da droga . A mãe deve, então, virar as costas e não aceitar as agressões. Não pode ficar discutindo e tentando dissuadi-lo da idéia. Tem que dizer que não conversará com ele e pronto. Deve 'abandoná-lo'.


13. A mãe é incompetente para 'abandonar' o filho. Se soubesse fazê-lo, o filho a respeitaria. Como sabe que a mãe está sempre ali, não a respeita.


14. Se o pai ficar nervoso porque o filho aprontou alguma coisa, não deve alterar a voz. Deve dizer que está nervoso e, por isso, não quer discussão até ficar calmo. A calmaria, deve o pai dizer, virá em 2, 3, 4 dias. Enquanto isso, o videogame, as saídas, a balada, ficarão suspensas, até ele se acalmar e aplicar o devido castigo.


15. Se o filho não aprendeu ganhando, tem que aprender perdendo.


16. Não pode prometer presente pelo sucesso que é sua obrigação. Tirar nota boa é obrigação. Não xingar avós é obrigação. Ser polido é obrigação. Passar no vestibular é obrigação. Se ganhou o carro após o vestibular, ele o perderá se for mal na faculdade.


17. Quem educa filho é pai e mãe. Avós não podem interferir na educação do neto, de maneira alguma. Jamais. Não é cabível palpite. Nunca.


18. Muitas são desequilibradas ou mesmo loucas. Devem ser tratadas. (palavras dele).


19. Se a mãe engolir sapos do filho, ele pensará que a sociedade terá que engolir também.


20. Videogames são um perigo: os pais têm que explicar como é a realidade, mostrar que na vida real não existem 'vidas', e sim uma única vida. Não dá para morrer e reencarnar. Não dá para apostar tudo, apertar o botão e zerar a dívida.


21. Professor tem que ser líder. Inspirar liderança. Não pode apenas bater cartão.


22. Pais e mães não pode se valer do filho por uma inabilidade que eles tenham. 'Filho, digite isso aqui pra mim porque não sei lidar com o computador'. Pais têm que saber usar o Skype, pois no mundo em que a ligação é gratuita pelo Skype, é inconcebível pagarem para falar com o filho que mora longe.


23. O erro mais frequente na educação do filho é colocá-lo no topo da casa. O filho não pode ser a razão de viver de um casal. O filho é um dos elementos. O casal tem que deixá-lo, no máximo, no mesmo nível que eles. A sociedade pagará o preço quando alguém é educado achando-se o centro do universo.


24. Filhos drogados são aqueles que sempre estiveram no topo da família.

25. Cair na conversa do filho é criar um marginal. Filho não pode dar palpite em coisa de adulto. Se ele quiser opinar sobre qual deve ser a geladeira, terá que mostrar qual é o consumo (KWh) da que ele indicar. Se quiser dizer como deve ser a nova casa, tem que dizer quanto isso (seus supostos luxos) incrementará o gasto final.


26. Dinheiro 'a rodo' para o filho é prejudicial. Mesmo que os pais o tenham, precisam controlar e ensinar a gastar.




tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado

terça-feira, 9 de junho de 2009

Ter paciência é uma virtude - Tradutor Técnico

Recebi este email hoje da Tatiane de SP. Nossa só de ler este texto já dá para sentir o estresse! Realmente graças a Deus não sei o que é isso. Tudo que esta aí não faz sentido p/ mim. Sempre que posso faço minhas coisas de bicicleta. Gosto dela porque não é rápida, é ecologicamente correta, não polui e tambem não faz barulho, alem de ser acima de tudo econômica. Procuro ir ao supermercado todos os dias ou melhor ir aos supermercados. Todo dia vou a dois ou três supermercados. Adoro estes estabelecimentos! Fico o tempo todo escolhendo meus produtos, comparando preços, só depois de ter certeza do que quero é que compro e no outro dia, faço a mesma coisa. Adoro rotinas. fazer tudo tranquilo e com calma traz um beneficio incrível para a saúde geral do organismo. Fortalece o cerebro e revigora o coração. Tudo isso associado a uma alimentação natural é uma receita ótima para se viver. Cada vez me convenço que a felicidade esta nas pequenas coisas e não se preocupe ela é subjetiva. Portanto, descubra a sua. Vamos então ao texto dela:

Paciência

"Ah! Se vendessem paciência nas farmácias e supermercados... muita gente iria gastar boa parte do salário nessa mercadoria tão rara hoje em dia.

Por muito pouco a madame que parece uma "lady", solta palavrões e berros que lembram as antigas "trabalhadoras do cais", e o bem comportado executivo, "o cavalheiro", se transforma numa "besta selvagem" no trânsito que ele mesmo ajuda tumultuar.

Os filhos atrapalham, os idosos incomodam, a voz da vizinha é um tormento, o jeito do chefe é demais para sua cabeça, a esposa virou uma chata, o marido uma "mala sem alça", aquela velha amiga uma "alça sem mala", o emprego uma tortura, a escola uma chatice.

O cinema se arrasta, o teatro nem pensar, até o passeio viraram novela.

Outro dia, vi um jovem reclamando que o banco dele pela Internet estava demorando a dar o saldo, eu me lembrei da fila dos bancos. Pobre de nós, meninos e meninas sem paciência, sem tempo para a vida, sem tempo para a espiritualidade, a paciência está em falta no mercado, e pelo jeito, a paciência sintética dos calmantes está cada vez mais em alta.

Pergunte para alguém que você saiba que é "ansioso demais", onde ele quer chegar? Qual é a finalidade de sua vida?

Surpreenda-se com a falta de metas, com o vago de sua resposta.

E você? Onde quer chegar? Está correndo tanto para que? Por quem? Seu coração vai aguentar?

Se você morrer hoje de infarto; o mundo vai parar? A empresa que você trabalha vai acabar? As pessoas que você ama vão parar? Será que você conseguiu ler até aqui?

Respire...Acalme-se...

O mundo está apenas na sua primeira volta e com certeza, no final do dia vai completar o seu giro ao redor do sol, com ou sem a sua paciência".


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 8 de junho de 2009

Agora é que são elas - Tradutor Técnico

agora é que são elas
para depois de daqui a pouco
quando não sobrar mais nada
que possa me fazer lembrar de você
aquilo que me recordo nao importa agora
porque o sofrer é algo que não merece destaque
deixa pra lá e compreende que lhe digo
faça o que tiver de fazer mas não me pergunte mais
apenas diga o que é mais importante pra ti
aquilo que você mais preza na vida
não pense duas vezes porque é tempo demais
agora é que são elas
pois o dever não é muito apreciado
vem agora é diga aqui bem perto de meu ouvido
senão pode ser tarde demais
parece entusiasmo mas posso estar enganado
e se amanhã não sobrar nada não diga que não avisei
vá procurar sua turma então
as dúvidas podem ser solucionadas pelos amigos
mas o coração carrega o segredo que atormenta sua alma
esta dor ninguém compreende porque não sente
não tem jeito só dizendo mesmo
por isso recomendo que esqueça por enquanto
a vida passa tão depressa
amigos vêm e vão
não pedem pra ficar apenas vão
não seria bom se todos ficassem?
acho que sim mas é bom não aprofundar
a dor resiste e não dá trégua
que coisa sensata é pensar!
o compromisso surge daquilo que não pensamos
vale a pena sonhar
meus amigos são todas pessoas compreensivas
não são interesseiros
mas é melhor não dar motivos
pois ninguem sabe o que pode acontecer
minha mãe me acalentava cantando coisas lindas
afagava meus cabelos quase dormia
gostava de estar ao seu lado
todas as minhas lembranças estão vivas
é bom recordar mas com serenidade
quero partilhar este momento com vocês, meus amigos
alguem um dia disse:
"quem encontra um amigo achou um tesouro"
e estes tesouros não estão por toda parte?
basta encontra-los pois vale pena
quero dizer que gostei de estar ao seu lado
tudo foi importante e inesquecível
vim, lutei e venci
assim é a vida
não há tempo para arrependimentos
o impulso é o segredo do sucesso
vá em busca de seus ideais
depois me conte como foi
aposto que valerá a pena
seja razoável
a vida é uma só
por isso não divague, viva
aproveite seu dia
meus amores duraram outros não
mas gostaria que tivessem durado
amor é algo prazeiroso não tristeza
a felicidade bate a porta todos os dias
abra esta porta para ela entrar
as vezes ela não entra porque você não esta atento
não seja distraído
sim, oportunidades vêm e vão
não construa castelos de areia
construa fortificações sólidas
para vencer as intempéries da vida
seja você mesmo não ligue para o preconceito dos outros
pois os outros são apenas os outros
as vezes você nem os conhece
são sem importância
o importante é que você pensa
seja feliz
encha o coração de alegria, respire fundo
e diga: mais uma vez vou tentar e tentar
não desista nunca!
é assim que se vence pois quando vencer não lembrará mais das derrotas
pois a vida é curta
não há tempo para lembranças fúteis!
agora é que são elas
tenha poder de decisão
decida-se rapidamente
pois o sucesso depende disso
veja a vida com outros olhos
mas não pare pra pensar
não há tempo
não olhe pra trás
que coisa!
estou dizendo, não olhe pra trás
vá sempre em frente
há algo bom pra você adiante
mas é preciso chegar lá
poucas pessoas sabem perseguir
prossiga sem culpa
sem peso na consciência
mas com o amor no coração
respeito e amor
consideração é algo que nasce com individuo
não se aprende
achei que isso era aprendido
como estava enganado
muitas coisas são inatas
o coração doi as vezes frente às injustiças
faça sua parte
se cada um fizesse o mundo seria bem melhor
vejo que discorda de mim
pode discordar é seu direito
a minha vontade é dizer o que penso
a sua não sei
mas não importa
o importante é que estamos juntos neste momento
estamos unidos pela mente
acho que as ideias são a únicas coisas que ficam
eu não preciso estar aqui
nem você
e se a gente um dia se encontrar?
será que a gente se reconhecerá?
quem sabe, tudo é tão imprevisível
mas não custa tentar
pense um pouco
acho que gostaria de te conhecer
seria tão interessante
gosto da inteligência das pessoas
ela me diz tanta coisa
tenho fascinação
não sei o que causo as pessoas
quem sabe você possa me dizer
cada pessoa é um universo a parte
com tudo que tem a oferecer
estudar estudo, falar eu falo, amar eu amo, sentir sinto com intensidade
todo sentimento vale a pena
só o amor constrói
a vida vem em ondas
qual é o melhor momento de aproveitá-la?
é agora!
não gosto de responder
mas esta resposta é tão óbvia
não resisti
beijinho, depois eu volto...



tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.