<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171</id><updated>2011-11-18T08:52:04.346-08:00</updated><category term='influencia'/><category term='tradutor aula ensino'/><category term='inglês'/><category term='tradutor tradução'/><category term='tudo'/><category term='direito civil'/><category term='tradutor'/><category term='tradutor versão tudo sobre inglês'/><category term='SBT'/><category term='ingles aulas'/><category term='segmento'/><category term='textos'/><category term='ensino  tradução aulas ingles'/><category term='melhor preço'/><category term='mozart'/><category term='ouvir'/><category term='Skype'/><category term='ensinar traduzir dinheiro'/><category term='thing'/><category term='aprenda'/><category term='tradutor aulas'/><category term='galaxia'/><category term='traduzir aprender'/><category term='maria'/><category term='mãe'/><category term='preço especial'/><category term='puxa saco'/><category term='tv'/><category term='5 reais a tradução'/><category term='tradução'/><category term='quasar'/><category term='escrever'/><category term='áreas'/><category term='buraco negro'/><category term='ingles tradução'/><category term='tradução barata'/><category term='MSN'/><category term='dvorak'/><category term='tradutor aulas aprender'/><category term='idioma'/><category term='musica classica'/><category term='radio musica'/><category term='celino menezes'/><category term='sonhos'/><category term='aprenda sem sair de casa'/><category term='english historia'/><category term='aulas fácil'/><category term='orquestra'/><category term='versão aprender'/><category term='obras'/><category term='aulas inglês'/><category term='tradução inglês'/><category term='aulas tradução'/><category term='sol'/><category term='aprender versão english'/><category term='aprender ler'/><category term='de graça'/><category term='tempo'/><category term='saber'/><category term='traduzir'/><category term='mais'/><category term='sem sair de casa'/><category term='versão tradutor'/><category term='tradutor versão'/><category term='9945-8512'/><category term='Pantanal'/><category term='experimente'/><category term='aprender saber'/><category term='love'/><category term='versão'/><category term='aula'/><category term='aprender'/><category term='versão aulas'/><category term='traduzir versão'/><category term='locutor'/><category term='ver'/><category term='Band'/><category term='ingles aprenda'/><category term='praticar'/><category term='aulas aprender'/><category term='espaço universo'/><category term='felicidade'/><category term='wine'/><category term='ingles idiomas curiosidade'/><category term='lua'/><category term='informação'/><category term='tradução versão'/><category term='ler'/><category term='vida'/><category term='promoção'/><category term='planeta'/><category term='novo preço'/><category term='dinheiro'/><category term='ensino tradução dinheiro'/><category term='aulas'/><category term='aprenda saude'/><category term='dinheiro inglês'/><category term='Record'/><category term='lingua'/><category term='Globo'/><category term='terra'/><category term='inglês tradutor'/><category term='tradutor ingles'/><category term='musica'/><category term='spelunker'/><category term='tradução tradutor'/><category term='aulas vida'/><category term='radio'/><category term='estrela'/><category term='terra ingles'/><category term='marte'/><category term='respeito'/><category term='novidade'/><category term='aulas ingles aprenda'/><category term='estado'/><category term='viagem'/><category term='Silvio Santos'/><category term='versão mais em conta'/><category term='mais barato'/><category term='cinco'/><category term='tradutor de inglês'/><category term='aulas tradutor'/><category term='amor'/><category term='espaço'/><category term='tra'/><category term='tradução tradutor aulas'/><category term='tradução versão aprender'/><category term='reais'/><category term='dinheiro relaxar'/><category term='gente'/><category term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><category term='aulas inglês aprenda mais'/><category term='radialista'/><category term='oportunidade'/><category term='ingles'/><category term='barato'/><category term='Dexter'/><category term='ingles rádios'/><category term='money'/><title type='text'>tradutor de inglês técnico</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>94</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-7175091046390464229</id><published>2011-10-25T08:45:00.001-07:00</published><updated>2011-10-25T09:08:40.900-07:00</updated><title type='text'>CASPA - Tradutor de Inglês Técnico</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-RqvL-Ay_1ok/TqbaniqNR_I/AAAAAAAAAQs/KAA0hVI65qU/s1600/caspa.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 259px; height: 194px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-RqvL-Ay_1ok/TqbaniqNR_I/AAAAAAAAAQs/KAA0hVI65qU/s320/caspa.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5667457553945937906" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Como prevenir a caspa? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caspa, também conhecida como dermatite seborreica ou eczema seborreico é uma condição do couro cabeludo com vários fatores desencadeantes, inclusive o fungo Malassezia furfur, uma reação alérgica a produtos para higiene capilar, falta de vitaminas do complexo B e estresse emocional. Para vc praticar um pouco mais seu inglês segue o texto que destaca os cuidados que se devem ter para controlar esta doença. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dandruff, also known as seborrheic dermatitis or seborrheic eczema, is primarily a skin condition with several suspected triggers, including a fungus called Malassezia furfur, an allergic reaction to hair care products, a diet lacking in B-complex vitamins, and emotional stress. The best way to prevent dandruff from developing is to proactively address some or all of those issues before the scalp starts shedding white powdery flecks of dry skin. While these flakes of damaged skin are not contagious, they can be very unsightly and can suggest that a person has poor grooming habits or personal hygiene.&lt;br /&gt;One way to prevent dandruff is to improve your diet. The Malassezia furfur fungus tends to feed on fat or oil deposits present on every person's skin. A diet which does not provide enough healthy omega-3 fatty acids or B-complex vitamins can result in heavier excretions of the type of skin oils favored by the fungus. The skin cells damaged by Malassezia furfur will eventually peel away from the scalp and lodge between hair follicles as dandruff. A more balanced diet should help reduce the level of unhealthy oils and fats excreted onto the scalp.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another internal way to prevent dandruff is through stress management. People who lead stressful lives often have a tendency to eat a poor or insufficient diet, which in turn can leave the skin vulnerable to dermatitis, eczema, or fungal growth. By reducing stress during the day and sleeping longer at night, a person can help prevent dandruff from forming in the first place.&lt;br /&gt;There are some external ways to prevent dandruff as well. Some home remedies suggest applying a handful of table salt to the scalp and rinsing it out thoroughly before applying shampoo. Another involves crushing fenugreek seeds into a powder, mixing the powder with water to form a paste, then applying the paste to the scalp and allowing it to remain undisturbed for at least 30 minutes before rinsing. These remedies may help to make the scalp's outer skin layer or epidermis inhospitable for fungal growth.&lt;br /&gt;Some other home remedies to remove or prevent dandruff include an application of emu oil, a final rinse with lime juice, or the application of a diluted cider vinegar solution to the hair and scalp between shampoos. Brushing or combing the hair several times a day can also help to redistribute the hair's natural oils and reduce the chances of developing dandruff. People with excessively oily hair should try shampooing their hair more often, especially with shampoos containing drying agents such as tea tree oil.&lt;br /&gt;It is also possible to have an allergic reaction or develop a sensitivity to commercial hair care products, which in turn can trigger the same episodes of flaky skin as a fungal infection. One way to prevent dandruff may be to cut back on the use of certain hair care products which could be irritating the scalp. Getting more sun exposure may help you prevent dandruff, but excessive exposure to the elements can also trigger it or make it worse. When faced with a dandruff problem, it may help to switch to medicated anti-dandruff shampoos and systematically eliminate other hair care products until the problem resolves itself.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-7175091046390464229?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/7175091046390464229/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=7175091046390464229' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7175091046390464229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7175091046390464229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2011/10/caspa-tradutor-de-ingles-tecnico.html' title='CASPA - Tradutor de Inglês Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-RqvL-Ay_1ok/TqbaniqNR_I/AAAAAAAAAQs/KAA0hVI65qU/s72-c/caspa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5343158445785210810</id><published>2010-09-19T10:32:00.000-07:00</published><updated>2010-09-19T10:40:40.621-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wine'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender versão english'/><title type='text'>What is a wine cellar? - Tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TJZLD2MsteI/AAAAAAAAAOw/AtBQQ6Fcz_k/s1600/v.bmp"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 223px; height: 167px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TJZLD2MsteI/AAAAAAAAAOw/AtBQQ6Fcz_k/s320/v.bmp" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5518680922849588706" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;É muito importante possuir uma boa adega para a conservação de vinhos pois flutuações de temperatura, calor, pouca umidade, e a luz podem deteriorar a qualidade do vinho em pouco tempo. Assim aqui vão algumas dicas de como montar uma boa adega e ao mesmo tempo vc praticar seu inglês! Good luck!  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A wine cellar is a room, or in some cases cabinet, meant to store and protect wine. It can vary in size, cost, and effectiveness. In recent years a number of affordable options have appeared on the market, allowing even casual consumers of wine the ability to store their wine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Intended to protect the wine, a wine cellar can guard against the three traditional enemies of wine in bottle: heat, dryness, and light. A good wine cellar keeps the wine at a fairly low temperature, with a decent amount of humidity, and in relative darkness. In addition, a good wine cellar protects against any drastic fluctuations in temperature or humidity, which can damage the wine very quickly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The term wine cellar is often used to describe anywhere meant to protect wine for a prolonged period of time, but should strictly refer to an actual below-ground cellar. A wine cellar that is above ground is more properly called a wine room, and the smaller wine fridges many people use in their homes are wine closets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Within the scope of an actual wine cellar, there are two main types: passive cellars and active cellars. A passive wine cellar would be found somewhere that is naturally cool and humid, and which also doesn't change wildly depending on the season. Deep natural caves are often used as passive wine cellars, but man-made earthen cellars can also function well in the right environment. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Active wine cellars make use of insulation, monitoring and cooling systems, artificial humidifiers, and seals. These cellars can be very costly, depending on their size, but allow for more dynamic construction. They may also be a more ideal form of protection for valuable wines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A wine room or home wine cellar can be constructed either by a specialized company, or in a do-it-yourself fashion. Many people find that they can convert a spare closet into a functional wine cellar without spending too much money or time. The most important thing is simply to keep the wine cool, and at a steady temperature. Ideally, wine will be kept at somewhere around 50° F (10° C), with no more than a few degrees variation year-round.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many companies now also offer small electric wine cellars, which are really wine closets or wine refrigerators. These come in many different sizes, and at a number of different price points. The smallest hold only a few bottles, while larger stand-alones may hold more than 100 bottles. The cheaper standup wine cellars regulate only the temperature of the wines, with some having two different "zones," one for red and one for white. More expensive standup wine cellars keep the wines at a constant humidity as well, which may or may not help protect natural corks from drying out and damaging the wine. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some companies will also come to your house and convert a closet or spare room into your very own wine cellar. They install added insulation, temperature monitors, and some type of humidifier. Many consumers find that these conversions can be surprisingly affordable. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One other alternative to a traditional wine cellar exists for those who want to protect their wines, but don't want to invest in digging out their own cellar or finding a natural cave. Many self-storage facilities offer temperature- and humidity-controlled environments for a monthly price. This can be a surprisingly effective way to keep a large number of wines protected for years on end, although it is a good idea to make sure the temperature range is truly stable, and ideally to find a unit that offers some sort of insurance for the goods that you store there.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5343158445785210810?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5343158445785210810/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5343158445785210810' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5343158445785210810'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5343158445785210810'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/09/what-is-wine-cellar-tradutor-de-ingles.html' title='What is a wine cellar? - Tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TJZLD2MsteI/AAAAAAAAAOw/AtBQQ6Fcz_k/s72-c/v.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8181545804184802491</id><published>2010-09-06T04:51:00.000-07:00</published><updated>2010-09-06T04:52:49.914-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender versão english'/><title type='text'>crianças com dificuldades de aprendizagem - tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;What Is a Learning Disability?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Crianças com dificuldades de aprendizagem demoram mais para aprender a ler e a escrever e demais funções também são afetadas como a fala, memorização e a organização de informações. Este problema é difícil de ser identificado quando a criança ainda é muito pequena mas a partir dos 7 anos já se torna bem evidente seu diagnostico. Os pais devem procurar informações e discutir este problema com os professores e os profissionais da saúde para que busquem ajuda e auxiliem as crianças a superar estas dificuldades. Segue mais um texto informativo em inglês sobre o tema, bom estudo e good luck!  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A learning disability is any of a number of conditions that make the process of learning difficult because of the way the brain processes information. In most people with a learning disability, it becomes recognizable sometime during the early years of school. A learning disability does affect the way a person learns, but it does not mean he or she cannot learn. &lt;br /&gt;There are numerous types of learning disabilities that may affect speech, reading, writing, memorization, organization of information, and even motor skills. Many people with a learning disability may have difficulty focusing or remembering what they have read or heard. The impact on these areas of learning can make school frustrating for children and can even make work difficult for adults who have not learned to manage a learning disability. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The brain processes information in pieces in different sections and transmits processed information to other parts of the brain. A person with a learning disability has a brain that either processes or transmits information differently than the average, or "normal" brain. Brain function can cause a person with a learning disability to have difficulty processing or transmitting written, verbal, or auditory information in the standard way others are used to. &lt;br /&gt;Public schools estimate that roughly 10% of students have some type of learning disability. In contrast to students whose school performance is poor based on demographics, economics, or cultural influence, a learning disability is not caused by environment, but is a neurobiological disorder. In most places, students who are affected by a learning disability are entitled to certain considerations and rights by law in order to improve their experience in school and receive an equal opportunity for education. &lt;br /&gt;A learning disability is typically diagnosed through a series of cognitive tests administered by a specialist, such as a psychologist, therapist, or other medical professional. Early detection and intervention by parents, medical professionals, and school personnel greatly improve a child's chances of learning success. A person with a learning disability simply learns differently and once their learning abilities and limitations are understood, it is easier for the student and teacher to engage in the learning process. &lt;br /&gt;Related topics &lt;br /&gt;Learning Disability&lt;br /&gt;Learning Disability Children&lt;br /&gt;Dyslexia Learning Disability&lt;br /&gt;Learning Disability Services&lt;br /&gt;Learning Disability Assessment&lt;br /&gt;Learning Disability Testing&lt;br /&gt;Adhd Learning Disability&lt;br /&gt;It can be difficult to identify a learning disability in young children because many parts of their brain are still developing and just beginning to engage in certain processes, but by age 7 or so it becomes easier to detect. If a child is struggling in school because of difficulty concentrating, problems writing, difficulty understanding written material, or similar problems, his or her parents should talk to the child's teachers and pediatrician. These professionals will be able to refer the parent to specialists who can diagnose and work with the child to overcome his or her difficulties. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8181545804184802491?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8181545804184802491/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8181545804184802491' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8181545804184802491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8181545804184802491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/09/criancas-com-dificuldades-de.html' title='crianças com dificuldades de aprendizagem - tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-45977607483422183</id><published>2010-09-01T06:42:00.001-07:00</published><updated>2010-09-01T06:46:50.784-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lua'/><title type='text'>Por que a lua aparece de dia? - tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TH5ZRinJNXI/AAAAAAAAAMY/WhZE910mgsU/s1600/lua_dia.jpeg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 244px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TH5ZRinJNXI/AAAAAAAAAMY/WhZE910mgsU/s320/lua_dia.jpeg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5511941151831700850" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Muitas vezes vemos a lua durante o dia, muito branca no céu, o planeta Venus também pode ser visto durante o dia. Mas seu brilho é bem inferior ao da lua, por isso devemos saber para onde olhar para podermos observá-lo. A lua estando mais perto da terra é mais fácil de ser observada. Nesta época do ano (setembro) Venus esta um pouco deslocado do sol mais ou menos 15 graus adiantado, olhando para este local poder ser visto durante o dia, das 10 da manhã as 10 da noite, vale a pena tentar. Aprenda mais sobre a lua e seu brilho com este texto em inglês, alem de ser informativo serve p/ vc ir praticando seu aprendizado deste idioma tão importante. Good luck! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why does the Moon sometimes come out during the day? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can see the Moon in the daytime because it is big and brightly lit by the Sun. The surface of the Moon is about as reflective as an asphalt road--rather dark but not totally black. When you look at the Moon, you are seeing the light which reflects off it. This is not nearly as bright as the Sun, but it is up to 100,000 times as bright as the brightest nighttime star. &lt;br /&gt;During the day, the brightness of the sky washes out the light from the stars: a region of the sky including a bright star is only very slightly brighter than a region of the sky without a bright star, so your eye cannot notice the difference. However, the region of the sky containing the Moon is much brighter, so you can see it. You can also sometimes see Venus during the day if the conditions are right and you know exactly where to look, but anything dimmer is lost. &lt;br /&gt;It might be useful to think of the Sun as a large light bulb, and the moon as a large mirror. There are situations where we can't see the light bulb, but we can see the light from the bulb reflected in the mirror. This is the situation when the moon is out at night. We can't see the Sun directly because the earth is blocking our view of it, but we can see its light reflected from the moon. However, there are also situations where we can see both the light bulb and the mirror, and this is what is happening when we see the moon during the day. You can explore this for yourself with a light and a hand mirror. Depending on which way you face (away from the light or sideways to the light) you can see either just the mirror, or both the light and the mirror. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-45977607483422183?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/45977607483422183/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=45977607483422183' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/45977607483422183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/45977607483422183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/09/por-que-lua-aparece-de-dia-tradutor-de_01.html' title='Por que a lua aparece de dia? - tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TH5ZRinJNXI/AAAAAAAAAMY/WhZE910mgsU/s72-c/lua_dia.jpeg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3087668081933412866</id><published>2010-08-25T10:14:00.000-07:00</published><updated>2010-08-25T10:25:05.097-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês aprenda mais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><title type='text'>Como ver o planeta Vênus de dia - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/THVRzO9quZI/AAAAAAAAAL4/bXFkkoB-SO8/s1600/venusday.jpeg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 225px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/THVRzO9quZI/AAAAAAAAAL4/bXFkkoB-SO8/s320/venusday.jpeg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5509399659789597074" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Como astrônomo amador fico fascinado com as surpresas que o céu nos reserva. Por exemplo, ver de dia o planeta Vênus é uma delas. Vc pode vê-lo de 10 h da manhã (25/08/2010) até a meia-noite. Ele aparece mais ou menos 15 ou 20 graus de distancia do sol, ao meio-dia ele esta bem no meio do céu. Nosso amigo John Walker tirou uma foto dele com um telescópio, mas este pode ser visto facilmente a olho nu sem problemas. E ainda mais, consegui ver além de Vênus a formação estelar da Via-lactea durante o dia, é fantastico poder ver estes astros durante o dia, uma dica, para ver Vênus durante o dia, use fios de postes ou casas proximas para que seu olho tenha algo como referencia para vc ver melhor o céu distante ou então olhe para o horizonte e depois olhe rapidamente para o local onde esta o planeta Vênus. Ok. Boa observação! Segue aqui o texto em inglês para vc praticar! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Viewing Venus in Broad Daylight &lt;br /&gt;by John Walker&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For almost twenty years I lived near the Pacific coast of California, north of San Francisco (in Marin County). While the climate is superb (if you don't like hot weather, which I detest) and the scenery is magnificent, for an amateur astronomer like myself, there's one huge drawback: the fog. Mark Twain once remarked that the coldest winter he recalled was a summer in San Francisco. Although it rarely rains in the summer, almost every evening dense fog rolls in from the Pacific, reducing visibility to next to nil. On many days which dawn enveloped in fog, the Sun does manage to burn it off in the middle of the day, but come the evening the fog rolls right back in, much appreciated, no doubt, by the huge slimy slugs which outnumber primates in the region, but distinctly less so among said primates who amuse themselves by peering through telescopes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I mean, astronomers are stargazers, and if the only time the sky isn't shrouded in fog is mid-afternoon, that kind of pares down the list of things at which one might direct one's gaze. Daytime optical astronomy seems a subject uniquely devoid of objects: the Sun, Moon, Venus, the occasional comet, the exceptional bolide, and the odd supernova pretty much exhaust the list of potential targets. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venus? Yes. When Venus is bright and far from the Sun in a clear sky, you can observe this planet in broad daylight with the unaided eye. Here's how. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've found that the best way to spot Venus in the daytime is to first note the angular distance between the Sun and Venus by observing Venus shortly after sunset. Then, the next day, find an observing site where the Sun is blocked from view (essential both for eye safety and to allow the iris to dilate and see Venus better against the sky). From that location, sweep the sky in overlapping fields with binoculars pre-focused at infinity by observing an object on the horizon. Sweep along the ecliptic in the area with the angular separation from the Sun noted the previous night. Since the Sun is blocked from view at your observing site, you can freely scan the sky without fear of damaging your vision by inadvertently sweeping past the Sun. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; When you sweep past Venus, you'll know it. Even with my battered, poorly collimated, and cheap 6×30s, Venus is a brilliant speck of white against the blue sky. Once you've found Venus with binoculars, put the binoculars down and observe that area of sky with the naked eye. If the sky is perfectly clear your eye has no reference to focus upon so if you've learned the trick of consciously focusing your eyes, changing the focus may help Venus pop out from the sky. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another trick I use to spot Venus in the daytime sky with the naked eye is to focus on the horizon, then quickly look up to the area of sky where Venus shines—the eye tends to remain focused at infinity, and Venus is found more readily. Looking up from a head-level position also seems to minimise interference from material floating within the eye. If the Moon is visible in the daytime sky, I've found that observing it to focus the eye, then sweeping over to Venus also works well. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The more transparent the sky, the more visible Venus will be; I've spotted Venus on afternoons with a very light haze, but anything more than that makes naked-eye observation extremely difficult, if not impossible. You can estimate the transparency of the sky by observing how close to the Sun the sky remains blue—the smaller the white dazzle around the Sun, the clearer the sky. Don't, of course, stare directly at the Sun unless you want to permanently conclude your astronomical career. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I find the sight of Venus shining forth from a brilliant blue mid-afternoon sky not only inherently beautiful (when else can you see a pinpoint of light piercing the daytime sky?), but rewarding to the observer in the sense that you're seeing a sight that billions of people could see if they bothered to look, but which only a very few people will ever observe in their lifetimes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; It's also possible to photograph Venus in broad daylight. The photo at the top was taken at 14:30 Pacific Standard Time on March 13th, 1988, with Ektachrome 200 film through an 80mm Brandon apochromatic refractor with the image projected onto the film plane of a Nikkormat camera by a Brandon 20mm focal length wide-angle eyepiece. The shutter speed was 1/250 second. The slide from which the above image was scanned was taken from Muir Beach, California (37°52'N 122°35'W). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So far, I've failed to capture Venus through a normal lens when the Sun was unobscured in the sky, though I've taken several slides which, if summed, might possibly reveal Venus. The problem is that the image of Venus through a normal lens is on the order of the grain size of Ektachrome film, so it's hard to dig the image of Venus out of the random grain pattern of the resulting slides. Using finer grain films such as Kodachrome 25 and red filters which enhance the contrast of white Venus against the blue sky may help. If you succeed in photographing Venus in the daytime with a normal lens, let me know; I'll be happy to publish your pictures here with full attribution and/or link to your page containing the photos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once you've found Venus in the daytime sky, it's a rewarding telescopic object at high magnifications. Waning gibbous Venus against a brilliant blue sky is a sight few people have seen. The bright background actually makes the phase easier to see than at night when the glare of Venus against a black sky often makes one reach for a neutral density filter. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3087668081933412866?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3087668081933412866/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3087668081933412866' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3087668081933412866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3087668081933412866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/08/como-ver-o-planeta-venus-de-dia.html' title='Como ver o planeta Vênus de dia - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/THVRzO9quZI/AAAAAAAAAL4/bXFkkoB-SO8/s72-c/venusday.jpeg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8735072370307757168</id><published>2010-08-24T06:46:00.000-07:00</published><updated>2010-08-24T06:49:52.380-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='5 reais a tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprenda sem sair de casa'/><title type='text'>In Journalism, What is a Screamer? - Tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando vc vê um jornal na banca de revistas, geralmente uma manchete chama sua atenção e aí vc chega e compra este jornal porque havia algo escrito que vc considerou importante. Justamente esta manchete sensacionalista é um screamer, assunto apelativo que atrai a atenção do leitor. Para vc praticar seu inglês mais um texto informativo que disponibilizo para os queridos leitores do blog. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A screamer is a distinctive headline which has been written with the goal of drawing attention to the article beneath it. While all headlines arguably serve this function, screamers demand attention, insisting that readers turn to the article in question immediately and without delay. Screamers are typically sensational, and sometimes specifically designed to be provocative. For some good examples of screamers, peruse the tabloids at the checkout stand, which often have a plentiful array of screamers to choose from.&lt;br /&gt;Screamers appear on the front page, because the idea is to entice consumers into buying the newspaper or magazine to read what's inside. In newspapers, screamers are always above the fold, ensuring that they will be visible, and they are often larger than the surrounding headlines so that they really stand out. Screamers may also be italicized or underlined for extra effect, and some companies also allow the use of punctuation marks in screamers; exclamation points, for example, will really make a screamer stand out.&lt;br /&gt;This term is most commonly used in print journalism, in reference to newspaper and magazines. Screamers also appear in online journalism, however, and at more adventurous sites, they may literally scream at the viewer, with the use of an embedded sound file. Screamers also show up on television, in the scrolling news feeds at the bottom of some network feeds. Urgent breaking news may show up as a screamer while the network prepares to cut to a journalist, for example, ensuring that viewers stay pinned to the network for an update.&lt;br /&gt;Some newspapers eschew the screamer, preferring a more stately and elegant look; the New York Times is probably the most famous for its staid, unremarkable appearance. More stately papers prefer descriptive headlines which sum up the content of an article, like "Politician X Speaks at Union Rally," allowing readers to get a quick idea of the coverage on the front page, while screamers highlight the sensational content of a news item, as in "Politician X Claims 'Oil Companies Should be Nationalized'." &lt;br /&gt;Writing a screamer, or any headline, takes talent. Headlines need to be succinct, clear, and to the point, and editors need to be careful about unintentional double entendres and glaring mistakes such as the infamous "Dewey Defeats Truman" headline of 1948, which the Chicago Tribune may never live down. In the case of a screamer, more journalistic license is involved, and the editor may generate a headline which punches up tension to draw the eyes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mais informações sobre tradução de inglês técnico entre em contato comigo: celinomenezes@gmail.com Cobro apenas 5 reais pela tradução do inglês para português. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8735072370307757168?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8735072370307757168/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8735072370307757168' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8735072370307757168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8735072370307757168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/08/in-journalism-what-is-screamer-tradutor.html' title='In Journalism, What is a Screamer? - Tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-4377951223255330097</id><published>2010-08-19T05:08:00.001-07:00</published><updated>2010-08-19T06:06:01.226-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sem sair de casa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='buraco negro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><title type='text'>Buracos negros nâo existem 2 - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TG0rSzuc8_I/AAAAAAAAALw/zaoA2NmjLTc/s1600/buraco2.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 272px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TG0rSzuc8_I/AAAAAAAAALw/zaoA2NmjLTc/s320/buraco2.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5507105521466668018" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Como astrônomo amador, a teoria sobre a existência de buracos negros nunca me agradou. Depois de 30 anos de controversias e teorias absurdas, muitos físicos hoje admitem que os buracos negros não existem. Boa notícia, já estamos começando a fazer progresso neste campo, porque quando os cientistas abandonam uma teoria e seguem para outra é sinal que tem a mente aberta para outras possibilidades e é assim que a ciência evolui ao longo dos séculos. Neste texto da Sciencia Now, já se admite que o fenomeno do suposto buraco negro nada mais é o que sobrou de uma estrela outrora ativa que agora possui um grande poder gravitacional mas não infinito e que agora atrai objetos ao seu redor. Algo muito mais sensato,  simples e plausível de se entender. Para vc praticar seu inglês segue este excelente texto informativo.     &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Black Holes Don’t Exist, Say Physicists&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Well-known science commentator and intelligent design foe Lawrence&lt;br /&gt;Krauss has published an intriguing paper that dispenses with a major contradiction in black hole theory by arguing that black holes as commonly described cannot exist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Black holes are presumed to possess infinitely strong gravity, a property that gives rise to a famous problem first pointed out by&lt;br /&gt;Stephen Hawking in 1974. Due to random particle movements posited by quantum theory, black holes should slowly evaporate as particle-antiparticle pairs flit into existence at a point straddling the event horizon, where gravity is so strong even light can’t escape.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Hawking’s scenario, one partner in the pair should fall into the hole, while the other should make it free, if only barely. Thus, over billions and trillions of years, the block hole should lose mass.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This predicted phenomenon, dubbed Hawking radiation, has never been observed; but it has stumped physicists for more than three decades. "How can black holes be both airtight and leaky?" asks ScienceNOW, in a report published Wednesday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Krauss’s answer: Hawking’s riddle is a trick question. Due to the relative nature of time under Einstein’s general theory, time should stop at the event horizon. Anything that approaches, therefore, should come to a halt before it falls into the black hole, effectively preventing the black hole from forming in the first place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What we think are black holes, says Krauss in a paper co-authored with colleagues at Case Western Reserve, could be misidentified remnants of stars possessing a tremendous — but not infinite — amount of gravity&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-4377951223255330097?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/4377951223255330097/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=4377951223255330097' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4377951223255330097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4377951223255330097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/08/buracos-negros-nao-existem-2-tradutor.html' title='Buracos negros nâo existem 2 - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TG0rSzuc8_I/AAAAAAAAALw/zaoA2NmjLTc/s72-c/buraco2.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1333177823868709987</id><published>2010-08-19T05:08:00.000-07:00</published><updated>2010-08-19T05:17:17.093-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spelunker'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><title type='text'>What is a Spelunker? - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;What Is a Spelunker?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em português "espelunca" significa •cavidade profunda no solo; caverna, cova, o mesmo se aplica em inglês, então spelunker é o termo usado para explorador de cavernas, mas sem preparo técnico, um simples amador ou melhor um amante de cavernas, aquele que explora por hobby, segue aqui mais um texto para vc praticar seu inglês e enriquecer seu vocabulário. Boa leitura!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A spelunker is a person who explores caves as a hobby. Two other terms applied to those who partake in cave exploration are caver and speleologist. However, the latter two terms are generally reserved for those with extensive training and education in the science of caving. Spelunkers are usually amateurs who don't follow any specific guidelines for traversing the passages of caves to retrieve data for scientific study. Drawn to the mystery of the unexplored and uncharted, spelunkers seek caves for their own pleasure and not necessarily with any specific goals in mind&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many who are interested in becoming a spelunker join clubs or groups organized by more experienced cave explorers, such as the National Speleological Society (NSS). The NSS organizes caving clubs that promote the preservation of caves, interest in the science of caving, and advancement in the study of caves. These clubs also plan caving trips that allow for safer exploration, as a lone spelunker would be taking a huge risk. It is always best to have a group large enough to allow for some to remain outside the cave, lest the participants inside the cave run into trouble and require a rescue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Safety is a primary concern for spelunkers. The biggest risks are falling, being hit by a falling object, and hypothermia. Caves are dark and often damp, making surfaces slippery and range of vision limited. This means a spelunker must move carefully and deliberately and ensure proper footwear and gear is worn at all times. A helmet is required to reduce the risk of injury from falling objects, and warm clothing is essential in case a spelunker gets separated from the group and stuck in a cold cave for a longer time than originally anticipated. Spelunkers should also be sure to bring a first aid kit, food, water, and light. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some of the basic tenets of safe and responsible cave exploration are to form groups of four to six spelunkers, establish a time limit before entering a cave, and tell additional parties about the caving trip. Spelunkers must be in relatively good shape as many caves require climbing, squeezing through tight passages, and sometimes using ropes to descend into pits. Novice spelunkers should always include more experienced cavers in the group and start with well known caves that are less likely to have surprise obstacles. Most importantly, new spelunkers should remember to stay with the group at all times.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1333177823868709987?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1333177823868709987/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1333177823868709987' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1333177823868709987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1333177823868709987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/08/what-is-spelunker-tradutor-de-ingles.html' title='What is a Spelunker? - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-9189082956699424189</id><published>2010-08-11T08:38:00.000-07:00</published><updated>2010-08-11T09:20:39.932-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='buraco negro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><title type='text'>Buracos negros não existem - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TGLNul5224I/AAAAAAAAALo/ctvVJ47uemI/s1600/imagem.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 272px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TGLNul5224I/AAAAAAAAALo/ctvVJ47uemI/s320/imagem.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5504187894932626306" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Novo cálculo sugere que buracos negros não &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;existem&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É um assunto bastante interessante! Nunca concordei com a existência dos buracos negros. Pois, acho tudo isso um absurdo e me admira muito porque tantos cientistas concordam com este disparate. Mas um alivio e uma luz no fim do tunel começam finalmente a aparecer e muitos cientistas estão agora contestando esta teoria absurda. Muitos já dizem que eles não existem, que são fisicamente impossíveis! Então para a nossa alegria, este fenômeno que há no espaço que muitos astrônomos já observaram precisa ser revisto e outra explicação deve ser elaborada para responder nossas indagações sobre o que realmente esta ocorrendo no universo. Com isso posso afirmar aqui que não há um buraco negro no centro da via láctea, o que existe lá é simplesmente uma grande energia acumulada e que sofre uma grande pressão por causa da rotãção imensa da galáxia. Tudo isso explica os fenômenos observados lá pelas sondas de rádio, raios x e gama, etc. Queira deus que num futuro não muito distante poderemos ter uma prova irrefutável da não existencia de buracos negros e poderemsos jogar definitivamente por terra toda esta crença absurda propagada nos últimos 30 anos. Seguem trechos abaixo confirmando minhas suspeitas sobre esta teoria ridícula.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Combinando teorias de Albert Einstein e &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stephen Hawking, equipe de cientistas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sugere que os buracos negros se desintegram &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;antes de mesmo de nascer. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se um novo conjunto de cálculos envolvendo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a Teoria Geral da Relatividade de Einstein &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;estiver correto, buracos negros não podem &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;existir: eles simplesmente não teriam tempo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;suficiente para se formar neste Universo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O trabalho, realizado por uma equipe &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;liderada pelo físico Lawrence Krauss, da &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Case Western Reserve University (EUA), &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sugere que a matéria caindo em direção ao &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;horizonte de eventos - o limite teórico que &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;separaria o buraco negro do restante do &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;espaço - viaja tão rápido que o tempo, para &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ela, literalmente pára: nenhum corpo jamais &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;conseguiria cruzar o horizonte, nem mesmo a &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;matéria que deveria compor o buraco negro &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;em primeiro lugar. O trabalho será &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;publicado na revista Physical Review D. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esse fenômeno, no qual o tempo passa mais &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;devagar para corpos que se movem em altas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;velocidades, é previsto pela Relatividade &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Geral&lt;br /&gt;e já foi observada em vários contextos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Combinando o efeito da relatividade com a &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chamada radiação de Hawking - prevista em &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;teoria pelo físico Stephen Hawking, essa &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;radiação pode provocar a lenta evaporação &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de um buraco negro - a equipe de Krauss &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;conclui que as estruturas que deveriam dar &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;origem aos buracos negros simplesmente &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;desintegram-se antes de ter tempo de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;criá-lo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Krauss argumenta que os fenômenos que vêm &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sendo atribuídos a buracos negros pelos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;astrofísicos, nas últimas décadas, poderiam &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ser explicados por outros corpos de enorme &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;atração gravitacional. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ouvida pelo serviço noticioso ScienceNow, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;da revista Science, a astrônoma Kimberly &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weaver, do Centro de Vôo Espacial Goddard, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;da Nasa, diz que o problema com a teoria de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Krauss é que nada parecido jamais foi &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;observado: nos locais onde aparentemente há &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;buracos negros, o que os astrônomos vêem é, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de fato, matéria desaparecendo sem deixar &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rastro. Além disso, ela lembra que a &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;radiação de Hawking, embora tenha uma base &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;teórica sólida, nunca foi observada. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Buraco negro não existe, diz trio de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;físicos dos EUA  &lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;Pesquisadores propõem solução para enigma &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;elaborado por Stephen Hawking. Estudo é &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;debatido há um ano e passou pelo crivo de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;publicação rigorosa; autor diz que pode &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;testar idéia em acelerador de partículas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rafael Garcia escreve para a “Folha de SP”:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um trio de físicos está propondo uma &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;solução inusitada para um enigma que &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;desafia a ciência há mais de 30 anos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tanto a elaboração do problema quanto a &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;solução oferecida são bastante complexos, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mas o resultado final de tudo pode ser &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;resumido de maneira simples: buracos negros &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;não existem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A alegação, afirmam seus autores, é a &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;resposta para um enigma proposto pelo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;britânico Stephen Hawking, mais conhecido &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;como autor do livro "Uma Breve História do &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tempo", portador de uma doença neurológica &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que o deixou paralisado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A inexistência dos buracos negros foi &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;proposta por grupo de físicos da &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Universidade Case, de Cleveland (EUA), em &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;um estudo que já está circulando há alguns &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;meses entre a comunidade de físicos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;teóricos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Só agora, porém, o trabalho foi aceito para &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;publicação em uma revista com um crivo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rigoroso, a "Physical Review D".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com 15 páginas cheias de equações e &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;diagramas, Dejan Stojkovic, Lawrence Krauss &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e Tanmay Vachaspati detalham a sua proposta &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de solução para o que os físicos conhecem &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;como o "paradoxo da informação".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O problema está ligado à natureza dos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;buracos negros, objetos cósmicos tão &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;maciços que sua gravidade captura tudo o &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que está em volta e não deixam escapar nada &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-nem mesmo a luz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo a concepção clássica, buracos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;negros são produzidos quando uma estrela &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;maciça demais implode. Toda sua massa fica &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;concentrada em um ponto de dimensão zero, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;chamado de "singularidade". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nada que se aproxime além de uma certa &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fronteira, chamada de "horizonte de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;eventos", escapa à fome do mostro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Morte impossível&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O problema é que esse conceito entra em &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;conflito com a física quântica, conforme o &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;paradoxo proposto por Hawking em 1974. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo ele, um buraco negro não é um &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;monstro imortal que só faz crescer. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se esses objetos cósmicos ficarem muito &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tempo sem nada para engolir, eles acabam &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;perdendo massa na forma de radiação e &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;finalmente morrem. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O problema é que essa morte aniquilaria &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;toda a informação contida na matéria &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;engolida pelo buraco negro. Isso vai contra &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;leis básicas da física quântica, segundo a &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qual a informação pode ser transformada, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mas nunca aniquilada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ao propor que buracos negros não existem, o &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;grupo de Krauss oferece uma solução para o &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;enigma. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Se estivermos corretos, nenhuma informação &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;será perdida ao atravessar o horizonte de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;eventos de um buraco negro, porque esse &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;horizonte jamais se formaria", disse Krauss &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;à “Folha de SP”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Nós tivemos um bocado de discussão com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;muitos colegas, e muitos deles estão &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;céticos, mas até agora ninguém conseguiu &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;oferecer uma razão definitiva pela qual &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;isso não esteja correto."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apesar aceito pela "Phisical Review", &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;porém, o novo estudo ainda deve passar pelo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;crivo da comunidade científica para deixar &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;de ser tido como proposta intelectualmente &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;isolada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo o físico Daniel Vanzella, professor &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;da USP de São Carlos, não é a primeira vez &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que alguém postula a inexistência de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;buracos negros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas, na maioria das vezes em que isso &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ocorreu num passado recente, físicos não &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;demoraram a encontrar erros em contas ou &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;problemas de interpretação nos estudos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Na minha opinião, esse trabalho merece uma &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;análise mais cautelosa", afirma. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Certamente a comunidade vai olhar com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;carinho e cuidado esse paper [estudo]."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O físico Marcelo Gleiser, professor do &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dartmouth College (EUA) e colunista da &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Folha de SP”, classificou o novo trabalho &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;como "interessante" e "elegante", mas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"inconclusivo". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Talvez seja um passo na direção certa, mas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;falta muito para se concluir se de fato não &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;existe paradoxo de informação", afirmou. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Como todas as novas idéias em ciência, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ainda é cedo para concluirmos algo de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;concreto."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buraco mais embaixo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como afinal de contas o grupo de Krauss &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(também conhecido com autor de livros de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ciência para leigos, como "A física de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jornada nas Estrelas") conseguiu "destruir" &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;os buracos negros? E que são, afinal, os &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;objetos escuros e maciços que os astrônomos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acreditam ser buracos negros?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Estamos propondo que objetos colapsados &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que parecem ser buracos negros nascentes, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;na verdade, não vão se contrair além de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;seus próprios horizontes de eventos, e &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;portanto não se tornarão buracos negros &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;verdadeiros", diz Krauss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo ele, a matéria concentrada no local &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;evaporaria toda na forma de radiação, assim &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;como Hawking previu, só que antes de o &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;buraco negro se formar. O que existiria, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;então, é uma espécie de "quase-buraco &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;negro".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Mas nossos resultados são mesmo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sugestivos, não conclusivos", afirma o &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;físico americano. "Mandamos o artigo para o &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stephen [Hawking], mas ele ainda não &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;respondeu."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo Gleiser, um dos problemas de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;extrair muitas interpretações do novo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;artigo é que os autores usam um modelo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;matemático "muito idealizado" para &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;descrever o colapso de um estrela, um &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fenômeno extremamente complexo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Uma estrela é maciça, e eles pegam um &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sistema muito mais simples que isso, que é &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;como se fosse uma casca esférica &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;colapsando", diz Vanzella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além da simplificação, Krauss interpretou &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;seus cálculos da perspectiva de um &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;observador externo, para solucionar um &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;problema ligado à teoria da relatividade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Um observador longe de um objeto em &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;colapso o veria "congelar" à medida que &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;começasse a se aproximar do limite de se &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tornar um buraco negro", explica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"O relógio de um observador externo anda &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;num ritmo diferente daquele de alguém que &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;está caindo lá."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo os autores, a conclusão poderá ser &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;testada no LHC, o mega-acelerador de &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;partículas a ser inaugurado em 2008. Essa &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;maquina será capaz de produzir minúsculos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;buracos negros (ou o que quer que sejam). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O tipo de radiação que emitirem revelará o &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;que são.&lt;br /&gt; &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-9189082956699424189?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/9189082956699424189/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=9189082956699424189' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/9189082956699424189'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/9189082956699424189'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/08/buracos-negors-nao-existem-tradutor-de.html' title='Buracos negros não existem - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TGLNul5224I/AAAAAAAAALo/ctvVJ47uemI/s72-c/imagem.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3050211150936635955</id><published>2010-07-29T06:05:00.000-07:00</published><updated>2010-07-29T06:14:21.690-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sol'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><title type='text'>Vento Solar - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TFF-ei5D-3I/AAAAAAAAALQ/le5dBc0EqdQ/s1600/sol.jpeg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TFF-ei5D-3I/AAAAAAAAALQ/le5dBc0EqdQ/s320/sol.jpeg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5499315683223403378" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;O Vento Solar está no seu valor mais baixo dos últimos 50 anos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo dados recentemente recolhidos, a atividade do Vento Solar é atualmente a mais baixa dos últimos cinquenta anos. Os dados foram recolhidos pela sonda Ulysses das agências espaciais europeia ESA e da norte-americana NASA. Esta redução tão significativa do Vento Solar pode revelar-se como extremamente importante para a Terra… Desde logo porque está a implicar uma diminuição da Helioesfera e logo, da proteção das defesas naturais da Terra contra a radiação cósmica de alta energia… A mesma que poderá ameaçar seriamente qualquer missão que o Homem envie para o Sistema Solar exterior e que irá ameaçar a saúde dos astronautas que um dia enviaremos a Marte.&lt;br /&gt;A sonda foi lançada em 1990 pelo vaivém espacial Discovery mas aproxima-se rapidamente do fim da sua vida, já que o reator nuclear de plutónio ficará exausto nos próximos  meses. Embora tenha apenas uma fracção da potencia anterior, a sonda ainda conseguiu identificar este abrandamento. Não há ainda provas diretas da redução da esfera de influência da Helioesfera, mas com a redução da sua pressão do vento solar todos os modelos teóricos deduzem que a heliosfera vai também diminuir de extensão e força. A redução verificada foi da ordem dos 20%, em relação aos primeiros números, recolhidos pela sonda em 1994, o que indica que esta redução está a acontecer de forma acelerada nos últimos anos. É provável que exista uma relação de causalidade entre este fenómeno e o mínimo de atividade solar registado também nos últimos meses, o qual, também ele é uma anomalia em relação aos dados conhecidos.&lt;br /&gt;Em suma, os dados recolhidos pela Ulysses, para além de servirem para provar a utilidade prática destas sondas demonstram que se o Aquecimento Global não está ainda a provocar as consequências dramáticas e radicais que poderia se o nosso Sol se encontrasse num ciclo normal de atividade. Indica também que logo que a presente fase baixa do ciclo solar terminar, irão aumentar os problemas com satélites (avarias e interferências) e sistemas de comunicação terrestres.&lt;br /&gt;Fontes:&lt;br /&gt;http://www.universetoday.com/2008/09/25/solar-systems-protective-shield-is-weakening-solar-wind-velocity-at-record-low/&lt;br /&gt;http://pt.wikipedia.org/wiki/Vento_solarhttp://ulysses.jpl.nasa.gov/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradutor de inglês - entre em contato celinomenezes@gmail.com  (35) 9945-8512&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3050211150936635955?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3050211150936635955/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3050211150936635955' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3050211150936635955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3050211150936635955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/07/vento-solar-tradutor-de-ingles.html' title='Vento Solar - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TFF-ei5D-3I/AAAAAAAAALQ/le5dBc0EqdQ/s72-c/sol.jpeg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1451559467188308907</id><published>2010-07-25T08:41:00.000-07:00</published><updated>2010-07-25T08:43:59.281-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='planeta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terra ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marte'/><title type='text'>What Is a Terrestrial Planet? - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os planetas terrestres são mercúrio, Venus, terra e marte. Possuem orbitas próximas, não possuem anéis, ficam próximos ao sol, possuem poucas luas e seu campo magnético é fraco. Para praticar seu inglês leia com atenção este texto que fala sobre estes planetas! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A terrestrial planet is a term used to describe the four planets in the solar system that are closest to the sun, Mercury, Venus, Earth, and Mars. These four planets are composed primarily of rock and have solid surfaces. The word terrestrial is derived from the Latin word terra, meaning ground or soil. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besides a rocky, solid composition, the terrestrial planets share certain similar characteristics: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They are close to the sun. &lt;br /&gt;They either have no moons or few moons. &lt;br /&gt;They all have weak magnetic fields. &lt;br /&gt;They all have closely spaced orbits. &lt;br /&gt;None of the planets have rings around them.&lt;br /&gt;The four other major planets, Jupiter, Saturn, Neptune, and Uranus, in the solar system are referred to as gas planets or Jovian planets, after the planet Jupiter which is the largest planet in the solar system. The gas planets are much larger than the terrestrial planets and are composed mainly of gas and liquid. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In contrast to the terrestrial planets, some characteristics of the gas planets are: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They are all farther away from the sun. &lt;br /&gt;They have multiple moons. &lt;br /&gt;They all possess strong magnetic fields. &lt;br /&gt;There is a greater distances between orbits. &lt;br /&gt;They all have some form of rings orbiting each planet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mercury is the smallest terrestrial planet and is the closest planet in the solar system to the Sun. The surface temperature of the planet ranges from a high of 840° Fahrenheit (450° Celsius) to possible low of -275° Fahrenheit (-170° Celsius). Mercury was named after the Roman god Mercury, who was regarded to be the speedy messenger between the gods, because the planet seemed to move so quickly in the sky. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venus is the second planet from the Sun and its size is very similar to that of the Earth. Venus is surrounded by a heavy, dense atmosphere mostly composed of carbon dioxide. The carbon dioxide layer allows heat to enter the planet but does not allow heat to leave, causing a greenhouse effect. The net result of this is that the high temperature of Venus, which is 900° Fahrenheit (482° Celsius), is actually greater than that of Mercury. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Earth is the third planet from the Sun and is the only known planet to harbor life in the universe. Earth is the largest terrestrial planet and the fifth largest planet in the solar system. Like the other terrestrial planets, Earth has an atmosphere surrounding it. Earth also has one moon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mars is the fourth planet from the sun and the last terrestrial planet of the solar system. Mars was named after the Roman god of war and may have been so named because of its red appearance. Mars has two moons, Phobos and Deimos, and is the only terrestrial planet other than the Earth to have moons in orbit around it. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Martian surface temperatures can range from a low of -207° Fahrenheit (-133° Celsius) to a high of 80° Fahrenheit (27° Celsius). Like Venus, Mars has an atmosphere consisting mainly of carbon dioxide. The greenhouse effect on Mars is much less than that of Venus, however. On 31 July 2008, the US National Aeronautics and Space Administration (NASA) announced that its Phoenix Mars Lander identified water in a Martian soil sample. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para tradução de textos em inglês entre em contato comigo : celinomenezes@gmail.com  no msn: celinomenezes@pop.com.br  &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1451559467188308907?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1451559467188308907/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1451559467188308907' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1451559467188308907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1451559467188308907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/07/what-is-terrestrial-planet-tradutor-de.html' title='What Is a Terrestrial Planet? - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5357291208187947619</id><published>2010-06-26T07:12:00.000-07:00</published><updated>2010-06-26T07:21:05.018-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mozart'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica classica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='orquestra'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dvorak'/><title type='text'>Orquestra filarmônica de Minas Gerais - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TCYMgO0so-I/AAAAAAAAAK4/SYSbNw9GIfg/s1600/orq.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 225px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TCYMgO0so-I/AAAAAAAAAK4/SYSbNw9GIfg/s320/orq.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5487086943872000994" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Orquestra filarmônica de Minas Gerais&lt;br /&gt;Regente - Fabio Mechetti &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sexta-feira, 25 de junho de 2010, 20:30 h, praça da saudade, Alfenas conheceu o melhor da musica clássica que uma orquestra já apresentou aqui. Foram 75 min de muita emoção e beleza que as pessoas ficaram extasiadas, não se ouvia barulho na platéia apenas o som maravilhoso da orquestra. Alfenas precisa de apresentações como essa pelo menos uma vez por mês, atenção Pompilio e Luiz, vamos brindar a população alfenense com estas grandes apresentações. Todos muito bem comportados e a platéia compareceu em peso, a apresentação passou tão depressa que parecia apenas 15 min, Isto é sinal que tudo estava perfeito. Um grande prazer para os ouvidos. Tivemos no programa Hino nacional – dança eslava 8 Dvorak – reisado do pastoreio  Lorenzo Fernandez – concerto para flauta em ré Mozart com cássia Renata lima – Romeu e Julieta Tchaikovsky – Oblivion e primavera portena Astor piazolla - O guarani de Carlos Gomes, um verdadeiro deleite. Fica aqui minha dica para futuras apresentações de outras orquestras em Alfenas, OK.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5357291208187947619?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5357291208187947619/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5357291208187947619' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5357291208187947619'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5357291208187947619'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/06/orquestra-filarmonica-de-minas-gerais.html' title='Orquestra filarmônica de Minas Gerais - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TCYMgO0so-I/AAAAAAAAAK4/SYSbNw9GIfg/s72-c/orq.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-9206216076924826124</id><published>2010-06-21T06:57:00.000-07:00</published><updated>2010-06-21T06:59:24.012-07:00</updated><title type='text'>Tempestades - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Sabe quais são os tipos de tempestades e chuvas? dependendo da intensidade das chuvas ou fenômeno meteorologico há uma classificação, para vc praticar seu inglês aqui estão reunidos os nomes destes efeitos da natureza. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What Are the Types of Storm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A storm is a violent disturbance, and most references to storms have to do with weather effects dominated by strong winds. The main types of storm include hailstorm, ice storm, rainstorm, snowstorm, thunderstorm, windstorm, cyclone, hurricane, and tornado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first six types of storm listed above refer to violent winds accompanied by another feature. A hailstorm is a storm accompanied by a fall of hailstones, ice pellets that are larger than 0.2 inches (5 millimeters) in diameter. Even though ice is involved in both, an ice storm differs from a hailstorm. In an ice storm, precipitation in the form of snow or rain freezes on contact with whatever it lands on, forming a coating of ice on the surface. If you've ever seen a tree or a car that looks like it's encased in ice, this is the result of an ice storm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rainstorm is not just any fall of rain, but a storm accompanied by rain, as snowstorm is a storm during which there is a heavy snowfall. A blizzard is a particularly violent type of snowstorm, with wind speeds at or above 35 miles per hour (56 kilometers per hour) and visibility less than 0.25 miles (400 meters) for three hours. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A windstorm is a storm with either strong winds or strong gusts of wind, but an absence of rain or very little rain. A dust storm is a particularly severe windstorm in which clouds of dust are swept across a large area. A violent windstorm with rain, snow, or hail, on the other hand, is called a tempest, while a violent but brief windstorm, which may be accompanied by precipitation of rain or snow, is called a squall.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A cyclone is a violent storm with rotating winds that move clockwise in storms in the Southern Hemisphere, but counterclockwise for storms in the Northern Hemisphere. A hurricane is a particularly severe cyclone, specifically, one originating near the equator and traveling more or less north, usually accompanied by heavy rains. A tornado is a whirling column of air with a funnel-shape that comes in contact with the ground. A waterspout refers to a tornado over the water. Although most tornadoes are cyclonic — meaning they rotate in the same directions as cyclones, depending on the hemisphere — anti-cyclonic tornadoes have been observed in the Northern Hemisphere, rotating clockwise. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then, of course, there is the most infamous type of storm humans experience: the brainstorm. A brainstorm may refer either to a violent disturbance of the mind which has a negative effect, or to the sudden advent of a clever idea or novel plan. In most cases, this "gust" of imagination is disconnected from previous thoughts, coming into the mind without warning and with unpredictable results. Although brainstorms of this type can occur at any time and in any place, the shower and the driver's seat of cars seem to be two particularly likely spots.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-9206216076924826124?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/9206216076924826124/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=9206216076924826124' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/9206216076924826124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/9206216076924826124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/06/tempestades-tradutor-de-ingles.html' title='Tempestades - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8666967769380696406</id><published>2010-06-20T07:20:00.000-07:00</published><updated>2010-06-20T07:21:58.158-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sonhos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='radio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='locutor'/><title type='text'>sonhos realizados - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>Todos nos temos sonhos. O ser humano só para de sonhar quando cessam seus pensamentos! Por isso é algo importante este sonhar constante em nossas vidas. Há algum tempo, meu sonho era ser radialista-locutor, sonho concretizado depois de haver feito radio pirata em casa e muito antes de brincar de locutor em casa ao ler noticias nos jornais, ler estórias em voz alta, brincar de ter uma estação de radio e TV fictícias. Tudo isso é que move o desejo de realizar um sonho. Durante estas minhas peripécias de achar minha verdadeira vocação, tenta-se engatinhar primeiro para depois caminhar e correr e durante toda essa trajetória experimentei tudo isso! Mas nossa alma é insaciável, nada nos contenta, queremos sempre mais e mais! Hoje os sonhos são outros, melhores? Não sei. Talvez haja uma predisposição em descobrir outros desejos e conquistas, só isso. Mas a busca continua, a realização dos sonhos. A vida é curta para realizar todos, mas se procura realizar pelo menos alguns. Felizes são aqueles que realizam todos os seus sonhos e infelizes aqueles que não sonham e que não lutam para a realização destes! Ouça minha gravação clicando neste link: Celino Menezes na radio Atenas FM durante o programa Comando 105. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=OBY2LjUdmJU&amp;feature=channel &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8666967769380696406?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8666967769380696406/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8666967769380696406' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8666967769380696406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8666967769380696406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/06/sonhos-realizados-tradutor-de-ingles.html' title='sonhos realizados - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-6425292577498706690</id><published>2010-06-09T06:54:00.000-07:00</published><updated>2010-06-09T07:04:11.628-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês aprenda mais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vida'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tempo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><title type='text'>O tempo voa - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TA-eugAjgVI/AAAAAAAAAKM/ZNCzzThzztw/s1600/tempo_1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 300px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TA-eugAjgVI/AAAAAAAAAKM/ZNCzzThzztw/s320/tempo_1.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5480773793236615506" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Com já diz a Biblia: “O tempo urge”. Assim é a nossa vida que passa depressa. E depois nos convida para rir ou chorar. Não se tem esta consciência quando se é mais jovem mas o tempo encarrega de nos fazer ver como tudo é transitório. Tem que se aproveitar tudo que há para viver? As vezes, mas a frase não deve ser levada tanto assim ao pé da letra. Como a trajetória da vida não pode ser alterada então o que podemos fazer é aceitar tudo com resignação e sabedoria, saber aceitar tudo numa boa. Viver o presente e lembrar do passado de vez em quando e pensar sempre no futuro é uma boa receita para se viver bem nos dias atuais. Porque o tempo passado não volta mais! Ouvindo agora a musica de Lulu santos tempos modernos começo a pensar em tudo isso e veja como esta letra é atual mesmo tendo sido escrita em 1982. “Águas passadas não movem moinhos” como diz o ditado, olhando ao redor vemos que neste mundo tudo é renovação, tudo caminha para sempre, é um eterno progredir sem fim, então façamos de nossas vidas um eterno caminhar para frente pois é assim a lei da natureza!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-6425292577498706690?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/6425292577498706690/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=6425292577498706690' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6425292577498706690'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6425292577498706690'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/06/o-tempo-voa-tradutor-de-ingles.html' title='O tempo voa - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TA-eugAjgVI/AAAAAAAAAKM/ZNCzzThzztw/s72-c/tempo_1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3490807804143387626</id><published>2010-06-03T20:43:00.000-07:00</published><updated>2010-06-03T20:55:15.407-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='informação'/><title type='text'>A era da informação - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TAh4xpThCrI/AAAAAAAAAKE/6CEJNXikJOI/s1600/internet+simbolo.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TAh4xpThCrI/AAAAAAAAAKE/6CEJNXikJOI/s320/internet+simbolo.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5478761740992842418" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TAh4Yk7P4eI/AAAAAAAAAJ8/kXzYuuo04sg/s1600/internet+simbolo.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TAh4Yk7P4eI/AAAAAAAAAJ8/kXzYuuo04sg/s320/internet+simbolo.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5478761310320583138" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TAh4Nau989I/AAAAAAAAAJ0/Mco2kCVkonk/s1600/internet+simbolo.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TAh4Nau989I/AAAAAAAAAJ0/Mco2kCVkonk/s320/internet+simbolo.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5478761118606160850" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje em dia, ela esta farta e acessível a todos! Basta ter um computador conectado a internet, podemos ter toda a informação disponível de milhões de sites diferentes. Sentamos em frente ao computador e vemos tudo quilo que nos interessa e o melhor de tudo, de graça! É a informação boa, acessível e barata. Na grande maioria, podemos dizer de forma otimista 98% confiável e os outros 2% de modo duvidoso. Não se assuste pois 2% de milhões e milhões de sites de todos os países dão um numero bem alto! Na era da informação, que possui conhecimento esta com tudo, possui um grande tesouro, sim hoje mais do que nunca a informação vale ouro. Podemos falar aqui desde a informação técnica para a construção de algo importante ate as resoluções mais importantes na política. Quem sabe mais, que detém mais informação, sai sempre na frente. Neste mercado disputadíssimo, vemos sempre um setor da sociedade sempre levar vantagem! Aqueles que possuem mais conhecimento e informação são os mais privilegiados! Enquanto a internet leva a informação a todos de graça, muitos ainda estão de forra desta tecnologia, principalmente no Brasil, não posso calcular quantos anos ainda serão necessários para que a população saia do analfabetismo digital. Já se fez grande avanço nesta área, mas muita coisa ainda precisa ser feita. Como esta mudança é irreversível, ela esta ocorrendo mais de forma bem lenta, a passo de tartaruga. Daqui há alguns anos talvez os políticos não tenham tanta força assim para manipular os eleitores na televisão, já que as pessoas poderão estar mais esclarecidas sobre tudo que estará ocorrendo na política do pais, o passado de cada um será conhecido com apenas alguns cliques  no teclado, alias ninguém poderá reclamar de falta de memória, na biografia de cada um, a verdade estará lá. Cada eleitor poderá formar sua própria opinião através de pesquisas, ele terá a informação abundante e saberá filtrá-la da maneira mais conveniente. Sem falar que será bem mais consciente de seus atos. Bem vindo a era da informação digital! Que Deus nos abençoe sempre!!!!&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3490807804143387626?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3490807804143387626/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3490807804143387626' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3490807804143387626'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3490807804143387626'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/06/era-da-informacao-tradutor-de-ingles.html' title='A era da informação - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TAh4xpThCrI/AAAAAAAAAKE/6CEJNXikJOI/s72-c/internet+simbolo.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3495552853078177722</id><published>2010-05-12T19:19:00.000-07:00</published><updated>2010-05-12T19:21:05.758-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dexter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><title type='text'>Omelete du Fromage - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;O laboratório de Dexter também é cultura! Acabei de assistir Dexter em mais uma aventura desta vez ele precisa aprender francês e sabem o que ele aprendeu, uma única coisa ou melhor três palavras Omelete du fromage! Esta omelete de queijo ficou na cabeça dele todo o tempo porque ele usou um aparelho auto hipnotizador durante o sono, mas o problema é que ele tinha usado um disco de vinil, e quando ele dormiu este disco ficou repetindo durante toda a noite omelete du fromage, omelete du fromage, no outro dia ele só falava isso, não conseguia falar mais nada, mas como não podia deixar de ser, estamos falando aqui de desenho animado e do laboratório de Dexter, na escola e em tudo que ele fazia, só precisava repetir omelete du fromage, RS. Sem duvida um dos melhores episódios que já assisti, no final ele não consegue acessar seu computador porque ele precisava dizer a senha starwars como não conseguiu seu computador começou a fazer a contagem de 10 a 0 para se autodestruir. Final da historia o computador explode e a Didi fica dizendo só sabe falar isso, só sabe falar isso! &lt;br /&gt;Ficou com vontade de assistir? Assista aqui e boa diversão!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=BiHMYJdxL4A &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;depois veja também minha locução!!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Pukvj30fhlA &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3495552853078177722?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3495552853078177722/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3495552853078177722' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3495552853078177722'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3495552853078177722'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/05/omelete-du-fromage-tradutor-de-ingles.html' title='Omelete du Fromage - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5406377101749708996</id><published>2010-04-28T22:55:00.000-07:00</published><updated>2010-04-28T22:57:00.094-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês aprenda mais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aula ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender'/><title type='text'>novas regras ortográficas do português - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Novas Regras Ortográficas da Lingua Portuguesa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para vc que ainda tem dúvidas sobre o o novo emprego das novas regras da lingua portuguese, aqui vão algumas modificações que ajudarão vc a entender melhor as alterações que estão em vigor. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde o dia 01/01/2009 já estão em vigor as novas regras ortográficas da língua portuguesa. É fácil ver nos jornais, rádios e televisão notícias relacionada a este assunto, porém não é preciso se desesperar, temos até 2012 para se “habituar” com as novas regras. Até lá, as duas regras serão aceitas, uma boa notícia para quem presta concursos públicos e vestibulares. Somente em 2013 que a regra antiga será abolida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que muda com as novas regras ortográficas ?&lt;br /&gt;Alfabeto&lt;br /&gt;Nova Regra&lt;br /&gt;O alfabeto será formado por 26 letras&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;As letras “k”, “w” e “y” não são consideradas integrantes do alfabeto&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;Essas letras serão usadas em unidades de medida, nomes próprios, palavras estrangeiras e outras palavras em geral. Exemplos: km, kg, watt, playground, William, Kafka, kafkiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trema&lt;br /&gt;Nova regra&lt;br /&gt;Não existirá mais o trema na língua portuguesa. Será mantido apenas em casos de nomes estrangeiros. Exemplo: Müller, mülleriano.&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;Agüentar, conseqüência, cinqüenta, freqüência, tranqüilo, lingüiça, bilíngüe.&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;Aguentar, consequência, cinquenta, frequência, tranquilo, linguiça, bilíngue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acentuação – ditongos “ei” e “oi”&lt;br /&gt;Nova regra&lt;br /&gt;Os ditongos abertos “ei” e “oi” não serão mais acentuados em palavras paroxítonas&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;Assembléia, platéia, idéia, colméia, boléia, Coréia, bóia, paranóia, jibóia, apóio, heróico, paranóico&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;Assembleia, plateia, ideia, colmeia, boleia, Coreia, boia, paranoia, jiboia, apoio, heroico, paranoico.&lt;br /&gt;Obs: Nos ditongos abertos de palavras oxítonas terminadas em éi, éu e ói e monossílabas o acento continua: herói, constrói, dói, anéis, papéis, troféu, céu, chapéu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acentuação – “i” e “u” formando hiato&lt;br /&gt;Nova regra&lt;br /&gt;Não se acentuarão mais “i” e “u” tônicos formando hiato quando vierem depois de ditongo&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;baiúca, boiúna, feiúra, feiúme, bocaiúva&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;baiuca, boiuna, feiura, feiume, bocaiuva&lt;br /&gt;Obs 1: Se a palavra for oxítona e o “i” ou “u” estiverem em posição final o acento permanece: tuiuiú, Piauí.&lt;br /&gt;Obs 2: Nos demais “i” e “u” tônicos, formando hiato, o acento continua. Exemplo: saúde, saída, gaúcho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiato&lt;br /&gt;Nova regra&lt;br /&gt;Os hiatos “oo” e “ee” não serão mais acentuados&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;enjôo, vôo, perdôo, abençôo, povôo, crêem, dêem, lêem, vêem, relêem&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;enjoo, voo, perdoo, abençoo, povoo, creem, deem, leem, veem, releem&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Palavras homônimas&lt;br /&gt;Nova regra&lt;br /&gt;Não existirá mais o acento diferencial em palavras homônimas (grafia igual, som e sentido diferentes)&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;Pára/para, péla/pela, pêlo/pelo, pêra/pera, pólo/polo&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;para, pela, pelo, pera, polo&lt;br /&gt;Obs 1: O acento diferencial ainda permanece no verbo poder (pôde, quando usado no passado) e no verbo pôr (para diferenciar da preposição por).&lt;br /&gt;Obs 2: É facultativo o uso do acento circunflexo para diferenciar as palavras forma/fôrma. Em alguns casos, o uso do acento deixa a frase mais clara. Exemplo: Qual é a forma da fôrma do bolo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hífen – “r” e “s”&lt;br /&gt;Nova regra&lt;br /&gt;O hífen não será mais utilizado em prefixos terminados em vogal seguida de palavras iniciadas com “r” ou “s”. Nesse caso, essas letras deverão ser duplicadas.&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;ante-sala, auto-retrato, anti-social, anti-rugas, arqui-rival, auto-regulamentação, auto-sugestão, contra-senso, contra-regra, contra-senha, extra-regimento, infra-som, ultra-sonografia, semi-real, supra-renal.&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;antessala, autorretrato, antissocial, antirrugas, arquirrival, autorregulamentação, autossugestão, contrassenso, contrarregra, contrassenha, extrarregimento, infrassom, ultrassonografia, semirreal, suprarrenal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hífen – mesma vogal&lt;br /&gt;Nova Regra&lt;br /&gt;O hífen será utilizado quando o prefixo terminar com uma vogal e a segunda palavra começar com a mesma vogal.&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;antiibérico, antiinflamatório, antiinflacionário, antiimperialista, arquiinimigo, arquiirmandade, microondas, microônibus.&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;anti-ibérico, anti-inflamatório, anti-inflacionário, anti-imperialista, arqui-inimigo, arqui-irmandade, micro-ondas, micro-ônibus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hífen – vogais diferentes&lt;br /&gt;Nova regra&lt;br /&gt;O hífen não será utilizado quando o prefixo terminar em vogal diferente da que inicia a segunda palavra.&lt;br /&gt;Como é&lt;br /&gt;auto-afirmação, auto-ajuda, auto-aprendizagem, auto-escola, auto-estrada, auto-instrução, co-autor, contra-exemplo, contra-indicação, contra-ordem, extra-escolar, extra-oficial, infra-estrutura, intra-ocular, intra-uterino, neo-expressionista, neo-imperialista, semi-aberto, semi-árido, semi-automático&lt;br /&gt;Como será&lt;br /&gt;autoafirmação, autoajuda, autoaprendizagem, autoescola, autoestrada, autoinstrução, coautor, contraexemplo, contraindicação, contraordem, extraescolar, extraoficial, infraestrutura, intraocular, intrauterino, neoexpressionista, neoimperialista, semiaberto, semiárido, semiautomático.&lt;br /&gt;Obs: A regra não se encaixa quando a palavra seguinte iniciar por h: anti-herói, anti-higiênico, extra-humano, semi-herbáceo.&lt;br /&gt;l &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5406377101749708996?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5406377101749708996/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5406377101749708996' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5406377101749708996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5406377101749708996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/04/novas-regras-ortograficas-do-portugues.html' title='novas regras ortográficas do português - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-4397391426365367970</id><published>2010-04-28T07:53:00.000-07:00</published><updated>2010-04-28T07:56:46.164-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aula ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles aprenda'/><title type='text'>What Are the Functions of Blood? - tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;O sangue desempenha um importante papel no organismo, quer seja transportando ou trazendo os elementos essenciais a vida. A seguir para vc praticar seu inglês trago este texto simples e informativo com palavras fáceis e um tema bem pertinente para os dias de hoje, quais são as funções do sangue? Bom aprendizado!  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The functions of blood are numerous but can essentially be broken down into two subsets. Blood transports things to the various tissues of the body, and it removes things from the tissues of the body. It may be easiest to think of blood as a never-ending series of light rail cars or trains that travel through an immense transportation network. In this sense, the "cars" are constantly either delivering needed elements or carrying away things produced by the body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a delivery system, there are numerous functions of blood. Key among these is to deliver oxygen to all tissues, since no area of the body survives without a regular supply of oxygen. This is not the only thing on the "light rail system" that gets delivered, however. Other things that travel in blood include hormones, nutrients, temperature regulating elements, and various forms of nourishment, such as minerals and vitamins. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Certain types of blood cells go into action only if the body requires it, and this is one of the major functions of blood. If bacteria enter the body, white blood cells arrive to fight it. An injury requires cells and materials to help clot blood. These cells are not apart from the rest of blood and are constantly traveling with it. Looking at a cut bleeding, people can’t see the cells as different, but under a microscope, it's easy to see there are many elements that make up blood. By all of these elements traveling together, they are ready to work in the ways needed when required, and these additional "as needed" functions could be called special deliveries, based on individual bodily circumstances.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's thus clear that one of the functions of blood is to work as a delivery system, but the transportation network has another important job. It also needs to be able to clear away things the body produces or doesn't need. Various types of waste are carried away by blood and may ultimately be excreted from the body or transformed through chemical processes. Blood must also get rid of excess carbon dioxide so that blood levels retain a normal pH balance. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When the functions of blood are suspected as being insufficient or abnormal, one thing doctors may do is perform a complete blood count (CBC) test or other medical tests to determine the efficacy of the cars and the network. Doctors could for instance look at veins and arteries to see if narrowing is creating problems with the "cars" traveling. Alternately, they could look at the blood itself to check it for insufficiencies. Since so much of what bodies are able to do is fully dependent on this vital transportation system, problems with it can be become hugely important and require immediate repair or medical treatment&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-4397391426365367970?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/4397391426365367970/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=4397391426365367970' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4397391426365367970'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4397391426365367970'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/04/what-are-functions-of-blood-tradutor-de.html' title='What Are the Functions of Blood? - tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8636037770042926633</id><published>2010-04-15T10:22:00.000-07:00</published><updated>2010-07-29T06:19:37.974-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gente'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english historia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dinheiro inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estado'/><title type='text'>A morte do estado - Tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TFF_5EjVseI/AAAAAAAAALY/pNCXPlk0dcg/s1600/ceu.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 213px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TFF_5EjVseI/AAAAAAAAALY/pNCXPlk0dcg/s320/ceu.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5499317238447321570" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Há muito tempo tenho vontade de escrever sobre este tema “ a dominação do estado na vida do cidadão de bem”, é um assunto pertinente e oportuno que poucas pessoas tem coragem de escrever ou discorrer sobre, não sei se por medo ou simplesmente por pura omissão. A dominação do estado tem sido ao longo da historia mais prejudicial ao ser humano que benéfica. Desde os tempos imemoriais o homem tem tentado se governar através de reis e imperadores e governadores, presidentes etc, mas nenhum tem sido eficaz. Alem de sufocar o cidadão de bem o estado ainda  autoritário e déspota tenta dominar outros estados inferiores quer seja através de sua força política, bélica ou econômica, o que vemos hoje é que daqui a poucos anos haverá uma grande guerra enérgica pela falta de petróleo e água potável e novamente as superpotências vão tentar esmagar os países menores usando destes artifícios cruéis. A resposta virá em forma de intervenção estrangeira, embargo econômico e altas taxas de impostos especialmente elaboradas para aqueles menos favorecidos. Os países com grandes riquezas naturais se verão em uma grande sinuca tendo que abaixar a cabeça e concordar com a vontade dos países poderosos. Em meio a isso, o estado estará sempre oprimindo seus filhos quer seja em países ricos ou pobres, a ultima palavra será sempre dele. Mesmo ele se enriquecendo de forma elícita ou se tornando mais poderoso ele não olhará para seus filhos, estes sofrendo ainda mais com as conseqüências. A historia tem nos mostrado isso! O que nos consola é que nada neste mundo é eterno, tudo é passageiro, até  o estado, talvez não vejamos sua morte mas ela acontecerá um dia! Não veremos mais o homem governando o homem para seu próprio prejuízo! Não veremos o estado distorcendo a verdade a seu bel prazer e nem servindo de mamata para os políticos desonestos. Hoje em dia a melhor profissão do mundo é a de político patrocinada pelo estado, o poder transforma as pessoas tornando-as corruptas, é um ciclo vicioso. O estado nem de longe é um bom regime, há muitas falhas em sua concepção, e ninguém pode fazer nada a respeito, é um ser coletivo mais forte que qualquer um de nos individualmente.  É um monstro invencível, pelo menos nos dias atuais, e a minha previsão para o futuro é que a única esperança é esperar que ele se sucumba, pois haverá tantos problemas políticos quanto ao domínios e territórios dos países e  recursos energéticos que haverá muitas guerras paralelas e os países mais poderosos vão intervir e com isso vão anexar mais estados a eles, a tendência  futura  é ter poucos estados no planeta, os mais poderosos sobreviverão e dominarão, talvez haverá o regime ditatorial que tanto assustou a humanidade mas isso será por pouco tempo, logo virá novamente a democracia, e tudo se repetirá novamente, mas talvez existirá uma forma de governo sem o a presença do estado, pois este mal será apenas uma coisa do passado estudada nas escolas. &lt;br /&gt;           &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8636037770042926633?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8636037770042926633/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8636037770042926633' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8636037770042926633'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8636037770042926633'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/04/morte-do-estado-tradutor-de-ingles.html' title='A morte do estado - Tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/TFF_5EjVseI/AAAAAAAAALY/pNCXPlk0dcg/s72-c/ceu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-79540472637203798</id><published>2010-04-10T09:48:00.000-07:00</published><updated>2010-04-10T09:51:44.130-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tempo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dinheiro inglês'/><title type='text'>o tempo - I want to know what time is....- Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;O tempo &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que é o tempo? Muito já se tem falado a respeito desse tema mas é por demais complexo. O que se pode dizer é que em um espaço menor ou seja em um lugar pequeno (como um planeta por exemplo) o tempo passa mais depressa e se for comparado com um espaço maior como o universo, o espaço, o mesmo tempo parece passar mais devagar, tudo isso podemos concluir que a distancia esta diretamente ligada com o tempo, uma variação atua na outra. Foi assim que Einstein chegou a sua brilhante teoria da relatividade que revolucionou todo o nosso entendimento que tínhamos até  então da física. O certo é que se fazermos muita coisa em um determinado espaço de tempo e neste mesmo espaço de tempo ficarmos sem fazer nada e olharmos para o relógio, a impressão é que o tempo passa depressa na primeira fase e mais devagar na Segunda, dando impressão que o mesmo esta parado. Isto acontece com muita freqüência quando se é criança, alguém lhe promete um presente para o natal e vc criança fica  esperando, esperando...parece uma eternidade nunca chega a época determinada, vc depois fica adulto e começa a trabalhar, estudar e tem uma vida ocupada e agitada, cheia de afazeres e vc mal vê o inicio do ano e o natal, tudo passa numa velocidade incrível. Então como enfatizou o grande cientista Einstein tudo é relativo em relação ao tempo, nada mais obvio, assim podemos compreender o tempo mas não podemos explica-lo de modo simples, porque nosso tempo de vida é curto demais, 60, 70, 80, 100 anos, é muito pouco para a idade do universo entre 13 e 15 bilhões de anos (segundo os sonhadores e os viajantes na maionese dos cientistas) pois tudo é especulação, que parece que nunca poderá ser descoberto com evidencia cientifica. O que é o tempo p/ vc? Comente aqui, sua opinião é importante, quanto mais discutirmos este tema podemos ter uma compreensão melhor do fenômeno! Não é assim que os filósofos fazem! Rs  Have a nice day!!! &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-79540472637203798?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/79540472637203798/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=79540472637203798' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/79540472637203798'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/79540472637203798'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/04/o-tempo-i-want-to-know-what-time-is.html' title='o tempo - I want to know what time is....- Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1122268976456968642</id><published>2010-03-16T05:44:00.000-07:00</published><updated>2010-03-16T06:04:51.008-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprenda saude'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dinheiro relaxar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='escrever'/><title type='text'>Como fazer uma caminhada saudavel? - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Já andou a pé quando é de tardezinha por uma estrada de terra em um dia de outono? Se não, não sabe o que esta perdendo!  Nesta época do ano, parece que o azul do céu esta mais azul, que o verde das plantas esta mais verde, que a luz do sol esta mais dourada, alias tudo é uma explosão de cores vivas! O que gosto mais é a luz dourada do sol se misturando com o verde do capinzal dá uma tonalidade toda especial a paisagem, é uma festa para os olhos! Sem falar da brisa fresca, que é tudo de bom! O som dos pássaros e de outros animais também dão um toque todo especial, traz muita paz de espirito! Caminhar nesta estação do ano é uma experiência relaxante e fascinante, pois revigora as energias e livra qualquer um do estresse do dia a dia. É bom para refrescar a cabeça! Geralmente depois de uma caminhada assim, parece que tudo fica melhor!  Mas não faça isso por obrigação mas sim por prazer, para se conseguir o relaxamento completo precisa estar sintonizado com a natureza ao redor, vc deve fazer parte dela! E outra coisa, isso não funciona se vc fizer dentro da cidade, dentro da área urbana, deixe o homem para trás ou melhor deixe o que é do homem para o homem, o que é da natureza vc deverá compartilhar neste momento que é só seu! O local deve ser sossegado e longe do caos e da agitação da cidade, área rural é o ideal, faça isso uma vez por semana se puder, logo vc vai usufruir dos benefícios. Fazer isso não custa nada mas em longo prazo produzirá um valor incalculável a sua saúde. E lembre-se mais uma vez, a caminhada dentro da área urbana, dentro de academias etc, ou seja não faça isso! A caminhada saudável e relaxante que vc alcança todo equilíbrio físico e mental que seu corpo e cérebro precisam só pode ser conseguido se for na área rural longe de toda confusão das grandes cidades, experimente! Depois vc me conta, OK...have a nice day! &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1122268976456968642?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1122268976456968642/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1122268976456968642' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1122268976456968642'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1122268976456968642'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/03/como-fazer-uma-caminhada-saudavel.html' title='Como fazer uma caminhada saudavel? - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8690279636812703470</id><published>2010-03-01T06:57:00.000-08:00</published><updated>2010-03-01T06:59:43.495-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mãe'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor de inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução tradutor aulas'/><title type='text'>Minha mãe - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Minha mãe estava sempre ao meu lado, vivia se preocupando comigo!  Se preocupava com tudo que eu fazia, era uma preocupação constante. Ela me tratava como se eu fosse a pessoa mais especial deste mundo, mas no fundo existia uma grande cumplicidade entre nós, pois eu sabia que lá no fundo especial era ela! Prontamente atendia todas as minhas necessidades, quando não estava trabalhando e ficava comigo, contava estórias de sua terra, de sua cidade, coisas maravilhosas vividas por ela quando era menina. Ficava maravilhado vendo-a contar tudo isso e as vezes via que ela se transformava, já não era minha mãe que estava ali perto de mim, mas sim uma menina sonhadora com saudades de suas origens. Seus olhos brilhavam e  eu visualizava tudo aquilo com grande interesse.  Ela falava do ouro que escorria juntamente com a enxurrada nas ruas de sua cidade, como era um veio de ouro, o poço azul, Guiné, Mucugê, Andaraí, naquele tempo não sabia onde ficava este local, tudo era mágico para mim, depois com o tempo vim a saber que ficava na Chapada Diamantina ou próximo a ela. Tinha uma especial predileção por Sempre vivas, pois sua cidade possuía varias espécies. Por isso guardava uma com especial carinho que sua mãe havia enviado a ela. Minha mãe tinha uma pele muito alva, bastante clara e estava sempre alegre e nunca a via reclamar de nada, parecia sempre feliz com a vida que levava. O que mais me surpreende ainda hoje é que ela ficava comigo todo dia como se fosse o ultimo, nossos momentos eram muito preciosos, cada dia parecia uma despedida, mas não que ela se fosse mas sim parecia que eu poderia deixá-la, acho que como ela perdeu muitos filhos (12 no total) eu era o caçula, talvez temesse que eu partisse cedo. Mas infelizmente foi ela que partiu cedo e me deixou quando tinha 13 anos, foi tudo tão rápido, inesperado, apesar dela ter adoecido uns anos antes. Hoje percebo que tudo valeu a pena e prefiro lembrar dos bons momentos que passávamos juntos&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8690279636812703470?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8690279636812703470/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8690279636812703470' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8690279636812703470'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8690279636812703470'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/03/minha-mae-tradutor-de-ingles.html' title='Minha mãe - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-7777240665096604909</id><published>2010-02-26T12:22:00.000-08:00</published><updated>2010-02-26T12:25:23.243-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='celino menezes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='9945-8512'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='radialista'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='locutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles aulas'/><title type='text'>Atenas Fm, Varginha e uma história de amor</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Tenho saudades de algumas ouvintes que eu conversava todos os dias. Sempre gostei de todas elas. Vou falar de uma que conheci logo no inicio de minha carreira artística. Estava eu a fazer o horário da noite de 20 horas a 1 da manhã, o nome do programa era noite 94,1, tocava de tudo românticas, rock, pop rock etc, até sertanejo arriscava tocar de vez em quando para atender os ouvintes mais especiais e queridos.  Identifiquei-me com ela logo no inicio pois gostávamos das mesmas coisas e daí para a gente começar a namorar não demorou nada.  Saímos juntos varias vezes e ficávamos horas e horas fazendo planos para os finais de semana, onde íamos, ferias etc. Mas muitas vezes apareciam outros compromissos e nos tínhamos que nos contentar em repetir algo que já tínhamos feito ou simplesmente viajar para alguma cidade mais próxima. Éramos felizes e sabíamos respeitar um ao outro. Não havia ciúmes, sabíamos o limite de cada um, e assim o tempo passou, e ele foi o responsável pela nossa separação pois só as lembranças ficaram, quero dizer só as boas, pois para as más tenho memória fraca. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-7777240665096604909?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/7777240665096604909/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=7777240665096604909' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7777240665096604909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7777240665096604909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/02/atenas-fm-varginha-e-uma-historia-de.html' title='Atenas Fm, Varginha e uma história de amor'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-6555506967988902841</id><published>2010-02-21T20:01:00.000-08:00</published><updated>2010-02-21T20:03:17.870-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino tradução dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor ingles'/><title type='text'>Para uma ouvinte especial de Boa Esperança - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Numa bela tarde de verão, nunca me esquecerei, você estava lá me esperando! Já havia conversado com vc muitas vezes ao telefone, já imaginava quem vc era, mas não pude deixar de ficar surpreso em conhece-la pessoalmente. Era baixinha, de cabelos pretos, rosto redondinho, feições delicadas e um corpo lindo bem escultural. Não deixei de reparar com detalhes as curvas de seu corpo. Vc veio me conhecer, me fazer uma surpresa e realmente me impressionou bastante. Conversamos bastante aquele dia, falamos sobre muitas coisas, havia tanta coisa em comum entre nos dois. Ambos gostávamos de inglês  e queríamos ir para os Estados Unidos. Fizemos planos aquele dia e depois continuaríamos a conversar pelo telefone e quem sabe nos ver algum dia aqui ou em sua cidade. Mas os dias se passaram e eu resolvi ir te visitar, chegando lá vc me recebeu de braços abertos, alias toda sua família me recebeu bem, todos muito simpáticos, me lembro com saudade desse dia.  Me senti realmente em casa entre amigos. Depois fomos passear perto do lago que margeia o calçadão da cidade, um lugar lindo, naquele dia tudo estava perfeito, o céu azul, a água, um cenário maravilhoso, ficamos juntos ali, fizemos novamente planos e estava disposto a partir junto contigo para uma aventura inesquecível, que tinha tudo para dar certo!  Falamos sobre muitas coisas, nos amamos aquele dia com olhares apaixonados, tudo parecia tão fácil p/ vc, a viagem, tudo que estava decidida a fazer. Não esperava que fosse assim tão rápido, vc partiu depressa demais e quis o destino que a gente se separasse tão repentinamente sem se despedir, não houve um momento só p/ nos de despedida, não tivemos nem o direito de chorar de saudades, não sabia que vc era tão importante p/ mim até que vc foi embora p/ um pais tão distante daqui. Como achá-la, como vc me acharia depois de tudo que havia acontecido comigo. O telefone já não era mais um meio de nós nos encontrarmos. Assim não houve uma despedida formal. Vc levou adiante aquilo que pretendia, foi em busca de seus sonhos e eu fiquei aqui esperando sua volta, o que não aconteceu, mas espero vê-la novamente, da mesma forma que vc era importante p/ mim ainda hoje continua no meu coração, onde quer que vc esteja neste momento tenho certeza que estará lendo o que escrevo p/ vc de coração apertado de saudades! Volte p/ mim um dia, precisamos terminar aquela conversa, precisamos ainda ouvir nossos corações. Fico feliz em saber que hoje posso estar em contato contigo mesmo a distancia, aumenta mais a saudade, mas tenho esperanças. Deus te proteja sempre. Um beijo de quem lhe ama muito&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-6555506967988902841?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/6555506967988902841/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=6555506967988902841' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6555506967988902841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6555506967988902841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/02/para-uma-ouvinte-especial-de-boa.html' title='Para uma ouvinte especial de Boa Esperança - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-4449990823265699411</id><published>2010-02-19T19:17:00.000-08:00</published><updated>2010-02-19T19:19:21.759-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês aprenda mais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><title type='text'>Minhas Mulheres - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Há tantas coisas engraçadas que aconteceram comigo na rádio. Já contei de uma ouvinte, namorada de um amigo meu, que praticamente me beijou a força, sem eu ter chance de me defender, rs. Desse dia em diante, resolvi não tentar entender as mulheres, elas fazem as coisas sem pensar, não há lógica. Outras vezes elas saiam comigo por prazer, penso eu, será que era por status, só pra ver como era e depois contar p/ amigas, sei lá, acho que sim, mulher tem muito disso, deve ser a curiosidade feminina. Eu muitas vezes tentava entender o por quê daquilo estar acontecendo...muitas, vamos dizer a maioria era romântica! Mas eu também sou romântico, alias hoje em dia ainda sou mais romântico, algum tempo atras não compreendia muito bem este sentimento, hoje entendo muito bem. Acho que para tudo tem que haver um complemento, um acessório, um algo mais, e o romantismo nos proporciona tudo isso, como é bom estar do lado de uma pessoa romântica, falando de coisas lindas, falando de amor bem baixinho na penumbra de um lugar bem aconchegante, faz o coração disparar mais forte, embalado pelo sentimento da paixão, depois tudo tem mais sentido, é mais intenso. Um dia estava a experimentar tudo isso ao lado de alguém muito especial. Cada dia e noite se tornou algo inesquecível, me sentia o mais feliz dos mortais, o amor abre portas, mal podia esperar para passar para a outra etapa, sabendo que o desafio ainda era melhor, mais excitante. Cada dia experimentava um beijo mais intenso, fazer amor era algo inexplicável, uma sensação indescritível, como era bom estar ao lado da pessoa certa, mas minha busca continuava, depois que tudo terminava sentia que a próxima seria ainda melhor.    &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-4449990823265699411?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/4449990823265699411/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=4449990823265699411' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4449990823265699411'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4449990823265699411'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/02/minhas-mulheres-tradutor-de-ingles.html' title='Minhas Mulheres - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1733910406497577990</id><published>2010-02-17T19:59:00.000-08:00</published><updated>2010-02-17T20:00:23.090-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aulas'/><title type='text'>Para quando estiver sozinha - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quando estiver sozinha pense apenas em coisas boas &lt;br /&gt;Pense em mim e guarde apenas os bons momentos&lt;br /&gt;deixe para lá aquelas discussões bobas&lt;br /&gt;será que tudo valeu a pena&lt;br /&gt;eu tenho certeza que sim &lt;br /&gt;não olhe para tras com desdem &lt;br /&gt;pois as decisões foram tomadas de forma correta no momento certo &lt;br /&gt;é bobagem chorar sobre o leite derramado &lt;br /&gt;pensamentos vão e vem e a vida é um eterno ir p/ frente &lt;br /&gt;aprendi muita coisa com meus erros e dos outros &lt;br /&gt;estamos aqui para aprender mesmo, errar é humano &lt;br /&gt;viver já é perigoso, então não tema vencer os obstáculos &lt;br /&gt;quando se sentir sem saida, bata às portas com certeza uma se abrirá p/ vc &lt;br /&gt;Fé em Deus pois só ele sabe o que é bom p/ vc &lt;br /&gt;um pai nunca desampara seus filhos, só quer o melhor p/ eles&lt;br /&gt;não tema as atribulações, pois tudo faz parte de nosso aprendizado&lt;br /&gt;a vida é curta e passageira, portanto há um determinado tempo p/ tudo&lt;br /&gt;cultive as amizades, o amor de seus amigos é tudo que levará dessa vida &lt;br /&gt;o amor é imaterial, este vc poderá carregar junto quando partir &lt;br /&gt;o sentimento de missão cumprida, é a melhor recompensa &lt;br /&gt;mostre sua evolução, não caia em armadilhas mesquinhas de seus inimigos &lt;br /&gt;eles não sabem o que fazem, são cegos que agem por impulso&lt;br /&gt;vc poderá se mostrar superior, se comportando de forma humilde e amorosa&lt;br /&gt;se preocupe com os outros, faça aos outros o que gostaria que fizessem p/ vc&lt;br /&gt;não espere recompensas pois Deus olhará por vc no momento certo &lt;br /&gt;Deixo essas palavras de conforto p/ vc se estiver precisando agora &lt;br /&gt;se não estiver passe para um amigo, com certeza um dia ele lhe agradecerá&lt;br /&gt;encontrar um amigo é encontrar um tesouro e nós estamos aí em toda parte&lt;br /&gt;faça sua parte da mesma forma que faço a minha, assim a gente sempre se encontrará&lt;br /&gt;estarei bem perto de vc nos momentos bons e maus para te ajudar &lt;br /&gt;amigos não são para essas coisas?! &lt;br /&gt;o amor e o bem são a sua salvação, pense bem nisso&lt;br /&gt;assim poderei te ajudar sempre&lt;br /&gt;tenha sempre um sorriso sincero a todos que se aproximarem de vc &lt;br /&gt;trate a todos como se fossem a mais importante das pessoas &lt;br /&gt;não custa nada ser simpatico, mas vc ganhará muito com isso&lt;br /&gt;ponha o coração em tudo que fizer vc  verá a diferença &lt;br /&gt;seja amigo de todos que aproximarem de vc e não conte a eles seus problemas &lt;br /&gt;mas ouça com atenção os problemas deles, tente ajuda-los &lt;br /&gt;procure facilitar a vida das pessoas, seja sempre util as pessoas de sua comunidade &lt;br /&gt;faça o bem a todos, ignore os invejosos, eles cansarão de vc &lt;br /&gt;cultive essa plantinha chamada solidariedade com paciencia e determinação&lt;br /&gt;um belo dia ele se transformará em uma grande árvore sem vc perceber&lt;br /&gt;aí sim poderá colher seus frutos&lt;br /&gt;lembre-se: o amor é a chave para a felicidade&lt;br /&gt;portanto experimente todas as suas formas, vc só tem a ganhar&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1733910406497577990?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1733910406497577990/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1733910406497577990' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1733910406497577990'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1733910406497577990'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2010/02/para-quando-estiver-sozinha-tradutor-de.html' title='Para quando estiver sozinha - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8604378979488797080</id><published>2009-11-22T06:00:00.000-08:00</published><updated>2009-11-22T06:08:00.074-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><title type='text'>Dar graças a Deus é um sentimento de profunda gratidão - tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;É importantíssimo darmos graças a Deus por tudo de bom que acontece na nossas vidas. Devemos agradecer pelo alimento que recebemos, pela saúde que temos, pelo dia que estamos vivendo, pela beleza das coisas belas da natureza, pelo simples canto de um pássaro, pois assim estamos agradecendo pela maravilhosa dadiva de podermos ouvir os sons ao redor, devemos todos os dias agradecer a Deus por todas as coisas, por tudo de bom  que temos, dar graças a Deus significa que somos gratos por nossa vida, que aceitamos nossa condição atual, que estamos satisfeitos com tudo que temos. Agora que vc já sabe do que vamos tratar é uma boa chance de praticar seu inglês,  lendo: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Giving Thanks  (Dando Graças) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It had been  memorable day. My wife and I had meandered through back roads, stopping at farm stands for fresh eggs, fruit and home-baked bread.  The air was crisp, the sky a Wedgewood blue. The sun, filtered through drifting clouds, kissed the earth in ever-changing patterns. &lt;br /&gt;A simple prayer I had learned years ago came back to me easily: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Thank you for the world so sweet; Thank you for the food we eat; &lt;br /&gt;Thank you for the birds that sing; Thank you God, for everything.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have heard more eloquent prayers, more reverent petitions intoned in Latin and Hebrew. But I have never heard a prayer more heartfelt, more affecting. &lt;br /&gt;Miss Norwich, my nursery-school teacher had taught us this prayer the day before Thanksgiving. She asked us why we thought the holiday was called Thanksgiving. The class decided it was a day to give thanks for good food and being with family.&lt;br /&gt;“Give thanks to whom?” asked our teacher. So she gathered us in a circle and slowly recited  the words, asking us to repeat them after her. Whenever we wanted to thank God ffor the beauty in the world, the good things we  have been given, or the love of our parents and friends, she said, we could say this little rhyme. &lt;br /&gt;Over the years I have recalled this verse frequently. So many people pray only when there is a crisis. But for me, prayer is a chance to tell God how much I appreciate the fragile , precious gift of life He has given us. &lt;br /&gt;And as my family gathers around the dinning table this Thanksgiving, I’ll think again of Miss Norwitch’s question, and answer with the simple thank-you note to God she taught us long ago. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8604378979488797080?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8604378979488797080/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8604378979488797080' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8604378979488797080'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8604378979488797080'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/11/dar-gracas-deus-e-um-sentimento-de.html' title='Dar graças a Deus é um sentimento de profunda gratidão - tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8383351821545304591</id><published>2009-11-14T10:54:00.000-08:00</published><updated>2009-11-14T11:01:43.451-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino tradução dinheiro'/><title type='text'>Faustão de camiseta verde - tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Faustão estava muito engraçado Domingo com aquela camiseta verde! Há pessoas que   não ficam bem com qualquer roupa! O Faustão é uma delas. Com camisa tudo bem, mas camiseta estava horrível! Não me admira como a produção deixou que ele fizesse o programa até o fim! O Sérgio Groisman&lt;br /&gt; do programa Altas Horas até que pode, fica bem p/ ele, mas o Faustão no Domingão não transmite uma imagem muito confiável. Alias, há muitas pessoas por aí que não podem apresentar seus programas usando camiseta. Silvio Santos é uma delas, já pensou o homem do baú apresentando seu programa de camiseta, realmente horrível! Hebe Camargo, credo! Já pensou ela de camiseta verde, rs, seria engraçadíssimo, realmente hilário!  Não é só o pessoal mais  velho que  não fica bem usando camiseta, vamos pegar aqui: Celso Portioli, Eliana, Adriane Galisteu, Ratinho, etc...então esse é mais um motivo para o Domingão do Faustão não ter o apresentador usando camiseta! &lt;br /&gt;t-shirt is not for everyone but it might be for you! Yes, eu gosto muito de camisetas e vc também  certamente!  Mas o bom senso deve prevalecer sempre. O que vc acha? &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celino menezes - tradutor de inglês técnico &lt;br /&gt;Faça tradução com um tradutor experiente e competente naquilo que faz,  estou no mercado de traduções desde 1990, já ultrapassei a marca de mais de 20 mil páginas traduzidas. Faça seu orçamento seu  compromisso. Envie seu email hj mesmo para: celinomenezes@gmail.com   ou me adicione ao seu MSN: celinomenezes@pop.com.br, se quiser pode ligar tambem: (35) 9945-8512. Obrigado é sempre um prazer estar em contato  com meus clientes de todo Brasil.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8383351821545304591?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8383351821545304591/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8383351821545304591' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8383351821545304591'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8383351821545304591'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/11/faustao-de-camiseta-verde-tradutor-de.html' title='Faustão de camiseta verde - tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1743284171039377281</id><published>2009-11-08T04:54:00.000-08:00</published><updated>2009-11-08T05:26:48.426-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês aprenda mais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><title type='text'>Sonhos valem a pena - tradutor técnico de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;o que é mais importante que a realização de um sonho? É a realização de mais sonhos! nunca pare de sonhar, persiga seus sonhos com unhas e dentes, vale a pena tentar...o esforço é passageiro mas os frutos são duradouros! Muitas vezes temos esta receita pronta para a vida! Ou pelo menos pensamos isso! Sim, vejo que é bom ter receita pronta na mente. Pelo menos nos ajuda a não esquecer daquilo que devemos fazer! Acho que são felizes as pessoas que tem estas frases prontas na mente, que tem objetivos na vida, que não se desviam de suas metas, portanto vão em busca de sonhos! Não desistem nunca! Porque as pessoas que não tem objetivos na vida, desistem com muita facilidade de suas metas diante do obstáculo mais banal, estas pessoas não tem garra, força de vontade, não perseguem seus sonhos! Quem sofre mais no final das contas? Acho que aquelas que desviam de seus objetivos, porque sempre estão a dar cabeçadas por aí! Sonho é para ser vivido e não para ser apenas sonhado porque se não for realizado, tudo não passou só de ilusão e fantasia, a realidade é mais dinâmica! Quantas pessoas queriam ser assim! Ter uma meta e nunca se desviar dela! Mas se alguém consegue qualquer um também pode! É só querer porque aí entra a força de vontade! O querer é a mola mestra p/ tudo! Quando se quer algo com veemência estamos já a meio passo de consegui-lo! E afinal de contas não custa nada tentar! Quem não tenta já erra antes mesmo de começar! Os vencedores e ganhadores tentam os perdedores e fracassados se não tentam não possuem a mínima chance, nem ao menos estão competindo! Muitas dessas regras de sucesso estão na nossa mente, por isso que os livros de auto ajuda   se parecem muito com livros de psicologia, pois devemos vencer primeiro nossos medos e conceitos e pré-conceitos errôneos, nossa mente  pode ser nossa pior inimiga, precisamos melhora-la primeiramente para podermos melhorar nossa vida externa. Assim, tudo que  vc estabelece em sua mente primeiro  vc também estabelecerá  em sua vida, isto reflete na vida profissional e financeira, é preciso ter força de vontade e fé em vc e principalmente em Deus que a força que todos nos precisamos na vida para nos fortalecer cada vez mais. Desta forma, vc estará no caminho do sucesso e nada desviará  vc dele. As regras são pensamento positivo, pensar só em coisas boas, ver vc na posição que deseja, e não perder as oportunidades que aparecerem em seu caminho, ser ousado sempre e fé em deus e em vc, ser organizado, metódico e tratar a todos com carinho e respeito, nunca procure criar atrito com ninguém, a regra é seja sociável com todos, da mais humilde a mais  nobre pessoa, pois vc só tem a ganhar com esta atitude. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Celino menezes é tradutor de inglês &lt;br /&gt;Contato: celinomenezes@gmail.com&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br &lt;br /&gt;Telefone: 35 9945-8512    &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1743284171039377281?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1743284171039377281/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1743284171039377281' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1743284171039377281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1743284171039377281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/11/sonhos-valem-pena-tradutor-tecnico-de.html' title='Sonhos valem a pena - tradutor técnico de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2554414130636686103</id><published>2009-10-17T15:05:00.000-07:00</published><updated>2009-10-17T15:14:05.653-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor versão tudo sobre inglês'/><title type='text'>Curiosidades da terra e do universo - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Dentre todas esrtas curiosidades, a que achei mais interessante foi que há ouro em marte, vênus e mercurio. Já pensou o que aconteceria com a economia da terra se os EUA conseguissem trazer ouro de marte as toneladas! Logo ouro valeria tanto quanto ferro aqui. Mas poucas pessoas pensam nas riquezas mineirais dos outros planetas, mas que elas existem, existem! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No espaço, os astronautas não conseguem chorar, porque não há gravidade para que as lágrimas possam escorrer. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O maior vulcão existente chama-se Olympus Mons e situa-se em Marte. Tem 600 Km de largura e é três vezes mais alto que o Monte Everest. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cerca de 150 toneladas de fragmentos de meteoritos embatem na Terra todos os anos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O telescópio Hubble é tão poderoso que consegue fotografar uma mosca a piscar os olhos a uma distância de 13.700 Km. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando os astronautas da Apollo 12 aterraram na Lua, o impacto causado fez com que a superfície lunar vibrasse durante 55 minutos. As vibrações foram captadas por instrumentos laboratoriais da NASA, o que levou os geólogos a criar a teoria de que a superfície de Lua é composta por frágeis camadas de rocha. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O planeta Júpiter é duas vezes maior do que todos os outros planetas, satélites, asteróides e cometas do nosso Sistema Solar juntos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo os cientistas, existe ouro em Marte, Mercúrio e em Vénus. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É possível ver 500.000 crateras na Lua olhando-se da Terra. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Sol é 330.000 vezes maior que a Terra. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7 é o número de grandes desastres ecológicos, possivelmente erupções vulcânicas, que modificaram o rumo da história da Terra ao longo dos últimos 300 milhões de anos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3 milhões é o número estimado de pessoas que morreram em consequência de terramotos desde 1900. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;45% dos Americanos não sabem que o Sol é uma estrela. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41 - O tamanho do primeiro pé que pisou a Lua. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;175 dias - Era o tempo que uma pessoa a correr sem parar (9,5 Km/h) demoraria a dar uma volta à Terra. Uma volta ao redor da Terra tem 39.840 Km. Na circunferência de Júpiter, essa mesma tarefa levaria 1.935 dias ou mais de 5 anos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12.756 Km - O diâmetro da Terra à volta do Equador. De pólo a pólo, o diâmetro é de 12.713 Km. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.980.000.000.000.000.000.000 toneladas - O peso da Terra. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Terra é sacudida por mais de 20.000 tremores de terra anuais, 80 vezes por dia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;São necessárias 200.000.000 palhinhas enfileiradas para dar uma volta à Terra. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em Saturno, os ventos são 10 vezes mais fortes do que um furacão. A sua velocidade pode chegar aos 1.770 Km/h. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se fossemos a conduzir um carro a uma velocidade constante de 160 Km/h, levariamos cerca de 221.000 milhões de anos para chegar ao centro da Via Láctea. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aulas de inglês online - quase de graça &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Visando um melhor curso online de inglês e uma melhor acessíbilidade, com um preço bem em conta é que estou propondo pacotes  do curso: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1 hora de aula de segunda a sexta = total 60 reais &lt;br /&gt;2 horas de aula de segunda a sexta = total 120 reais  assim por diante &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Assim o novo preço passa a ser 3 reais a aula. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com estes pacotes do curso online, o aluno pode ter muito mais aulas por um preço bem menor. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E as aulas continuam com os exercicios de fixação enviados por email e mais o estudo dirigido individualmnte para cada aluno em especial. Todas as vantagens que têm as aulas particulares. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ATT &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Celino Menezes  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2554414130636686103?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2554414130636686103/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2554414130636686103' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2554414130636686103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2554414130636686103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/10/curiosidades-da-terra-e-do-universo.html' title='Curiosidades da terra e do universo - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1894463403817594963</id><published>2009-10-15T09:34:00.000-07:00</published><updated>2009-10-15T10:07:35.928-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender saber'/><title type='text'>tradução barata - tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Sabe qual é a tradução perfeita? A tradução  perfeita é aquela feita por um preço especial, bem barata, com qualidade, livre de erros, bem adaptada ao idioma de chegada ou seja para a língua traduzida. Eu faço traduções assim desde 1990. No mundo dos negócios e das profissões só os melhores sobrevivem, então posso dizer que estou há 19 anos no mercado, realizando traduções baratas, confiáveis, com qualidade e por um preço que o cliente fica satisfeito tanto pelo valor quanto pela rapidez e fidelidade ao texto original. Realmente, a tradução técnica de inglês  é bastante difícil e cansativa, necessita de um elevado nível de conhecimento  do tradutor e acesso a vários manuais técnicos. Há um tempo grande também aqui gasto na elaboração e correção da tradução realizada, mas nem por isso podemos dizer que é motivo do tradutor cobrar caro pelo serviço realizado. Eu mesmo durante todos estes anos tenho feito milhares e milhares de traduções, ganhando dinheiro sim, mas pela quantidade de trabalho realizado, pela quantidade de tradução feita, pela procura dos clientes satisfeitos, que me indicam para outros clientes, daí então há a criação de uma teia formada a partir de  meu trabalho. Enquanto  muitos tradutores trabalham pouco e ganham dinheiro, no meu caso trabalho muito e ganho dinheiro,  trabalho  24 horas por dia, 7 dias por semana, 30 dias por mês e todos os dias do ano, mas estou satisfeito porque gosto da profissão que escolhi e assim continuarei cobrando barato pela tradução do inglês para o português  e também do português para o inglês. Hoje em dia estou cobrando 4 reais e 50 centavos pela folha  a ser traduzida  independente da quantidade de palavras, EX: vc tem 10 folhas para traduzir = valor: 45 reais, vc tem 2 folhas para traduzir = valor: 9 reais, assim por diante, vc já sabe em quanto vai ficar todo o trabalho, as folhas que eu traduzir não cobro, apenas as folhas do original eu considero, assim se for comparar  a tabela do sintra ou de outros tradutores vc verá que o preço é bastante elevado, o preço que eles praticam é 4 x acima do meu praticado, e a qualidade é a mesma ou até   inferior se vc for considerar alguns tradutores que não tem muito conhecimento da área. Por tudo isso e levando em consideração  estes quase 20 anos de atuação no mercado como tradutor posso dizer que minhas traduções são umas das melhores do mercado de tradutores, e vc pode confiar. Para saber mais sobre os preços ainda mais especiais que faço para a tradução de manuais técnicos, livros, revistas, sites, publicações em geral, queira enviar-me um email: celinomenezes@gmail.com ou celinomenezes@pop.com.br, caso queira falar comigo via MSN: celinomenezes@pop.com.br. talvez prefira telefone: (35) 9945-8512. Desde já estou a sua  disposição, pode entrar em contato comigo quando quiser, o orçamento é grátis. Caso queira ter aulas de inglês  técnico, inglês  para conversação, inglês  para leitura, aulas de inglês  básico, intermediário e avançado ou qualquer outra área de conhecimento que necessite de inglês, entre em contato comigo. Obrigado  Celino Menezes   &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1894463403817594963?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1894463403817594963/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1894463403817594963' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1894463403817594963'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1894463403817594963'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/10/traducao-barata-tradutor-de-ingles.html' title='tradução barata - tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-6094112396436197514</id><published>2009-09-14T04:17:00.000-07:00</published><updated>2009-09-14T04:20:35.614-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><title type='text'>Como reconhecer uma nota verdadeira? - Tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Hoje em dia há muito dinheiro falso em circulação principalmente pela facilidade tecnológica que muitos falsificadores não pensam 2 vezes em falsificar dinheiro. Há muitos dispositivos de segurança nas notas que vc pode identificar como a marca d´água, microfilme, a cor que muda da nota sob a luz negra, etc. Em 1996 o dólar tambem começou a adotar vários dispositivos de segurança para diminuir sua falsificação em todo mundo, já que esta moeda é amplamente empregada! Segue abaixo o texto original em inglês. bons estudos! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How Do I Spot Fake Money?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Counterfeiting, or the production of fake money, has been a problem virtually since the first currencies appeared in the world. In the ancient world, base metals would be combined with more valuable silver and gold in order to cheat people, or the edges of valuable coins would be shaved off to reclaim some of the precious metal. In the modern world, a host of innovations on the parts of governments have been implemented to try to put a stop to the production and use of fake money, but as quickly as security features are implemented, counterfeiters set to work coming up with ways to circumvent them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spotting fake money that is made by a expert counterfeiter can be virtually impossible for the average person. Luckily, the majority of fake money in circulation is of a relatively poor quality, and can be caught by using some of the safeguards implemented by governments. Each government has different security measures in place to help citizens detect fake money. As an example, there are a number of ways to recognize fake US currency.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The United States was historically fairly behind the times in terms of anti-counterfeiting measures, after originally designing a strong currency. Throughout the 1980s, many European countries adopted a slew of anti-counterfeiting devices in their currency, while the United States did not change much. This all began to change in the mid-1990s, as a series of new tactics was unveiled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 1996, the $100 US Dollar (USD) bill was the first to be redesigned. In 1997 the $50 USD bill followed suit. Next came the $20 USD bill in 1998, then the $10 USD and $5 USD bills in 2000. In 2003 the $20 USD bill once again changed, in 2004 the $50 USD bill changed again, in 2006 the $10 USD bill changed again, and in 2008 the $5 USD bill changed again. Each of these changes was accompanied not only by superficial changes to the design, but by a host of modern security procedures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First and foremost, look at the money you’re holding to see if it is crisp and clear, or if it is at all blurred. Modern bills are incredibly sharp, and have a vivid, lifelike depth to them. The portraits should appear clean, the borders should have no smudging, the serial numbers should be evenly spaced, and the seals should have sharp points on the teeth. Next, examine the color of the paper, as real US currency has small threads of red and blue running through the paper, not simply printed on top of the paper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another thing you want to check for when looking for fake money is the feel of the currency itself. If you’re not paying attention, you may not notice the difference, but if you focus on it, you can often tell the difference between fake money and real money just by the lesser quality paper, and the lack of slightly raised ink. In fact, the feel is such an excellent way to detect fake money that the government has not changed the feel of the paper, even through all of the other changes, so that the intuitive sense people have from decades of handling bills can still guide them true.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All bills other than the $1 USD and $2 USD bill have a security thread embedded in them, and if you hold one up to the light you can read it. It should say USA, followed by the denomination of the bill, which can help you identify fake money that has had its denomination switched. Each bill also has a watermark on it, with the same face that is on the bill itself. In a black light, bills will also glow a distinctive color: blue for $5 USD bills, orange for $10 USD bills, green for $20 USD bills, yellow for $50 USD bills, and red for $100 USD bills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico &lt;br /&gt;Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês&gt;português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português&gt; inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-6094112396436197514?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/6094112396436197514/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=6094112396436197514' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6094112396436197514'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6094112396436197514'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/09/como-reconhecer-uma-nota-verdadeira.html' title='Como reconhecer uma nota verdadeira? - Tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2881993889045390377</id><published>2009-09-03T04:15:00.000-07:00</published><updated>2009-09-03T04:17:41.501-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tra'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><title type='text'>Os meses do ano, por que são assim? - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Já parou p/ pensar porque os meses têm dias diferentes? O que há por tras da historia do calendário romano, Juliano e o Gregoriano? Lendas a parte sobre os meses batizados mais tarde de júlio e agosto em homenagem a Julius caesar e Augustus Caesar, os quais possuem exatamente o mesmo número de dias, apresento p/ vcs após esta breve introdução o texto original em inglês sobre as origens do nosso calendário. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why Are the Number of Days in a Month Not Equal?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When looking at a calendar, one of the first thing that springs forth is the oddity that each month has a seemingly random amount of days. Why are the number of days in a month not equal? And why are they distributed the way they are? To answer that question, we have to look a bit at the history of the modern calendar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our calendar, the Gregorian calendar, is a reformed version of the Julian calendar. The Julian calendar, in turn, was a reformed version of the Roman calendar. It was during the reign of Julius Caesar that the calendar was realigned drastically, to make it function somewhat more seamlessly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Before the Julian reform, the number of days in a month was as follows: Ianuarius was 29 days, Februarius was 28 days, Martius was 31 days, Aprilis was 29 days, Maius was 31 days, Iunius was 29 days, Quintilis was 31 days, Sextilis was 29 days, September was 29 days, October was 31 days, November was 29 days, December was 29 days, and there was an Intercalaris month which was 27 days long. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the new Julian calendar, the Intercalaris month was abolished entirely, and the number of days in a month changed for the shorter months. Those months which already had a length of 31 days remained the same, while Ianuarius, Sextilis, and December each gained two days, and Aprilis, Iunius, September, and November each gained one day, while Februarius remained the same, although it gained one extra day every four years, to equalize the calendar somewhat. Quintilis was later renamed Iulius in honor of Julius Caesar, and Sextilis was renamed August in honor of Augustus Caesar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Looking at the older Roman calendar, it is apparent that the number of days in a month was already irregular. This is because of some shifts that happened between the early Roman calendar and the later Roman calendar. Originally, the Roman calendar was a lunar calendar, meaning that the number of days in a month was roughly based on the moon. The time between two new moons is roughly 29.5 days, so months were either 29 or 30 days long. Those months with 29 days were considered unlucky, those with 30 were considered lucky.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The number of days in a month in the Roman tradition were not calculated quite the same as we calculate them today. Instead of counting up from one to 29 or 30, the Romans counted from the time the new moon was first spotted after sunset, and depending on the orientation and shape of that thin crescent, the number of days to the mid-point when the moon was at half full would be determined.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first truly formal Roman calendar had already departed from a true lunar calendar, although the days were much more evenly spaced than our current calendar. The calendar had only ten months, and the number of days in a month were as follows: 31 days in Martius, 30 days in Aprilis, 31 days in Maius, 30 days in Iunius, 31 days in Quintilis, 30 days in Sextilis, 30 days in September, 31 days in October, 30 days in November, and 30 days in December. In addition, there were some 61 days during the winter that were not part of any particular month.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Things got further complicated in the late-8th century BCE, because of a Roman superstition that held even numbers to be unlucky. One of the traditional Kings of Rome, Numa Pompilius, decided to reform the calendar to make as few months as possible have even numbers of days. His first reform added two months, January and February, to the end of the calendar, and made all the months, save February, have odd numbers of days. This made the calendar roughly alternate in the number of days in a month: 31, 29, 31, 29, 31, 29, 29, 31, 29, 29, 29, 28.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A popular apocryphal legend dating from the 13th century tries to simplify the reasons behind the number of days in a month drastically. It holds that originally the Julian Calendar was regular, with month lengths alternating: 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29, 30, 29. The theory holds that Caesar then added one day to every month except February, to fill out the calendar. The theory further stipulates that during the reign of Augustus Caesar, August was changed to have 31 days, in order to match the length of July. This theory has ample evidence disproving it, including older irregular Roman calendars. Whatever the motivations of the ancient Romans to make their calendar irregular, it was probably not connected to the hubris of Augustus Caesar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2881993889045390377?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2881993889045390377/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2881993889045390377' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2881993889045390377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2881993889045390377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/09/os-meses-do-ano-por-que-sao-assim.html' title='Os meses do ano, por que são assim? - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-9065784599753817716</id><published>2009-09-02T08:50:00.000-07:00</published><updated>2009-09-03T04:20:46.156-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><title type='text'>Cartas de amor nos dias atuais? - tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Hoje em dia escrever cartas e principalmente cartas de amor é  uma atividade rara devido aos emails e tantas tecnologias que temos hoje de comunicação instantânea. Mas ainda é eficiente quando se quer conquistar o amor de alguém ou quer despertar seu interesse, ou mesmo reatar os laços perdidos. A comunicação deve ser direta e honesta, sem usar liguagens dificeis que já cairam em desuso. Segue o texto em inglês para vc praticar um pouco mais seu inglês.   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How Do I Write a Love Letter?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With the increasing popularity of email, instant messaging, tweets, and other short bursts of communication, the act of letter writing has started to become a lost art. There are times, however, when a person needs to know how to write a love letter in order to express a much deeper emotion. Writing a love letter, especially in this day and age, often involves using an intimate and heightened writing style closer to poetry than prose. The sender should want to write a love letter which leaves a lasting impression on the recipient, or inspires the recipient to return the sentiments&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When writing a love letter, it helps to be in love. This means the writer should be in an emotional state where deeper feelings and even some sense of vulnerability can be experienced first-hand. The focus should be on the recipient and only the recipient. What qualities does this person possess which the writer finds to be inspirational or intriguing? Those romantic qualities and attributes should form the framework of the love letter, going from the general to the specific. A husband may admire his wife's compassion for others, for example, then provide more personal details: "I love the way you show your compassion for others, like the time you took in that stray kitten and nursed it back to health, or when I was discouraged about life and you just held my hand and listened." &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It would be difficult to write a love letter without using some heightened or romantic language, but the sentiment behind the language should still ring true and not sound artificial. "I love the way your hair shimmers in the moonlight, and the way your eyes sparkle whenever you laugh." would be perfectly acceptable in a modern love letter, but using archaic or flowery language would not be. "Your eyes are bluer than the deepest azure waves of a distant ocean, and your lips are glazed with the dew of a thousand morning glories." might work in a collection of 18th century love poems, but not necessarily in a modern love letter. It is more important to express feelings of deep emotion or high praise for the letter's recipient in the writer's own language than to recreate an Elizabeth Barrett-Browning love poem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There may also be times when it is better to write a love letter rather than leave romantic matters unresolved. A person saying goodbye to a loved one may want to share all of the things he or she will miss about his or her significant other while away. This type of love letter should be very honest and straightforward, since it may be the last communication for a long time. Such a letter should include a few specific things the writer will remember while he or she is away, along with some positive affirmation that the relationship will survive during the time the couple must be apart. A love letter should also end on a positive note about the future, including long-term romantic hopes and aspirations. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A quality love letter doesn't necessarily need to read as a flowery or romantic correspondence to be effective, however. As long as the writer expresses his or her most honest emotions in a way the recipient should instinctively recognize and appreciate, he or she has written the perfect love letter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-9065784599753817716?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/9065784599753817716/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=9065784599753817716' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/9065784599753817716'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/9065784599753817716'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/09/cartas-de-amor-nos-dias-uteis-tradutor.html' title='Cartas de amor nos dias atuais? - tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5029002231039611220</id><published>2009-08-13T04:59:00.000-07:00</published><updated>2009-08-13T05:02:35.001-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><title type='text'>Tecnologia a serviço da ciência - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que é radar de penetração no solo? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É um dispositvo que emitem pulsos sonoros e depois os recebe de volta, de acordo com os obstaculos que são encontrados em sua trajetoria o aparelho controi a imagem dos objetos presentes. Muito útil na arqueologia pois os objetos podem ser vistos sem precisar haver a invasão do local. para vc praticar um pouco mais seu inglês segue abaixo o texto original:  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ground penetrating radar is a form of radar which is designed for subsurface imaging. In other words, it's radar which can be used to see things underground, in contrast with the radar used to identify features in the ocean or to analyze walls to determine what might be on the other side. There are a number of applications for ground penetrating radar, and several firms make a variety of radar units designed for this purpose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This type of specialized radar works a lot like regular radar. The radar unit has a sending antenna which sends out pulses of sound, and a receiving antenna, which picks up those pulses when they bounce off objects underground. The returned pulses can be used to construct an image of what is underground, because they will vary depending on the depth and composition of buried objects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Several factors influence the usefulness of ground penetrating radar. The first is the nature of the ground being examined, and what people are looking for; subtle geological differences, for example, can make it hard to get an accurate picture. The strength and frequency of the signal also makes a difference, as does the conductivity of the ground. Some types of rock and soil conduct sound better than others, generating a clearer picture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ground penetrating radar is extremely useful in archeology, where it can be used to inspect archaeological sites without being invasive. Ground penetrating radar saves a lot of time by identifying potential excavation sites ahead of time, and allowing people to get an idea of the layout of the site before they start digging. It can also be used to gather information about culturally sensitive sites, or sites which might be damaged through excavation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This technology is also used in forensics, to look for buried evidence at the sites of crime scenes or suspected burials. The earth sciences also relies heavily on ground penetrating radar to learn more about the composition of the Earth, and to study specific sites. It can also have more practical applications. Ground penetrating radar can be used to identify leaks from reservoirs, chemical storage, and other sites, for example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simple forms of ground penetrating radar units are also used by enthusiasts who want to find buried metals and other materials. These machines are sometimes more useful than metal detectors, for people who understand how to read the images, as the radar can identify specific objects, not just those which contain metals.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico &lt;br /&gt;Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês&gt;português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português&gt; inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5029002231039611220?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5029002231039611220/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5029002231039611220' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5029002231039611220'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5029002231039611220'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/08/tecnologia-servico-da-ciencia-tradutor.html' title='Tecnologia a serviço da ciência - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-4888187140658185972</id><published>2009-08-06T04:37:00.000-07:00</published><updated>2009-08-06T04:52:27.589-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino tradução dinheiro'/><title type='text'>Como gastar menos água - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Cada vez mais há necessidade de se usar menos água. Portanto medidas simples para se economizar são sempre bem-vindas! colocar tijolos na caixa de descarga do banheiro para diminuir o fluxo de agua usada, aproveitar a água empregada na cozinha, no banho e lavatório para regar as plantas e outras medidas simples podem ajudar bastante. Seguem abaixo para vc praticar seu inglês todas estas dicas: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How Can I Use Less Water?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are lots of reasons to reduce your water consumption. In many areas, water bills are high, leading consumers to seek out ways to use less water. In drought-prone regions, local governments may require citizens to conserve water, especially in the dry summer months. In other instances, people simply want to use less water to reduce their footprint on the Earth. There are a number of ways in which people can reduce the amount of water they use, and most of them require very little effort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Start in the bathroom, which can use a large portion of your household water. To use less water in the bathroom, consider purchasing a low flow toilet or putting bricks into your toilet to reduce the amount of water held in the toilet tank. Install a low flow shower head in the shower, or use a toggle switch to turn the water on and off as you shower, leaving it off while you soap and wash your hair to reduce water waste. Also avoid leaving the water running while you brush your teeth. All of these measures to use less water are fairly easy, and they will not impact your lifestyle in a major way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the kitchen, if you have a double sink, you can use less water by filling one side of the sink for washing dishes and the other for rinsing. Once you're done, recycle the rinse water to water household plants or the garden. Using a biodegradable dish soap will ensure that the rinse water does not hurt the plants. If you have a dishwasher, only run it when it is full, and use an energy efficient cycle. If you cook at home frequently, these steps to use less water in the kitchen can make a big difference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A washer can also use a great deal of water. Try to only run the washer when it is full, and consider purchasing a high efficiency model when your washer wears out. Make sure to use specialized high efficiency detergent in a high efficiency washer to reduce sudsing, as most washers automatically rinse again if they detect a large amount of suds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To use less water in the great outdoors, use covers on pools and spas to reduce evaporation. Try to water the garden in the early part of the day to reduce evaporation, and use mulch around your plants to help them retain water. Avoid washing your driveway to clean it, using a large push broom instead, and wash your car only when it absolutely needs it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you want to invest more money in using less water, you can install a graywater reclamation system to route water from sinks, showers, washers, and dishwashers into a holding tank for watering the garden. A graywater system can also supply the toilet, so that you are not flushing fresh potable water into the sewer system. Ask a reputable plumber in your region about installing such a system.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, check for leaks. Leaks can account for a large portion of water waste. Make sure that all of your faucets and valves are tightly sealed, and check pipes regularly for breakage. If you detect a leak, fix it promptly so that it does not use any more water. When you eradicate leaks, you use less water and reduce outright waste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico &lt;br /&gt;Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês&gt;português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português&gt; inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-4888187140658185972?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/4888187140658185972/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=4888187140658185972' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4888187140658185972'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4888187140658185972'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/08/como-gastar-menos-agua-tradutor-de.html' title='Como gastar menos água - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-637058342155946167</id><published>2009-08-05T05:34:00.000-07:00</published><updated>2009-08-05T05:36:31.161-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender versão english'/><title type='text'>Programa do Faustão, até quando assim! - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Há mais de 5 anos não vejo o programa do Faustão, por falta de tempo e por não ter interesse também e sei que a linha que ele adotou é popularesca, de má qualidade e de gosto duvidoso. Mas neste mês de julho/2009 resolvi tentar ver novamente. Para minha surpresa não é que o programa do Faustão piorou! Ligo a tv e vejo no palco um boi vindo de São Tiago, uma cidade pequena de Minas Gerais, Faustão diz que o boi é ensinado, parece um cachorrinho que segue o dono por todos os cantos da fazenda, resolve passar um vídeo mostrando algo que qualquer bovino acostumado com o tratador faz, nada de extraordinário, o boi apenas segue seu dono, na esperança de ganhar algo p/ comer. Logo Faustão diz que ele vai fazer uma demonstração no palco,  mas parece que o boi não tá nem aí  com seu dono, com o Faustão e muito menos com o programa e as câmeras , então Faustão diz, para não ficar sem graça, que logo voltaria depois dos comerciais. &lt;br /&gt;Na volta o boi já não estava lá mais, a desculpa que ele deu foi que ele foi embora para os bastidores, rs, Faustão para segurar o programa começa a fazer perguntas para o dono do sitio e logo chega aos nomes dos netos e ali começa a chatice do homem dizer os nomes de todos os 30 netos, é lógico que não consegue lembrar de todos e é auxiliado por sua mulher que termina de dizer os nomes. Tudo isso levou mais de 15 minutos no ar em rede nacional, realmente uma babaquice sem tamanho, resultado o programa vai de mal a pior. Com tantas opções hoje em dia com a internet, tv paga e  os inúmeros canais abertos, a melhor resposta que eu, você e o publico podemos dar é um belo clique no programa (desligar a TV) ou mudar de canal, ou fazer alguma coisa bem melhor que isso, tenho certeza que não teremos dificuldades em fazer isso. Desta forma, é a única saída que temos para que eles nos respeitem, produzam programas de qualidade para nós brasileiros. Sem falar que uma estação de televisão é uma concessão do estado que deve promover a cultura e educação e  os valores familiares como estabelece a constituição brasileira federal. Mas acima de tudo força maior temos cada um de nós, o povo, poder de ditar as regras nas estruturas da sociedade e do estado. Da mesma forma que o povo dá audiência a um programa ele pode tirá-la, a mídia é controlada pela sociedade, assim falo que pode haver transformação desde uma mudança de programa de televisão até de governo.  É o espirito filosófico, critico e questionador que deve ser resgatado por todos nós, será que tudo isso aí esta certo?  Devemos dizer sempre sim para tudo que vemos e que nos impõem? Ter espirito critico, refletir sobre a realidade atual, buscar uma resposta consciente é antes de tudo um ato de sabedoria. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-637058342155946167?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/637058342155946167/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=637058342155946167' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/637058342155946167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/637058342155946167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/08/programa-do-faustao-ate-quando-assim.html' title='Programa do Faustão, até quando assim! - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5572860415227512541</id><published>2009-08-02T08:25:00.000-07:00</published><updated>2009-08-02T08:33:32.453-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês aprenda mais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='praticar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><title type='text'>Você sabe o que é Polo? - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Polo há muito tempo é praticado na Asia e Oriente Médio mas ficou mais popularizado quando os britânicos colonizaram a India. o Jogo de Polo é praticado geralmente com cavalos, mas há variações da forma clássica como o Polo com bicicletas, camelos, e tambem elefantes para os corajosos. Segue abaixo uma breve descrição deste esporte p/ vc praticar seu inglês. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is Polo? &lt;br /&gt;Polo is a dynamic equestrian sport which has been played for centuries throughout Asia and the Middle East. The West was introduced to polo when the British colonized India, and the British quickly spread the sport around the world. Numerous variations of classic polo have emerged, including bicycle polo, camel polo, and for the brave of heart, elephant polo. Like other equestrian sports, polo requires immense athleticism, skill, and cooperation, and a game with talented players can be an impressive sight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The origins of the sport appear to lie in Persia, and the game has been played there for at least two thousand years, as artwork and contemporary writings indicate. Polo spread slowly across Asia, where it was played by kings and courtiers. Many warriors played polo because it kept them and their horses fit and ready for battle. The word polo originates in Pakistan, where it means “ball” in Balti, a language native to that region.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are two teams of three to four people in a game of polo, depending on the size of the field and the style of game being played. Each player has a long, flexible mallet which is used to hit a ball, with the intent of driving the ball through the opposing team's goal. Polo is played in brief periods called chukkas; each chukka lasts seven minutes, and play can be ferocious. By tradition, horses are replaced at each chukka, ensuring that they stay fresh and fit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The horses used in polo are called polo ponies, which is a bit of a misnomer since they are not actually ponies, but rather full sized horses. Thoroughbreds are traditional mounts for polo, although other breeds may be used as well. In all cases, horses are selected for speed, agility, and obedience. A good polo pony is capable of stopping on a dime, working with other horses and riders, and moving quickly with the flow of play; championship horses can command hefty sums at sales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Training for polo is hard work. Horses start training at two to three years of age, and their training may take up a year, and sometimes even longer. Riders usually train heavily throughout the year, often starting out with bicycle polo to get familiar with the flow of the game before they add horses into the mix. Riders are often very attached to their mounts, since the two must cooperate well with each other on the field of play.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Competitive polo is played in a number of nations, especially former British colonies. If you have an opportunity to see a polo match, it is well worth attending, since things can get quite exciting, with horses pounding up and down the field displaying incredible feats of agility and strength. People who are interested in learning polo can look up their local Polo Association to find out more about regional classes, clinics, and matches.&lt;br /&gt;Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico &lt;br /&gt;Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês&gt;português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português&gt; inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5572860415227512541?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5572860415227512541/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5572860415227512541' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5572860415227512541'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5572860415227512541'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/08/polo-ha-muito-tempo-e-praticado-na-asia.html' title='Você sabe o que é Polo? - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-7690028877035353763</id><published>2009-07-31T07:23:00.000-07:00</published><updated>2009-07-31T07:41:46.414-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aula ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><title type='text'>Prêmio de consolação é bom para quem recebe - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>Sempre, sempre há o famoso prêmio de consolação para as pessoas competidoras que não ganharam o prêmio principal. Para que elas não fiquem tristes e os patrocinadores e o programa terem uma boa imagem junto a mídia, geralmente os competidores ganham prêmio de consolação ou então o apresentador do programa elege o terceiro, segundo e primeiro lugares em uma competição. &lt;br /&gt;Para ficar mais interessante e atraente a competição, em geral o prêmio de consolação esta ligado ao principal, por exemplo, se uma pessoa ganha uma viagem para a Itália, o perdedor ganhará um jantar em um restaurante italiano etc. Desta forma todos saem ganhando... P/ vc praticar seu inglês segue o texto em inglês: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is a consolation prize?  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the game show of life, some people win trips to Hawaii and others...well, they get a lovely set of luggage. Not everyone gets to win the top prize in a contest or game show, but this fact is not always easy to swallow. This is usually when a consolation prize makes its welcomed appearance. A consolation prize is generally a parting gift offered to contestants who either did not win their competition or failed to appear onstage at all. The purpose of a consolation prize is to console the contestants who can only watch the winner walk away with the big prize money or the luxury automobile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What constitutes a consolation prize varies from contest to contest. Some game shows may use donated items from sponsors as parting gifts to losing contestants, while others may have a consolation prize for placing in second or third place. In the spirit of offering actual consolation, a consolation prize is often something of fairly substantial value, such as a new computer or set of high-quality luggage. While it may not be as valuable as a new car or trip to an island paradise, a consolation prize could prove to be very useful or satisfying to the contestant who receives it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometimes a consolation prize is connected thematically to the grand prize. While the winner may be traveling to Rome, Italy, the runner-up might receive a consolation prize of an elaborate dinner at an expensive Italian restaurant. The winner of a contest might drive away in a sports car, but the second place winner may receive a consolation prize of NASCAR-related clothing and memorabilia. When it comes to finding a suitable consolation prize, some game shows and contest sponsors can get quite creative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not all contests or game shows offer a consolation prize to the losing contestants, or they may allow the players to keep whatever winnings they accrued during the game. A consolation prize may only consist of the experience of being in a television studio or meeting a favorite celebrity or two. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Offering some sort of consolation prize to finalists of a contest is generally considered to be good form, since it does create a sense of goodwill towards the sponsors of the event. This can be very important if the contest is held on a regular basis or the game show needs to attract a fresh supply of contestants.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desconto especial e novo preço das traduções - Tradutor de Inglês &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico &lt;br /&gt;Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês&gt;português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português&gt; inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-7690028877035353763?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/7690028877035353763/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=7690028877035353763' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7690028877035353763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7690028877035353763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/premio-de-consolacao-e-bom-para-quem.html' title='Prêmio de consolação é bom para quem recebe - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5563979294368747738</id><published>2009-07-29T13:48:00.000-07:00</published><updated>2009-07-29T14:03:18.735-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mais barato'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='promoção'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão mais em conta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novo preço'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução barata'/><title type='text'>O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Aproveitando agora a época das Férias, estou reduzindo o preço das traduções de inglês para  português, o preço agora é de apenas R$4,50. Se vc possuir 10 páginas para traduzir inglês&gt;português, o preço será de 45 reais. O preço da tradução de português para inglês é de apenas R$9,50, se vc tiver 10 páginas para traduzir português&gt; inglês, o preço será de 95 reais. Este preço é imbatível, esta bem abaixo de qualquer tabela oficial do mercado de tradução. Se vc precisar de tradução técnica de inglês. Entre em contato antes comigo para que vc tenha um trabalho rápido, eficiente e de qualidade e por um preço bem acessivel que não vai pesar no seu bolso. Lembrando sempre que estou no mercado de traduções desde 1990! Obrigado!   &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;EMAIL: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$4,50 (4 reais e cinquenta centavos) a página a ser traduzida do inglês para o português e R$9,50(nove reais e cinquenta centavos) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$4,50 = R$45,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5563979294368747738?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5563979294368747738/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5563979294368747738' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5563979294368747738'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5563979294368747738'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/o-preco-da-traducao-agora-e-so-r450.html' title='O preço da tradução agora é só R$4,50 - Tradutor de inglês Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-6340217855576544739</id><published>2009-07-28T16:07:00.000-07:00</published><updated>2009-07-28T16:08:54.371-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tudo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Record'/><title type='text'>Tudo é possível até Ana Hickmann - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;O bom deste espaço aqui é que posso elogiar ou criticar, posso ser justo ou injusto, as vezes a gente acha que esta sendo justo e na opinião alheia não esta. Eu tenho quase certeza que estou sendo justo nesta minha critica. Ana Hickmann é linda e maravilhosa, sua beleza é indiscutível, mas seu talento como apresentadora deixa muito a desejar na Record. Me refiro ao Tudo é Possível nas tardes de domingo na Rede Record que agora é apresentado por ela (já que Eliana esta agora no SBT). Ela não  é natural e não esta a vontade na sua função de apresentadora, foi essa a impressão que tive assistindo o programa neste domingo (26/06/2009), esta muito séria, parece um robô falando, esta horrível, desculpe-me quem gosta dela mas Ana Hickmann precisa treinar muito ainda para ser apresentadora de TV. Mas como muitas pessoas que começam na TV, aprendem trabalhando na prática, esperamos que ela melhore daqui a alguns anos! &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-6340217855576544739?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/6340217855576544739/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=6340217855576544739' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6340217855576544739'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6340217855576544739'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/tudo-e-possivel-ate-ana-hickmann.html' title='Tudo é possível até Ana Hickmann - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2880085451162220933</id><published>2009-07-17T11:25:00.000-07:00</published><updated>2009-07-17T11:27:38.835-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='radio musica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='segmento'/><title type='text'>Radio clube de Varginha 99,3 Mhz - excelência em musica - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Quero parabenizar todos os funcionários e responsáveis pela excelente programação da radio clube fm de Varginha 99,3 Mhz. É uma inovação no sul de minas gerais até hoje, sendo que ela foi a pioneira na região ao fazer uso de computadores em toda a programação, não necessitando assim de locutores. Acompanho sua programação desde que estava na freqüência de 92,9 Mhz, por ela já passaram vários locutores de qualidade. Hoje conta com uma programação bastante variada, tocando vários estilos musicais e mantendo em toda sua programação a presença de flashbacks. Gostaria de voltar aqui ao assunto da programação dirigida a um só estilo, sugeria que a radio procurasse tocar mais saudades, pois este segmento esta muito fraco no sul de minas, volto aqui a defender uma rádio que toque só um estilo musical (ex, &lt;br /&gt;Cada rádio procurar explorar só um estilo musical como flashbacks, sertanejo, axé, brega, dance music, etc ou seja cada uma explorar só esta faixa de publico),  e flashbacks ainda toca muito pouco por aqui. Mas no geral a radio esta excelente com uma boa equipe de jornalismo, comercial etc. Quero destacar também a excelente locução e experiência profissional de Carlos Costa Filho que apresenta Varginha em Foco, destacando as principais notícias de Varginha e região com credibilidade e imparcialidade. Continuem assim e que a rádio sirva de exemplo para as outros do segmento. Senhores diretores o respeito pelo ouvinte é primordial e essencial para o sucesso profissional de qualquer emissora!&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2880085451162220933?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2880085451162220933/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2880085451162220933' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2880085451162220933'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2880085451162220933'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/radio-clube-de-varginha-993-mhz.html' title='Radio clube de Varginha 99,3 Mhz - excelência em musica - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1722357197183797772</id><published>2009-07-15T05:30:00.000-07:00</published><updated>2009-07-15T05:39:47.224-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aula ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><title type='text'>Vida encontrada na Via láctea - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;para falar a verdade, acredito que nossas pesquisas astronômicas não precisam ir muito longe para descobrir vida em outros planetas alem do nosso sistema solar. Podemos achar aqui mesmo na via láctea. Há bilhões de estrelas na nossa galáxia e da mesma forma que há vida aqui poderá tambem haver em outros sistemas estelares. O problema é a distancia, a imprecisão das observações, há aí uma grande limitação para as pesquisas. Como é praticamente impossivel detectarmos algum sistema solar semelhante ao nosso em outra galáxia, então apesar das dificuldades teremos que procurar aqui mesmo na nossa vizinhança estelar. Acredito que há vida com quase 100% de certeza na via láctea e se imaginarmos outras galáxias esta porcentagem é de absolutamente 100% de haver vida idêntica a nossa. Fico imaginando que o seriado Jornada nas Estrelas (star trek) sempre esteve certo quando a enterprise visitava mundos semelhantes ao nosso. Não se assuste, tudo é possível na vastidão do universo!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;segue abaixo um artigo que o pesquisador pensa diferente...mas discordo em absoluto de sua teoria!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo ele, 95% das estrelas da via lactea não possuem uma orbita circular perfeita ao redor da via lactea por isso, não podem manter planetas habitáveis e as outras estão em áreas muito proximas do centro galático expostas a inúmeras radiações e instabilidades. Por tudo isso, para haver vida em um planeta deve existir varias circunstancias que ele chama de "zona galática habitável" onde o sol esta. Leia e tire suas conclusões.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;EXO WORLDS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Search of the Milky Way's Habitable Zone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;by Leslie Mullen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our Milky Way Galaxy is unusual in that it is one of the most massive galaxies in the nearby universe. Our Solar System also seems to have qualities that make it rather unique. According to Guillermo Gonzalez, Assistant Professor of Astronomy at the University of Washington, these qualities make the Sun one of the few stars in the Galaxy capable of supporting complex life.&lt;br /&gt;For one thing, the Sun is composed of the right amount of "metals." (Astronomers refer to all elements heavier than hydrogen and helium as "metals.")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moreover, the Sun's circular orbit about the galactic center is just right; through a combination of factors it manages to keep out of the way of the Galaxy's dangerous spiral arms. Our Solar System is also far enough away from the galactic center to not have to worry about disruptive gravitational forces or too much radiation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When all of these factors occur together, they create a region of space that Gonzalez calls a "Galactic Habitable Zone." Gonzalez believes every form of life on our planet - from the simplest bacteria to the most complex animal - owes its existence to the balance of these unique conditions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because of this, states Gonzalez, "I believe both simple life and complex life are very rare, but complex life, like us, is probably unique in the observable Universe."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I think this is a very, very interesting idea," says Dr. William Borucki, a research scientist in the Planetary Studies Branch of the NASA-Ames Research Center. "I'm delighted to see this theory. I like how Gonzalez has imagined the consequences of planets existing at different parts of the Galaxy. Now scientists need to check the math to make sure it all adds up."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Theory in Detail&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our Milky Way Galaxy is structured much like billions of other spiral galaxies. The galactic disk contains a lot of interstellar matter (like dust and gas), as well as young and intermediate-age stars. While young stars can be found scattered throughout the Galaxy, the stellar population tends to be older in the bulge around the galactic center.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many of these older stars are gathered together into globular clusters, which orbit the nucleus of the Galaxy in a region known as the galactic "halo." Strong emissions of infrared radiation and X-rays from the galactic center indicate clouds of ionized gas rapidly moving around some sort of supermassive object, quite possibly a black hole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are billions of stars in the Milky Way Galaxy, and some are more metal-rich than others. Part of this is a condition of age: The older a star, the more metal-poor it tends to be. That's because the most ancient stars formed from just hydrogen, helium, and lithium.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When the most massive of these stars exploded, nuclear reactions fused these light elements into heavier ones. These heavier "metals" became part of the raw material from which a second generation of stars formed. Each stellar explosion led to a greater abundance of available metals. A metal-rich star, therefore, has material that came from many previous generations of stars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our Sun is unusually metal-rich for a star of its age and type. Scientists aren't sure why. It could be that the Sun formed in a part of the Galaxy that had an abundance of metals, and then migrated to its present position.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Based on studies of extrasolar planets, metal-rich stars are more likely to have planets orbiting around them. One reason for this may be that a certain minimum amount of metals is needed to form rocky bodies (including the cores of the gas giant planets). A metal-rich interstellar cloud that collapses to form a star would therefore be more likely to form planets than would a metal-poor cloud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besides requiring a metal-rich star, a Galactic Habitable Zone excludes stars too close to the galactic center. Our Sun is a nice distance away from the galactic center, about 28,000 light years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Being in the outer region of the Galaxy protects our Solar System from the huge gravitational tug of stars clustered near the galactic center. If we were closer in, the combined gravity of all those stars would perturb the orbit of comets in the Oort cloud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Oort cloud, which circles the outer perimeter of our Solar System, contains trillions of comets. The gravitational disturbances caused by other stars would send many of those comets in our direction - increasing the rate of comet impacts and endangering - if not eventually wiping out - life on Earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Staying away from the galactic center has an additional advantage. The center of the Galaxy is awash in harmful radiation. Solar systems near the center would experience increased exposure to gamma rays, X-rays, and cosmic rays, which would destroy any life trying to evolve on a planet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Large, complex organisms are much more sensitive to environmental perturbations than simple life," says Gonzalez. "Our hypothesis deals exclusively with complex life, more specifically, aerobic macroscopic metazoan life. The effects of radiation would damage the ozone layer, as well as increase radiation levels at the surface of a planet from secondary particle cascades in the atmosphere."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keeping out of the way of the Galaxy's spiral arms is another requirement of the Galactic Habitable Zone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The density of gases and interstellar matter in the spiral arms leads to the formation of new stars. Although these spiral arms are the birthplaces of stars, it would be dangerous for our solar system to cross through one of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The intense radiation and gravitation of a spiral arm would cause disruptions in our Solar System just as surely as if we were closer to the center of the Galaxy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luckily, our Sun revolves at the same rate as the Galaxy's spiral-arm rotation. This synchronization prevents our Solar System from crossing a spiral arm too often.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"At our location, our orbital period is very similar to that of the pattern speed of the spiral arms," says Gonzalez. "This means that the time interval between spiral arm crossings will be a maximum, which is a good thing, since spiral arms are dangerous places. Massive star supernovae are concentrated there, and giant molecular clouds can perturb the Oort cloud comets leading to more comets showers in the inner solar system."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The unusually circular orbit of our Sun around the galactic center also tends to keep it clear of the spiral arms. Most stars the same age as our Sun have more elliptical orbits.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"If the Sun's orbit about the galactic center were less circular," says Gonzalez, "the Sun would be more likely to cross spiral arms."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thus, thanks to a lot of unusual characteristics of our Sun, our Solar System is lucky enough to lie in a Galactic Habitable Zone. Gonzalez argues that these characteristics made it possible for complex life to emerge on Earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More than 95 percent of stars in the Galaxy, says Gonzalez, wouldn't be able to support habitable planets simply because their rotation is not synchronized with the rotation of the galaxy's spiral arms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Add all the other factors involved in keeping a solar system habitable, and it seems that the odds of finding another solar system in a Galactic Habitable Zone are close to impossible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"This is a good theory," says Borucki. "I think this idea is a spark that will initiate similar research. Like a spark plug, it can't drive the car, but it provides the necessary impetus to get the car moving."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What's Next?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gonzalez says he plans to continue his studies on the limitations of life in the Universe. He and his colleagues are working on a paper that discusses such dangers from space as transient radiation sources and large comet or asteroid impacts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1722357197183797772?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1722357197183797772/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1722357197183797772' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1722357197183797772'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1722357197183797772'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/vida-encontrada-na-via-lactea-tradutor.html' title='Vida encontrada na Via láctea - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5776535843410942293</id><published>2009-07-11T08:43:00.000-07:00</published><updated>2009-07-11T09:13:55.452-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão aprender'/><title type='text'>O homem e os animais - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Written by Luiz Eduardo Couto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O homem, apesar de ser racional, age de uma forma bem diferente do animal, destacando a sua inteligência e a forma do seu comportamento. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      O homem tem inteligência, consciência e capacidade para analisar seus atos, executar suas tarefas, planejar suas atividades e colocá-las em prática. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      O homem através de sua inteligência e capacitação, chega a atingir as coisas sensíveis e corporais e também as realidades imateriais e incorporais. Como por exemplo: a verdade, o tempo, o espaço, o bem, a virtude etc. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      O homem, através das suas diferenças defronta-se com seu comportamento, pois o homem é um ser surpreendente; sua mudança é constante, seus hábitos, costumes, crenças e culturas. A palavra “razão”é o que predomina em seu vocabulário. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Hoje é lamentável a forma em que o homem vive, ele se destrói a cada minuto, tanto de uma forma carnal, como espiritual. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Hoje, nós podemos dizer que o homem luta contra si mesmo. Ele mesmo fabrica armas contra si, bombas atômicas, não respeita nem seu corpo, nem sua própria vida, ele, tão ganancioso, que pode um dia chegar ao ponto de se destruir totalmente, como já fez com várias espécies animais, com as florestas, e como ela, a fauna. Ele, na realidade, é o maior inimigo da natureza. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Os animais, considerados como um ser irracional, por mais que possamos pensar que ele é um ser livre, realiza seus atos impelido pelas suas sensações, pelos apetites e pelo instinto natural, para um fim de que ele mesmo ignora e cujas conseqüências não consegue nunca prever. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Os animais também são seres inteligentes, mas sempre se reduz à sensibilidade, é um ser que age de acordo com seu instinto, porém seus sentimentos são fortes e puros em relação ao homem. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Os animais não visam um conhecimento para o futuro, mas vivem a realidade do momento, se expressam de uma maneira natural para a vida. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      Os animais são na verdade seres organizados, dotados de um sentimento profundo e expressam essa forma de vida aos olhos dos homens que não entendem, nem compreendem e nem respeitam um ser que é tão lindo e natural, independente de sua espécie. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conclusão: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      O homem domina todo espaço que encontra, ele infelizmente interfere até no espaço animal. O homem sempre visa o seu objetivo, sem se importar se irá destruir outras vidas, o homem ao mesmo tempo que constrói, destrói tudo num simples piscar de olhos, o homem fez deste mundo um barril de pólvora que a qualquer momento pode explodir. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What's the Difference Between You and Your Dog?Understanding what consciousness is by playing hide-and-seek&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;written  By Vlad Tark&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For a very long time human beings were defined as the "rational animals". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By this it was meant that we are very apt problem solvers, that we are able to recognize patterns and find the hidden regularities existing beneath the empiric surface of the world. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, probably due to mainly modern art, that kind of definition isn't so popular nowadays. Imagine advising a contemporary poet to be a rational animal! Moreover, animals are themselves very good problem solvers and thus, from such a viewpoint, the animal/human difference is only quantitative at best.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The focus has changed on claiming that we humans are intentional beings, we have purposes and goals, while the animals are only surviving machines driven solely by causal factors. We act in certain ways because we want certain things. The animals behave in certain ways because they are driven by their instincts. In the same way a bullet does not have the power to choose its target and it is simply bound to go in a certain direction, the animals are supposed to be bound to obey their genetic-inscribed "nature".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the first view doesn't go well with the artists, the second view doesn't go well with the scientists: A scientist believes a certain theory only if that theory helps him make some real predictions. In this case, a good theory on the inner workings of animals must make us able to predict something about the animal behavior. But the causal theory of animals doesn't predict anything - because the animals are "very complex" machines. However, to a scientist that is simply small talk, it's an empty untestable claim. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nonetheless, one can predict the behavior of animals by assuming they have goals. For example, one can assume a bird has the purpose of surviving, and thus it builds a nest, and thus it goes around gathering small tree branches and leaves. It is virtually impossible to describe such a behavior in causal terms, i.e. starting from the opposite direction: to assume there is some cause that determines the bird to gather a leave and that there is a cause that constraints the bird to put all its gatherings in the same place in the shape of a nest and so on. One would have to assume countless unseen "causes". It is much simpler to assume the bird has purposes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Only once we have accepted that the difference between humans and animals does not lie in the contrast between our intentional nature and the animals' causal nature, we can truly understand the real difference.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If one plays hide-and-seek with his or her dog, one finds out a very interesting fact. At first, it seems that the dog understands the game, he understands that it has to find you and it is able to adopt this purpose. His behavior is indeed goal-driven, it has the goal of finding you. However, when you play again and again, you can notice a curious fact: when the dog starts searching for you he always first goes to the same place where you have hidden in the previous game. In other words, the dog does not understand that you yourself have the goal of hiding from it. It thinks that if it has found you there in the previous game you are probably there again. It adopts the goal of finding you, it does not act like a robot with a predetermined behavior, but nonetheless it assumes you are such a robot! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a subtle difference first noticed by Robert Brandom: there is a difference between having goals and being able to attribute goals. In other words, there can be unconscious goals. Animals have only unconscious goals, while we, besides having such goals, also have some conscious goals (and we are also able to asign goals to others).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The standard test of detecting consciousness is the mirror test: if an animal manages to recognize itself in the mirror, it means it has a certain awareness of itself. Insofar, the consciousness animals are: humans, chimpanzees, orangutans, gorillas, dolphins and orcas (killer whales). &lt;br /&gt;Using the things said above one can understand why some animals manage to recognize themselves in the mirror while others don't. One does not recognize himself in the mirror because one recognizes the behavioral similarities between oneself and one's reflected image - this is virtually impossible to do because one cannot really observe oneself (we have a very improper perspective). One recognizes oneself in the mirror because one ascribes goals to the person in the mirror and ascribes goals to oneself, and then one can realize that the image has the same goals as oneself - therefore it is the same person.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, what is consciousness? It is the ability to attribute goals (either to oneself or to others). Whether one has such an ability can be detected via empirical means such as the hide-and-seek game.  &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Realmente há muito o que discutir aqui, muitas questões filosóficas. Os animais são tão complexos quanto o homem mas sua atitude é menos consciente agem eles mais por instintos e impulsos, vamos dizer assim que são mais previsíveis em seu comportamento que o ser humano. Por isso as vezes são tão incompreendidos. Quanto a nos mesmos, os humanos, não devemos  nos jogar pedras mas sim reconhecer que tudo há uma razão de ser, a grandiosidade do ser humano é ilimitada, não é de admirar que a Biblia diz que o homem foi criado a semelhança de Deus, tambem pudera somos quase deuses, nossa força criadora é inconcebível. Se olharmos desta forma podemos ter uma consciencia melhor do que somos neste planeta. Somos dominadores por natureza por isso o homem prejudica seu próximo, mas tambem não é culpa do dominado que se deixa dominar passivamente sem luta. Quando um dia um homem não se sujeitar mais a outro poderá haver uma grande mudança na sociedade. Este é um grande mal patrocinado por pobres e ricos, os dominados e os dominantes, quando as pessoas nascem são todas iguais, ninguem nasce melhor que o outro, mas logo que chega já depara com as regras da sociedade, tudo imposto pelo homem ao longo dos anos. Isto que precisaria acabar, o dia que todos principalmente a classe mais desfavorecida, a dominada, tomar consciencia que tudo que esta aí poderia ser dela tambem, que sua condição é imposta por outras pessoas, aí sim teremos uma bela revolução que destruirá todas as estruturas dos estados constituidos, os quais são o grande cancer do homem na terra. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5776535843410942293?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5776535843410942293/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5776535843410942293' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5776535843410942293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5776535843410942293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/o-homem-e-os-animais-tradutor-tecnico.html' title='O homem e os animais - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-6053904725014472404</id><published>2009-07-10T04:51:00.000-07:00</published><updated>2009-07-10T05:10:02.178-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><title type='text'>Charlene I´ve been to paradise...A felicidade esta nas coisas simples da vida - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Na vida, há musicas que marcam a vida da gente de alguma forma ou outra. Umas têm um significado todo especial! Esta aqui fez muito sucesso em 1976 mas nada comparado em 1982  quando chegou a ser a mais tocada nas paradas da Inglaterra. Esta musica da cantora Charlene fala de uma mulher que viveu inumeras aventuras e experiências em sua vida e hoje reconhece que a verdadeira felicidade é ter uma vida simples ao lado de quem se ama, que tudo é fantasia, apenas um sonho passageiro e assim direciona esse conselho as suas demais amigas mulheres. Muitas mulheres certamente devem se identificar com essa musica  principalmente se já passaram dos 40. Abaixo descrevo um destes depoimentos emocionantes de Duskdy: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Text extracted from Duskdy blog&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve been to paradise but I’ve never been to me..Charlene’s Never Been To Me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;RIGHT!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don’t think I’m weird here,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; BUT!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; This song actually popped into my mind today. God knows why, it’s not one of my regular, usual songs that I sing.  I was walking with my grandson -  we had just got to that bit of the hill where the sea comes into view, that’s my favourite view when I go to the shops. Anyway just as the sea comes in to view this song comes in to my head and I start singing it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; OH MY GOD !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I remember this song – I wasn’t so old ,I was a crazy teenager I think, about seventeen or eighteen. I worked in a biscuit factory, and I remember this song coming on the radio one day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Well !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I sobbed and sobbed to it, stood there singing and sobbing trying to pack biscuite’s. I can see myself so clearly crying to it as my neighbour packer looked on at me stupidly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; BUT WHY !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those words would have meant nothing to me at that time. I think I would have been about eighteen .  I might not have been, I sometimes get mixed up with dates. I wasn’t so old anyway. I can’t understand why this song touched me so at that point in my life. I hadn’t had many adult experiences, smiling – I wouldn’t have had would I, Ha! I was a child.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It’s just come into my mind again, so I go to You.Tube and listen to it. It’s so beautiful. Okey! I can be a bit soppy at times, but it’s weird as I’m figuring I was crying for the life that was to be for me,if I’m going of the words of this song,she’s kinda singing about my life today, my feelings – some of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; OMG ! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think I’m weird you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s the lyrics. I’m laughing here as this is so not one of my songs, however it must be as I know it all the way through – smiling – it’s got the word paradise in. Sunrise and Paradise. The word paradise must have been on my mind because of the name I choose for my blog.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I’ve lots of sunrises to share and lots of little pockets of paradise I’d like to share. Here’s one of them in the form of this song.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here’s the lyrics.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hey Lady, You Lady&lt;br /&gt;Cursing at your life&lt;br /&gt;Your a discontented mother&lt;br /&gt;And a rich invented wife&lt;br /&gt;I’ve no doubt you dream about&lt;br /&gt;The things you never do&lt;br /&gt;But I wish someone had to talked to me&lt;br /&gt;Like I wanna talk to you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh I’ve been to Georgia and California&lt;br /&gt;And anywhere I could run&lt;br /&gt;Took the hand of a preacher man&lt;br /&gt;And we made love in the sun&lt;br /&gt;But I ran out of places&lt;br /&gt;And friendly faces&lt;br /&gt;Because I had to be free&lt;br /&gt;I’ve been to paradise&lt;br /&gt;But I’ve never been to me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please lady, please lady&lt;br /&gt;Don’t just walk away&lt;br /&gt;Cause I have this need to tell you&lt;br /&gt;Why I’m all alone today&lt;br /&gt;I can see so much of me&lt;br /&gt;Still living in your eyes&lt;br /&gt;Won’t you share a part of a weary heart&lt;br /&gt;That has lived a million lives&lt;br /&gt;Oh I’ve been to Nice&lt;br /&gt;And the Isle of Greece&lt;br /&gt;While I sipped champagne on a yacht&lt;br /&gt;I moved liked Harlow in Monte Carlo&lt;br /&gt;And showed ‘em what I’ve got&lt;br /&gt;I’ve been undressed by kings&lt;br /&gt;And I’ve seen some things&lt;br /&gt;That a women ain’t supposed to see&lt;br /&gt;I’ve been to paradise&lt;br /&gt;But I’ve never been to me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hey, you know what paradise is&lt;br /&gt;It’s a lie, a fantasy&lt;br /&gt;We create about people and places&lt;br /&gt;As we’d like them to be&lt;br /&gt;But you know what truth is&lt;br /&gt;It’s that little baby your holding&lt;br /&gt;And it’s that man you fought with this morning&lt;br /&gt;The same one you’re going to make love with tonight&lt;br /&gt;That’s truth, that’s love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some times I’ve been to crying for unborn children&lt;br /&gt;That might have made me complete&lt;br /&gt;But I took the sweet life&lt;br /&gt;And never knew I’d be bitter from the sweet&lt;br /&gt;I’ve spent my life exploring&lt;br /&gt;The subtle whoring&lt;br /&gt;That cost too much to be free&lt;br /&gt;Hey lady, I’ve been to paradise&lt;br /&gt;But I’ve never been to me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve been to paradise&lt;br /&gt;Never been to me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Been to Georgia and California&lt;br /&gt;And anywhere I could run&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve been to paradise&lt;br /&gt;Never been to me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Been to Nice and the Isle of Greece&lt;br /&gt;While I sipped champagne on a yacht&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’ve been to paradise&lt;br /&gt;Never been to me&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-6053904725014472404?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/6053904725014472404/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=6053904725014472404' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6053904725014472404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6053904725014472404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/charlene-ive-been-to-paradisea.html' title='Charlene I´ve been to paradise...A felicidade esta nas coisas simples da vida - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8301754328937032602</id><published>2009-07-08T21:32:00.000-07:00</published><updated>2009-07-08T21:36:11.692-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles rádios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><title type='text'>Rádios FM do sul de Minas Gerais - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Mais uma vez quero falar sobre as rádios Fm de Alfenas e região. Eu sou locutor e já trabalhei nas rádios Atenas 105,3 de Alfenas e montanhes Fm de Campos gerais, uma cidade próxima daqui e tambem em outras menores. Com exceção da radio serra negra de Alterosa 102,1 (que tem uma programação exclusivamente sertaneja) todas as outras rádios possuem uma programação dinãmica que toca de tudo desde sertanejo até funk, etc. Devia haver  uma rádio que procurasse tocar somente um estilo de música de acordo com a preferência do ouvinte  como acontece nas capitais, posso dar o exemplo da Antena 1 que só toca flashback internacional (excelente), Metropolitana de São Paulo que possui uma programação  jovem tocando mais dance music como a transamerica, jovem pan, etc e tambem a nativa, band fm e extra fm de Belo Horizonte  que procuram atingir o publico mais popular tocando mais musica brega nacional. A vantagem deste tipo de programação é que o ouvinte já vai para aquela determinada emissora porque sabe que vai tocar a musica que ele gosta, não importa a hora que ele esta ouvindo, ele sabe que ali é a radio que toca o estilo que ele gosta. Este ouvinte será cativo da frequência nunca deixará de ouvir esta rádio. Mas alguns programadores poderão falar: quem gosta de sertanejo não vai sintonizar uma rádio que só toca dance music! nada mais falso, se fosse assim então todas as rádios teriam que tocar só sertanejo! este não é estilo musical mais aceito por todas as classes da população? ah, mas eu quero ter muita audiência, será que tocar só sertanejo minha rádio vai faturar mais? não, não vai faturar! porque tudo demais enjoa, cada cidade precisa ter pelo menos uma rádio em cada segmento. Assim há campo para todas sem exceção, todas vão faturar muito bem. Os donos de rádio ou diretores não enxergam isso acham que interior não pode ter este tipo de programação, esta mentalidade precisa acabar. Sou totalmente a favor da diversificação da programação unica de um só estilo musical de cada rádio. É lógico tambem que uma rádio não vai ficar tocando musica clássica o dia inteiro, a não ser que ela seja uma emissora educativa, no caso seria melhor ela abranger mais segmentos culturais para diversificar sua grade. Mas quase todos os estilos são bem aceitos. Hoje estou observando que isso esta acontecendo timidamente dentro da programação da propria radio como a Clube fm de varginha 99,3, ela possui programas terceirizados  que focalizam MPB, roberto carlos, dance music, black music, etc, mas ainda é pouco. Na região as rádios que não mudam a programação continuam sempre as mesmas sem quase nenhuma alteração são: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Radio Atenas fm alfenas 105,3 MHz&lt;br /&gt;Radio zero fm de areado 103,7 MHz&lt;br /&gt;Vanguarda fm de Varginha 103,1 MHz&lt;br /&gt;mantanhes fm de Campos Gerais 97,1 MHz  &lt;br /&gt;Libertas fm de Poços de Caldas 99,5 MHz&lt;br /&gt;Fama Fm da cidade de Fama 98,1 MHz &lt;br /&gt;Sentinela fm de Três Pontas 99,1 MHz &lt;br /&gt;Melodia fm de Varginha 102,3 MHz &lt;br /&gt;montanhesa fm de Machado 97,9 MHz &lt;br /&gt;independencia de Passos 92,1 MHz&lt;br /&gt;104 Fm de Poços de Caldas 104,1 MHz &lt;br /&gt;Onda sul de Carmo do Rio Claro 100,7 MHz&lt;br /&gt;Cidade Fm de Guaxupé 105,5 MHz &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Só para citar algumas que chegam  com sinal mais forte em Alfenas, mas a tendência é esta cada emissora de rádio se especializar em um estilo unico para agradar um determinado segmento da sociedade e no final todas fazendo isso todos os ouvintes ficarão muito satisfeitos em ouvir a radio que mais gosta, todos saem ganhando!!!&lt;br /&gt;Com a internet se popularizando cada vez mais muitas emissoras serão obrigadas a mudar sua grade de programação para não ficarem sem ouvintes. Abraço a todos qualquer dia volto a este assunto, fica aqui minha sugestão. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8301754328937032602?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8301754328937032602/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8301754328937032602' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8301754328937032602'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8301754328937032602'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/radios-fm-do-sul-de-minas-gerais.html' title='Rádios FM do sul de Minas Gerais - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2278262203138752608</id><published>2009-07-06T04:34:00.000-07:00</published><updated>2009-07-06T04:41:56.872-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ver'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ouvir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender saber'/><title type='text'>proverbios em inglês e português, learn english - Tradutor de Inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Proverbs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P/ vc que gosta sempre de aprender um pouco mais sobre a lingua mais importante na atualidade, aqui vão os proverbios da lingua inglesa e as respectivas traduções para o português. Sempre quando eu puder vou postar aqui gratuitamente algumas dicas e lições de inglês p/ vc que gosta de aprender  sozinho sem ajuda de professor, que é autodidata mas que aqui não o será  porque vou ajudá-lo de alguma forma. Divirta-se &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Proverbs are an important part of every culture and not &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;all of them can be translated literally. It is also a little &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;difficult to find translation of proverbs and popular saying in dictionaries. Here we offer some proverbs in English and their equivalent Portuguese to illustrate this cultural aspect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A man is known by his friends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two is company, three is a crowd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dois é bom,três é demais &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Easier said than done.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É mais fácil falar do que fazer &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A closed mouth gathers no flies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em boca fechada não entra mosca &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do as I say, and not as I do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faça o que eu digo, não faça o que eu faço. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do good for its own sake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fazer o bem sem olhar a quem &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Water dropping day by day wears the hardest rock away. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many little strokes fell great oaks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faith will move mountains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A fé move montanhas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let bygones be bygones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Águas passadas não movem moinhos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forbidden fruit is the sweetest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O fruto proibido é o melhor. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A friend to all is a friend to none. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A friend to everybody is a friend to nobody. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All men's friend, no men's friend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amigo de todos, amigo de ninguém &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fine feathers make fine birds. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The dress proclaims the man. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is not the gay coat that makes the gentleman. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is not the cowl that makes the friar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O hábito faz o monge. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One good turn deserves another&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amor com amor se paga &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Better be alone than in bad company.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Antes só do que mal acompanhado. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fortune favors the bold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ao homem ousado a fortuna estende a mão. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A word to the wise is enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ao bom entendedor, meia palavra basta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forewarned is forearmed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O homem prevenido vale por dois. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A friend in need is a friend indeed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na hora da necessidade é que se conhece o amigo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Out of sight, out of mind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Longe dos olhos, longe do coração &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Appearances are deceptive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As aparências enganam. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bad news travels fast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más notícias viajam rápido. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Full of courtesy, full of craft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boca de mel, coração de fel. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kill two birds with one stone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matar dois coelhos com uma cajadada. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fools are wise as long as silent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Burro calado passa por sábio. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A bird in the hand is worth two in the bush.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Melhor um pássaro na mão do que dois voando. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't wash your dirty linen in public.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Roupa suja se lava em casa. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spare the rod and spoil the child.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Criança mimada, criança estragada. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't put the cart before the horse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não ponha o carro na frente dos bois. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Crime does not pay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O crime não compensa. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can't tell a book by its cover.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não se pode julgar um livro pela capa. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Curiosity killed the cat. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gato escaldado tem medo de água fria. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Be born with a silver spoon in one's mouth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nascer em berço de ouro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The road to hell is paved with good intentions. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De boas intenções o inferno está cheio. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All that glitters is not gold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nem tudo que reluz é ouro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Give a thief enough rope and he´ll hang himself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dê-lhe corda suficiente e ele se enforcará sozinho. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forgive is forget.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perdoar é esquecer. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best to bend while it is a twig. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De pequenino é que se torce o pepino. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Draw water to one's mill.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puxar a brasa para a sua sardinha. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After a storm comes the calm. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Depois da tempestade vem a bonança. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you make your bed so you must lie down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem boa cama faz, em boa cama se deita. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The early bird catches the worm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deus ajuda a quem cedo madruga. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Silence gives consent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem cala consente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He who laughs last, laughs longest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem ri por último ri melhor &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two is company, three is a crowd.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dois é bom,três é demais. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you sow, so will you reap.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem semeia vento colhe tempestade. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Easier said than done. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É mais fácil falar do que fazer. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where there's a will, there's a way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Querer é poder. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A closed mouth gathers no flies. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em boca fechada não entra mosca. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Better be safe than sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguro morreu de velho. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do as I say, and not as I do. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Faça o que eu digo, não faça o que eu faço. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fortune knocks at least once at every man's gate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A sorte não bate à porta duas vezes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do good for its own sake. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fazer o bem sem olhar a quem. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seeing is believing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ver para crer. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fools rush in where angels fear to tread.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tolo aprende à sua custa e o sabido à custa do tolo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kill two birds with one stone. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Matar dois coelhos com uma cajadada &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every dog has his day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um dia da caça outro do caçador. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A bird in the hand is worth two in the bush.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Melhor um pássaro na mão do que dois voando. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One swallow does not make a summer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma andorinha não faz verão. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Scald not your lips in another man's pottage. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não meta o bedelho onde não és chamado. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Better lose the saddle than the horse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vão-se os anéis mas ficam os dedos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't put the cart before the horse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não ponha o carro na frente dos bois. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He who laughs last, laughs longest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem ri por último ri melhor. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like father, like son.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Filho de peixe, peixinho é. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Better lose the saddle than the hours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vão-se os anéis mas ficam os dedos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take the bull by the horns.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pegue o touro pelos chifres. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first step is always the hardest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O começo é sempre o mais difícil. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When in Rome do as the Romans do. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em Roma faça como os romanos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't look a gift horse in the mouth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A cavalo dado não se olha os dentes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Charity begins at home.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Caridade começa em casa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2278262203138752608?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2278262203138752608/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2278262203138752608' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2278262203138752608'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2278262203138752608'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/07/proverbios-em-ingles-e-portugues-learn.html' title='proverbios em inglês e português, learn english - Tradutor de Inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8382489178497219669</id><published>2009-06-30T11:50:00.000-07:00</published><updated>2009-06-30T11:53:22.787-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzir versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender versão english'/><title type='text'>você viu o disco voador? - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Oi, Pessoas do bem! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vou novamente abordar o assunto sobre luzes que aparecem no céu, eventos que ocorrem que muitas pessoas insistem que é disco voador, ET, OVNIs, etc. Esta aqui é a segunda parte pois se vc não leu falo de outros fenômenos como bola de fogo no céu, estrelas que caem, etc rm outro assunto abordado aqui no blog. hoje vou falar de luzes que se movimentam a baixa altitude as vezes são vermelhas, verdes e amarelas ou alaranjadas. Já vi varias na minha cidade. Uma vez levei um grande susto estava andando de madrugada por uma rua deserta da cidade e de repente uns 200 metros de distancia de mim olho para o ceu e uma luz verde riscou uma parte do ceu deixando um rastro semelhante a um cometa, realmente para alguem disavisado seria uma sonda espacial, um disco voador querendo abduzir alguem. Qualquer um poderia associar isso a uma coisa do outro mundo, mas a explicação é simples, já cansei de ver isso aqui na minha cidade. &lt;br /&gt;explicação: aqui há muitos morcegos e corujas que voam de noite, então quando os raios de luz dos postes refletem neles provocam este fenômeno, a impressão é que vc esta vendo uma luz que se movimenta no céu. E como o efeito é muito rápido o cerebro da pessoa encarrega que imaginar uma cor falsa para aquilo, geralmente o fenomeno das cores é muito simples, o nosso cerebro costuma  completar aquilo que  falta informação para ele, isto é bom, mas as vezes nos prega muitas peças e sustos. é o fenomeno da persistência visual. Então torna o acontecimento ainda mais fantastico, por isso é que quando mais de uma pessoa vê um fenomeno como este descreve de forma diferente, dizendo que era uma luz  verde,  vermelha, azul, amarela, azul etc, que tinha a forma de um charuto, bola, cometa etc. Voltando a explicação tudo não passa de corujas e morcegos inocentes que voam durante a noite sobre a cidade a procura de alimentos para sua sobrevivência. Espero que isso posso ajudar muitas pessoas com suas visões fantasticas. Qualquer dia fique ligado (a) aqui no nosso blog que falarei de outros fenômenos celestes que confundem muita gente mas que no fundo tem uma explicação simples e racional. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8382489178497219669?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8382489178497219669/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8382489178497219669' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8382489178497219669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8382489178497219669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/voce-viu-o-disco-voador-tradutor.html' title='você viu o disco voador? - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-7010966410741411168</id><published>2009-06-27T05:17:00.000-07:00</published><updated>2009-06-27T05:19:04.780-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas ingles aprenda'/><title type='text'>Lô Borges em Alfenas no Quarteirão Cultural - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Ontem foi um show sensacional, valeu a pena relembrar os grandes sucessos de Lô Borges. Sucessos como Clube da esquina, Clube da esquina 2, Trem azul, Paisagem na janela, e a recente 2 rios musica gravada pelo Skank. No meio do show ele teve que trocar de violão pois a corda arrebentou-se mas mesmo assim não interrompeu a apresentação. o que mais gostei foi que ele procurou tocar só as conhecidas, pois um artista como Lô Borges com mais de 35 anos de carreira certamente possui uma vasta coleção de musicas gravadas ao longo dos anos. Foi um show inesquecivel! havia muitas pessoas presentes e o prefeito Pompilio Canavez, vice prefeito Luizinho, e demais assinaram o decreto que  instituia a esquina das ruas João Paulino damasceno e Pedro correia e proximidades da rua Arthur Bernardes como o mais novo espaço de cultura da cidade de Alfenas o "Quarteirão Cultural" e nesta oportunidade para brindar a população alfenense tivemos a grandiosa apresentação de LÔ Borges. Espero que a prefeitura continue a prestigiar estes eventos culturais como esse que trazem a boa musica popular brasileira ao alcance do grande publico e de certa forma é um grande oportunidade para quem não conhece possa conhecer.   Segundo a constituição como todos os cidadãos tem direito a moradia, condições dignas de sobrevivência, emprego, lazer e as demais necessidades basicas, etc, a cultura tambem faz parte deste pacote do artigo quinto, assim a prefeitura levando gratuitamente a cultura ao povo com livre acesso a todos, esta exercendo um mandamento constitucional que reza a igualdade de todos perante a lei, direitos e deveres, e de cidadania quando são respeitadas  as diretrizes expressas na constituição. Parabéns a prefeitura, quero agradecer desde a figura do prefeito Pompilio até o mais humilde servidor que possibilitaram a realização deste evento em nossa cidade, assim sendo deixo aqui minha sugestão, o próximo poderia ser Flavio Venturini! &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-7010966410741411168?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/7010966410741411168/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=7010966410741411168' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7010966410741411168'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7010966410741411168'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/lo-borges-em-alfenas-no-quarteirao.html' title='Lô Borges em Alfenas no Quarteirão Cultural - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1076823337628333684</id><published>2009-06-25T22:06:00.000-07:00</published><updated>2009-06-25T22:09:12.732-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles aprenda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão tradutor'/><title type='text'>Michael Jackson - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;É o rei do POP se foi...deixou uma grande lacuna na musica&lt;br /&gt;sai de cena aquele que imortalizou a dança, o clip e a musica&lt;br /&gt;que brincou com monstros lobisomens e vampiros&lt;br /&gt;sai de cena aquele que era acima de tudo criativo ao extremo&lt;br /&gt;aquele que possuia um talento invejável &lt;br /&gt;dia 25 de junho de 2009 vai ficar marcado pela morte do &lt;br /&gt;grande idolo dos anos 80, MICHAEL JOSEPH JACKSON ou &lt;br /&gt;simplesmente Michael Jackson. A noticia pegou todos nos de&lt;br /&gt;surpresa, é dificil de acreditar mas infelizmente é verdade &lt;br /&gt;em virtude de um ataque cardiaco sai de cena Michael &lt;br /&gt;mas sua musica ficará eternizada &lt;br /&gt;já parte deixando muitas saudades! &lt;br /&gt;29 de agosto de 1958 - 25 de junho de 2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Michael Joseph Jackson died at age 50 in Los Angeles on June 25, 2009. He spent a lifetime surprising people, in recent years largely because of a surreal personal life, lurid legal scandals, serial plastic surgeries and erratic public behavior that have turned him -- on his very best days -- into the butt of late-night talk-show jokes and tabloid headlines. But when his career began to take off nearly four decades ago as a member of the pop group the Jackson 5, fans and entertainment industry veterans recognized something else about the pint-size musical dynamo that was unusual: He was in possession of an outsize, mesmerizing talent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The introduction to his Rock and Roll Hall of Fame entry seemed apt as a global audience followed reports of his hospitalization and then death:&lt;br /&gt;"Michael Jackson is a singer, songwriter, dancer and celebrity icon with a vast catalog of hit records and countless awards to his credit. Beyond that, he has transfixed the world like few entertainers before or since. As a solo performer, he has enjoyed a level of superstardom previously known only to Elvis Presley, the Beatles and Frank Sinatra."&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1076823337628333684?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1076823337628333684/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1076823337628333684' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1076823337628333684'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1076823337628333684'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/michael-jackson-tradutor-tecnico.html' title='Michael Jackson - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3209739763595733824</id><published>2009-06-25T08:49:00.000-07:00</published><updated>2009-06-25T08:51:34.598-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas fácil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aula ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender saber'/><title type='text'>Jerry Lewis ainda vive - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Quem se lembra do grande ator, humorista e comediante Jerry Lewis?&lt;br /&gt;Cresci assistindo seus filmes na sessão da tarde da Rede Globo. estes filmes passavam sempre nas férias e juntamente com os Trapalhões faziam a alegria da criançada. Em um tempo que não havia internet e o video game estava apenas engatinhando  nos EUA(é claro que o Atari já existia), a opção era assistir TV. E a atração maior era os filmes de Jerry Lewis.. Havia outras atrações mas quero destacar hoje este grande ator que não pode ser esquecido.  Para quem não conhece segue o texto da Wikipedia sobre ele: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jerry Lewis, nome artístico de Joseph Levitch, (Newark, 16 de março de 1926) é um comediante, ator, produtor, diretor e escritor de cinema norte-americano. Iniciou sua carreira artística como parceiro de Dean Martin, formando a dupla cômica que faria grande sucesso no cinema internacional até meados dos anos 50. Divergências na concepção dos filmes e um certo ciúme profissional fizeram com que a dupla se desfizesse em 1956. A partir daí Jerry Lewis tomaria o controle de sua carreira e além de ator, trabalharia também como diretor e produtor de vários de seus filmes, alcançando grandes êxitos de bilheteria e se mantendo como um dos principais astros de Hollywood até 1966. Depois dessa data sua carreira de ator de filmes entraria em declínio. Nos anos 70 Jerry se dedicaria a seus programas na televisão americana, sempre com grande sucesso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Na versão original, o personagem desastrado de Jerry se transformava em um conquistador de mulheres, na verdade uma paródia de seu antigo parceiro Dean Martin. Em 1976, os dois se reencontrariam em um programa beneficente, por iniciativa de Frank Sinatra. Jerry contaria em uma entrevista a Larry King que se orgulhou de na hora contornar a surpresa e proferir sem querer uma grande tirada: perguntou a Dean se ele estava trabalhando...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos anos 80 Jerry Lewis aceitou voltar ao cinema e fazer alguns papéis dramáticos, como em "O Rei da Comédia (BR)" de Martin Scorsese. E também uma participação na série de televisão "Wiseguy" (br.: O Homem da Máfia).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em 2009, ganhou o Prêmio Jean Hersholt, o Oscar Humanitário, por ter contribuído para a criação da Associação de Distrofia Muscular (http://www.mda.org), no início dos anos 50, e por estar continuando com este trabalho humanitário atualmente. Lewis foi seu presidente nacional a partir de 1952, além de ter sido uns dos fundadores do Teleton.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Filmes que gostaria de destacar aqui que mais gostei entre tantos: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O rei do laço (Pardners), bancando a ama-seca (rock-a-bye baby), sofrendo da bola (the caddy), o terror das mulheres (the ladies man), o professor aloprado (the nutty professor), de caniço e saburá (hook, line and sinker, errado pra cachorro (who is minding the store?), e o melhor na minha opinião o bagunceiro arrumadinho (the disorderly orderly), todos são muito engraçados e maravilhosos, Jerry Lewis é um comediante singular e unico tendo inspirado muitos humorista, realmente ele fez escola no cinema. Dean Martin era aquele que proporcionava a deixa para que Jerry Lewis aprontasse suas confusões, por isso que esta dupla fez tanto sucesso na decada de 60. Jerry lewis pode ser comparado em talento a Charles Chaplin, porque o que Charles Chaplin proporcionou ao cinema mudo com o inesquecivel carlitos Jerry lewis contribui tambem para o cinema falado  nas decadas de 40, 50 e 60, realmente marcando uma geração e porque não outras gerações posteriores. Então posso afirmar sem medo de errar  que ele é o maior artista vivo na atualidade, deveria receber muito mais homenagens por todo o conjunto de sua obra. Quero aproveitar e mandar um grande abraço a todos os fãs de Jerry Lewis e fiquem a vontade de fazer seus comentários e acrescentar mais alguma coisa que não falei aqui. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Last news about him:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 1994, the Columbia Pictures film, North featured footage of Lewis's classic movies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In June 2006, Lewis first announced plans to write and direct a stage musical adaptation of his 1963 film, The Nutty Professor.[15] In October 2008, in an interview on Melbourne radio, Lewis said he had signed composers Marvin Hamlisch[16] and Rupert Holmes to write the show for a Broadway opening in November 2010.[citation needed][17]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In 2009, Lewis traveled to the Cannes Film Festival to announce his return to the screen after a 13 year absence for the film Max Rose[18][19], his first leading role since Martin Scorsese's The King of Comedy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3209739763595733824?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3209739763595733824/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3209739763595733824' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3209739763595733824'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3209739763595733824'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/jerry-lewis-ainda-vive-tradutor-tecnico.html' title='Jerry Lewis ainda vive - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-6842232877682011176</id><published>2009-06-24T07:56:00.000-07:00</published><updated>2009-06-24T08:02:42.739-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aula ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês'/><title type='text'>Como observar e entender o que é a presença de uma luz no céu - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na internet há muitos relatos sobre discos voadores, OVNIs, &lt;br /&gt;bolas de fogo, luz no céu, luz verde, amarela, branca, vermelha e azul e&lt;br /&gt;até mesmo lilás. Muitos relatos são assim: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em setembro de 1999, me dirigia de motocicleta da cidede de Ibipeba-Ba, para a cidade de Ibititá-Ba, que fica a 10 km de ibipeba.&lt;br /&gt;dei carona a um rapaz que estava indo também para Ibititá, eram aproximadamente 20:00 hs, quando de repente percebemos uma luz à nossa esquerda, parei e observamos por alguns instantes e a luz continuou imóvel, decidi continuar a viagem, e para nossa surpresa a luz começou a viajar ao nosso lado, ela nos acompanhou até a Cidade de Ibititá e desapareçeu, ninguém mais viu esta luz, e até hoje não tenho explicações para o fato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora pouco presenciei um astro completamente não comum na noite. era umas 23:00 quando estava saindo da casa de minha namorada quando ela pediu para eu olhar para o céu. diversas pequenas explosões (na cor vermelha) aconteciam simultâneamente em torno de uma estrela. após 1 minuto aproximadamente as explosões pararam. o astro permaneceu imóvel ao lado de uma estrela por uns 2 minutos. (estava muito vermelho) passado esse tempo, o astro passou a mover-se lentamente para a direita, logo após para minha surpresa&lt;br /&gt;voltou a mover-se em sentido contrário, contrariando por completo a hipótese de ser um avião ou um balão.&lt;br /&gt;após movimentar-se bastante no céu com intervalos irregulares de velocidade, a luz vermelha diminuiu, intensificando uma luz azulada que brilhava com mais intensidade. nesse momento o astro parecia estar mais próximo do que no ínicio da observação. passados 5 a 6 minutos de observação o astro e sua luz desapareceram céu a dentro. não pude registrar nem gravar cena alguma. acredito realmente ter presenciado um fenômeno não comum …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moro em Ibirubá RS uma cidade com cerca de 20 mil habitantes aproximadamente.No Sábado dia 13 de outubro de 2007 vi acima de um predio uma bola azul que iluminava em se redor.Ela estava pairando em cima do prédio e depois do nada acelerou muito rapidamente e sumiu do nada.Ela deixou um rastro que parecia um fogo mas era azul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sou do interior de Goias, Goianésia, na madrugada de sabado para domingo, no dia 30/12/07, aproximadamente as 05:00hs, eu estava tomando banho e quando eu me enrolava na toalha avistei, pela janela do banheiro, uma luz no céu voando lentamente, estava distante, eu fiquei observando para ter certeza de que era um aviao, e fiquei ali ate ela se aproximar mais. Quando ela estava bem mais perto, parou por um instante no céu e começou a brilhar intensamente e aumentar o seu tamanho, me deu um medo, mas continuei observando, ate que voltou ao tamanho normal e continuou voando, entao eu fui pra fora, para ver se algo mais interessante acontecia. Ela continou indo devagar ate desaparecer das minhas vistas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moro na cidade de Santo antº da Platina, interior do Paraná.&lt;br /&gt;Ontem (19/01/2008) às 24:30 aproximadamente, eu e meus amigos tinhamos acabado de sair de um aniversário e paramos na casa de um outro amigo perto do local.&lt;br /&gt;Foi quando uma luz verde, com uma calda atrás cortou o céu da nossa pequena cidade. uma luz muito bonita e diferente, naum da pra explicar. ela saiu de perto da lua, ficou enorme, passou e deu uma parada. Na hora achamos que estavamos fikando loucos, tentamos achar uma explicação mais lógica. mas hoje, ao amanhecer tudo se confirmou ao ver que várias pessoa da cidade comentavam o mesmo fato e quem estava mais ao sul viu essa luz diminuir e ficar em forma de objeto como um charuto..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;em Florianópolis/SC no ano de 2003. Eram cerca de 21 horas, eu estava falando com meu amigo ao telefone, olhando as estrelas pela janela do meu quarto, quando vi uma luz despontando no morro que foi sutilmente descendo, o que comentei com meu amigo que tinha um avião ou um helicóptero fazendo uma trajetória estranha, descendo pelo morro. De repente, esta luz começou a vir em minha direção, silenciosa, aumentando de tamanho, o que me deixou assustada. Ela brilhava intensamente, viva, com intensos movimentos de cor prateada. Comentei com meu amigo que não era avião ou helicóptero, que era realmente uma luz diferente e que eu estava com medo. Meu amigo pediu que eu ficasse até o fim para verificar o que estava acontecendo, mas não consegui, tive a sensação que iria desintegrar. Foi então que olhei pela última vez, a luz já estava cobrindo o chalé que ficava ao lado da minha casa, dirigindo-se para o terreno baldio de frente para a minha janela, de seu centro saíam feixes de luz lilás&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sábado vimos de nossa casa o objeto “em queda” brilhou muito tempo no céu. Era verde o rastro. No começo pensei que fosse daqueles fogos mas durou muito tempo e pelo que li foi visto de vários lugares. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta noite estávamos reunidos na casa de um amigo em seu aniversário e por volta de 00;40 MIN. Vimos uma bola grande parecia até a lua mais aumentada em 10 vezes, uma bola de fogo…de luz sei lá, muito estranho todos se apavoraram,todos a viram estava no céu, estava próxima a um morro. Esta bola parecia que ia vir em nossa direção por uns 10 segundos ela ficou por ali derepente sumiu do nada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;São sem duvida relatos muito interessantes e fantasticos, mas na realidade a explicação para tudo isso é muito simples. Muitos destes fenômenos podem ser explicados facilmente. Luz que se movimentam nos céus principalmente ao entardecer, depois que já escureceu são aviões refletindo a luz solar, quando a pessoa não sabe da existência deste fenômeno o cerebro deste pessoa começa a fantasiar aí tudo que a pessoa tem de conhecimento em sua mente de coisas que já viu na televisão e no cinema  o cerebro começa a fantasiar e tudo fica tão fantastico que a pessoa acredita que seja um OVNI, mas quando isto acontece e vc sabe o que é, verifica que um efeito banal, não passa de um ligeiro engano dos olhos e a soma da  vontade que as pessoas tem de ver algo sobrenatural. este fenômeno de uma estrela se movendo brilhante vejo todos os dias quando esta escurecendo, é bem interessante, é bonito de se ver, geralmente que tem conhecimento de astronomia, que sabe como funciona os mecanismos da atmosfera da terra, dos planetas, cometas, asteróides, estrelas etc não se confunde com estas coisas. outro fenomeno tambem é a bola de fogo, geralmente tambem pode ser um balão meteorologico, avião  refletindo a luz do sol, a propria luz do avião, tanto aquela de sinalização como seu proprio farol, helicoptero, existe tambem o fenomeno da "mâe do ouro"  que é uma estrela que cai e vai para um determinado local no solo, neste caso o efeito é provocado por gases, relãmpago (existe uma forma rara e especial de relãmpago estudado pela ciência que tem a forma esférica, ele fica pairando no ar em altura relativamente elevada até que desaparece e provocado um grande chiado, pode tambem assumir a forma de uma estrela que risca o sol em forma de charuto, tambem cria um efeito sonoro, tudo isso já presenciei e continuou vendo todos os dias nos céus de minha cidade, muitas vezes olho para cima a noite só para ver estes fenomenos, isto é muito comum e corriqueiro, qualquer um pode vê-los. Experimente vc tambem, aposto que verá isso facilmente, tudo que foi relatado vc verá e não importa a cidade que vc esteja, repito estes fenômenos são comuns em qualquer parte da terra. Não há nada que temer ou achar que é disco voador ou OVNI são apenas fenomenos da natureza ou efeitos especiais provocados pelo sol ou a lua durante a noite. E não esqueça que de dia estes efeitos parecem clarões, luz brancas como um flash devido o vidro de aeronaves refletindo nos olhos do observador. Pela imensidão do universo com bilhões e bilhôes de galáxias e com cada um dessas com trilhões de estrelas e cada estrela tendo 10 planetas ou mais (estimativa) a probabilidade de vida é de 100%  em outros planetas, portanto acredito que haja vida na via lactea e nas demais galaxias, e pode ser a mesma que conhecemos aqui, na nossa galáxia sem sombra de duvidas há vários planetas com vida. Um dia descobriremos uma forma de viajar até eles, quando o sol estiver terminando seu ciclo de vida! Bem, pelo menos até lá teremos muito tempo ainda, aproximadamente uns 5 bilhões de anos!!! Abraço a todos &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-6842232877682011176?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/6842232877682011176/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=6842232877682011176' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6842232877682011176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/6842232877682011176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/como-observar-e-entender-o-que-e.html' title='Como observar e entender o que é a presença de uma luz no céu - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5732890443555367045</id><published>2009-06-23T05:50:00.000-07:00</published><updated>2009-06-23T05:52:55.052-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aula ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MSN'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender ler'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Skype'/><title type='text'>Aulas via MSN e Skype - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;por que algumas pessoas tem mais dificuldades em aprender inglês? &lt;br /&gt;Sempre me faço esta pergunta &lt;br /&gt;acho que muita gente tambem já se perguntou &lt;br /&gt;cheguei a conclusão que nada tem a ver com o desenvolvimento intelectual do individuo &lt;br /&gt;pois pessoas inteligentes e com alto Q.I tambem tem dificuldades &lt;br /&gt;o que tem observado ao longo dos anos é que em primeiro lugar &lt;br /&gt;é a falta de interesse&lt;br /&gt;querer aprender algo que não gosta &lt;br /&gt;assim só por obrigação &lt;br /&gt;muitas vezes a criança não gosta de aprender inglês, aí não aprende mesmo&lt;br /&gt;falta de uma meta de ensino, de uma direção sistemática &lt;br /&gt;que leva o aluno a usar todo o seu conhecimento adquirido &lt;br /&gt;abordar apenas temas do gosto do aluno &lt;br /&gt;solucionar suas dúvidas &lt;br /&gt;usar uma linguagem simples e direta &lt;br /&gt;usar inglês sempre que possível sem tradução&lt;br /&gt;mostrar sem muito aprofundamento as diferenças das linguas &lt;br /&gt;como construir frases em ingles e português &lt;br /&gt;ver em que o aluno tem mais dificuldade &lt;br /&gt;valorizar suas potencialidades &lt;br /&gt;conhecer a cultura do aluno e direcionar para isso &lt;br /&gt;nisso quero dizer guiar o aluno em um caminho que ele conhece &lt;br /&gt;ver as coisas que ele gosta, conhecer junto com ele seu mundo pessoal &lt;br /&gt;experimentar e compartilhar de suas experiências &lt;br /&gt;tudo isso faz parte de um bom aprendizado &lt;br /&gt;decorar coisas importantes que o aluno vai precisar  mais tarde&lt;br /&gt;não pular etapas, seguir as diretrizes do aprendizado sem avançar muito &lt;br /&gt;e não sair de uma etapa sem que o aluno não esteja completamente inteirado da matéria &lt;br /&gt;estudar com afinco toda a matéria dada &lt;br /&gt;dar condições do aluno pensar e agir por conta própria &lt;br /&gt;discutir o assunto em inglês &lt;br /&gt;fazer palestras, apresentações, painéis, vídeos, literatura inglesa, rádio, musica, cinema, jornal, &lt;br /&gt;teatro, turismo, viagens, etc...enfim há uma infinidade de atividades que ajudam a aprofundar &lt;br /&gt;mais no aprendizado do inglês &lt;br /&gt;no MSN ou Skype, as aulas podem ser dadas com grande sucesso como se estivesse em sala de aula &lt;br /&gt;ou na casa do aluno, é uma aula particular normal. &lt;br /&gt;Já faço isso há muitos anos e vários alunos meus aprenderam inglês definitivamente &lt;br /&gt;muitos precisavam do inglês porque iam viajar  p/ o exterior outros por amor ao idioma, queriam aprender, muitos alunos queriam um emprego melhor neste mercado competitivo &lt;br /&gt;muitos para conhecer a cultura norte-americana &lt;br /&gt;muitos alunos queriam entender as letras das musicas que tocam no rádio&lt;br /&gt;outros queriam ler os livros dos escritores ingleses e americanos de sucesso na sua lingua &lt;br /&gt;original, outros queriam fazer intercambio, outro queriam fazer amigos no MSN ou Skype.&lt;br /&gt;Portanto atendo todos estes alunos que gostam de inglês, você pode fazer o mesmo se quiser conhecer mais sobre meu trabalho de ensino de inglês entre em contato comigo terei o grande prazer em atende-lo e sanar todas as suas duvidas sobre o curso de inglês  que ofereço aos meus alunos. Esteja a vontade para contatar-me: celinomenezes@gmail.com e MSN:celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CELINO MENEZES  é tradutor de inglês técnico e professor particular de inglês com aulas via MSN e Skype, pioneiro na técnica de ensino a distancia através de novas midias tecnologicas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português – português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) – criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5732890443555367045?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5732890443555367045/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5732890443555367045' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5732890443555367045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5732890443555367045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/aulas-via-msn-e-skype-tradutor-tecnico.html' title='Aulas via MSN e Skype - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2428849724008944722</id><published>2009-06-22T19:02:00.000-07:00</published><updated>2009-06-22T19:06:33.954-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ler'/><title type='text'>Celino Menezes - Tradutor de Inglês Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;O papel do meio-ambiente na ecologia evolucionária das interações parasita-hospedeiro, relatório de reunião, Paris, França - 5 de dezembro de 2007.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. introdução&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há muito se reconhece que a expressão das características quantitativas é diferente dependendo do meio-ambiente (Falconer, 1952). Se os traços que afetam o condicionamento físico são expressos de forma diferente em ambientes diversos, isto poderia levar as alterações na direção e resistência da seleção destas características.  Se o sinal e a magnitude das diferenças do condicionamento físico entre os genótipos mudar com o ambiente (as denominadas interações (G x E) genótipo-genótipo), isto poderia promover a co-ocorrência de diferentes genótipos através da seleção heterogênea (Gillespie and Turelli, 1989; Byers, 2005).  Durante os últimos anos, a aplicação desta idéia aos sistemas parasita-hospedeiro criou um certo problema com relação ao papel da variação ambiental na expressão dos traços envolvidos  na infecção (Ferguson and Read, 2002; Mitchell et al., 2005; Lambrechts et al., 2006a; Salvaudon et al., 2007), e sobre o impacto geral que a seleção dependente do contexto pode ter no processo de co-evolução  (Thompson, 1994, 1999). O ambiente dos parasitos é compostos de muitos fatores.  primeiro, o genótipo do hospedeiro pode ser considerado um “ambiente” em que o parasita deve sobreviver, e as interações entre os genótipos do parasita e do hospedeiro (interações G x G)  resultam no controle compartilhado das características epidemiológicas  pelo hospedeiro e o parasita, com as implicações para as trajetórias evolucionárias de virulência e resistência (Restif and Koella, 2003; Lambrechts et al., 2006b; Salvaudon et al., 2007).  além disso, vários fatores bióticos e abióticos poderão afetar a expressão das características do hospedeiro e do parasita, por sua vez promovendo um outro nível de complexidade (interações G x G x E).  Quais são as conseqüências desta complexidade?  Partindo do pontos de vista da genética quantitativa padrão, a eficiência da seleção  sobre os genótipos do parasita e do hospedeiro dependerá da variância genética expressa, e esta expressão de variância é conhecida por ser dependente do meio-ambiente  (Falconer, 1981). Consequentemente, a variação ambiental poderá influenciar a intensidade da co-evolução, potencialmente criando pontos quentes e frios evolucionários em diferentes ambientes (Thompson, 1994, 1999). Alem disso, a seleção poderá  favorecer diferentes genótipos do parasita e do hospedeiro (combinações) em diversos ambientes, assim formando a distribuição geográfica de diversidade genética e os padrões de adaptação local no hospedeiro e parasita.  Um forte impacto do ambiente poderá até  mesmo alterar as trajetórias co-evolucionárias, por sua vez   gerando diferentes pontos favoráveis evolucionários para ataque e defesa (Hochberg and van Baalen, 1998) ou mudando a natureza da interação (ex, de mutualística a antagonística).  Neste contexto, é importante lembrar que a evolução é um processo a nível de população e que o efeito da seleção depende de vários aspectos da genética populacional, como o tamanho da população, estrutura espacial ou migração, tudo isso é potencialmente influenciado  pelas condições ambientais. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;apesar do crescente numero de exemplos de sistemas parasita-hospedeiro em laboratório indicando a ocorrência de interações dependentes de ambiente, sua importância em  mudar a resistência e a direção da seleção no campo ainda permanece obscuro.  Desta forma, talvez a questão mais desafiante é perguntar o quão as interações do genótipo são robustas contra a variação ambiental no ambiente selvagem: “E” em G x G x E realmente importa? as respostas a esta pergunta não fornecerão apenas perspectivas importantes no processo co-evolucionário e a causa de manutenção da diversidade genética, mas também a matéria a partir de uma perspectiva aplicada.  De fato, sendo capaz de prever o destino dos genótipos ou genes específicos (ex, os genes introduzidos de resistência ) nos ambientes variáveis é de extrema importância para os programas de controle de doenças. O encontro de 1 dia (5 de dezembro de 2007), organizado por e Laboratoire de Parasitologie evolutive (Universite ´ Pierre &amp; Marie Curie, Paris, France) e Laboratoire Ecologie, Systematique et Evolution (Universite ´ Paris-Sud 11–CNRS, France), trouxe conjuntamente pesquisadores dos EUA e da Europa, trabalhando em uma variedade de sistemas microbianos, animais e vegetais, para discutir o papel do meio-ambiente sobre a ecologia evolucionária das interações parasita-hospedeiro. segue o relatório sobre os procedimentos desta reunião.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. resumo das apresentações &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O encontro foi dividido em 2 sessões, cada uma foi concluída com uma discussão geral. A sessão da manhã  focalizou  no processo co-evolucionário  e como os estudos  experimentais podem contribuir para o entendimento da evolução nos ambientes variáveis.  Michael Hochberg (da Universidade de Montpellier) enfatizou a importância de se considerar a variação no processos ecológicos descreveu uma abordagem de co-evolução experimental com o uso do sistema   parasita-hospedeiro Pseudomonas fluorescens-fago phi2 (Buckling and Rainey, 2002), ele explorou  como os níveis de variação de distúrbio poderiam afetar a evolução da resistência aos parasitos Seus achados indicaram que os níveis mais elevados de resistência ocorrem em níveis intermediários de níveis, presumidamente por causa da força de infecção ser maior   nos níveis intermediários.  Fabrice Vavre (da Universidade de Lyon) continuou a sessão discutindo o trabalho de  vários sistemas de insetos onde estão presentes os simbiontes bacterianos verticalmente transmitidos (entre estes Wolbachia). Ele descreveu que o trabalho  que mostra o custo das infecções Wolbachia e a carga bacteriana não é apenas dependente da temperatura (Mouton et al., 2006) mas as vezes depende das combinações especificas dos genótipos de Wolbachia que estão presentes e no genótipo do hospedeiro (Mouton et al., 2004; Mouton et al., 2007). Mais geralmente, demonstrou-se que a co-ocorrência de diferente genótipos ou espécies de simbiontes nas mesmas espécies de hospedeiro era diferente da aleatória.  Isto sugere que a presença de um simbionte particular cria um fenótipo  prolongado do hospedeiro que protege o hospedeiro de uma infecção por outros simbiontes, de ataque de outros inimigos (Oliver et al., 2003) ou permitindo a extensão do nicho do hospedeiro (Tsuchida et al., 2004). Isto foi acompanhado por um exemplo  de como a variação ambiental pode ser um importante fator quando aplicado aos sistemas agrícolas.   Mamadou Mboup (INRA-AGROPAR- ITECH, Grignon) falou de seu trabalho sobre a ferrugem amarela, doença patogênica do trigo causada por Puccinia striiformis.  Na França, este patógeno apresenta uma estrutura geográfica, com alguns isolados que existem apenas no norte ou só no sul.  Os experimentos de controle realizados no campo e em estufas revelaram  variação dependente da temperatura na germinação e nos índices de infecção entre os patótipos, propensos a conferirem a vantagem seletiva dos patótipos da parte sul às temperaturas  mais elevadas do sul.  De forma contrario, os patótipos do sul não são encontrados no norte porque não infectam os cultivares de trigo da região norte. &lt;br /&gt;A palestra da manhã terminou com Pedro Vale da Universidade de Edinburgo descrevendo o trabalho do crustáceo de água doce  Daphnia magna e seu parasita bacteriano, Pasteuria ramosa,  que ocorre de forma natural na natureza.  Nos experimentos que incluíram a variação genética do parasita e hospedeiro e a variação termal, ele demonstrou evidência para os custos dependentes da temperatura do parasitismo e para a presença de interações G x G para a infectividade e as interações G x E para o estagio de transmissão do parasita  e o período de morte do hospedeiro.  embora não houvesse evidência nestes experimentos que as interações G x G x E ocorreram (i.e, padrões de infectividade eram geralmente robustos a variação ambiental), a variação no numero dos esporos do estagio de transmissão produzidos poderia alterar os níveis de infectividade nos ciclos de infecção subseqüente, a medida que a dose de esporos afeta a infectividade deste sistema.  A palestra realizada na sessão da tarde teve como foco principal a discussão sobre como integrar as flutuações ambientais nos modelos teóricos da evolução do parasita e do hospedeiro. curiosamente, apenas 2 dos 5 palestrantes descreveram o trabalho empregando o modelo matemático.  Isto possivelmente é um reflexo de como as ferramentas teóricas para o estudo destes efeitos ainda se desenvolvem tão lentamente para a evidência experimental.   Olivier Restif da Universidade de Cambridge se referiu a este problema, dizendo que tradicionalmente, as interações ecológicas como a competição, predação e parasitismo tem sido estudadas separadamente e assim tem suas próprias estruturas teóricas. ele tentou  integrar pelo menos 2 destas interações (competição e parasitismo)  ao desenvolver  um modelo em que os hospedeiros variassem em sua resistência (probabilidade reduzida de ficarem infectados) e tolerância (redução nos efeitos prejudiciais da infecção) sob níveis variáveis de migração e fragmentação.  demonstrou também como esta abordagem poderia ser útil para entender sob quais condições podemos esperar que coexista a variação na resistência e tolerância.  com base nos modelos existentes de competição mediada pelos parasitas (Miller et al., 2005), ele sugeriu que a coexistência dependia fortemente do grau de fragmentação da população de hospedeiros.  entretanto, quando as mesmas questões foram investigadas com simulações estocásticas, a dinâmica transitória associada as pequenas populações modificou o resultado da competição na presença de um parasita compartilhado.  isto ilustra a grande importância da metodologia empregando modelos.  Benjamin Roche do Institut de Recherche pour le De´veloppe-ment, Montpellier também apresentou uma modelo matemático para elucidar as rotas de transmissão mais prováveis da influenza aviaria.   ele estabeleceu a hipótese que a transmissão hídrica era rota  de transmissão provável e sustentou esta afirmação ao apresentar dados coletadas de populações de aves  do sul da França  para o modelo epidemiológico SIR susceptível-infectado-removido,  em que ele incorporou uma classe a mais de transmissão hídrica. &lt;br /&gt;O restante dos palestrantes descreveu os resultados dos sistemas experimentais. Peter Tiffin da universidade de Minnesota apresentou um interessante twist ao descrever uma interação G x G x E não no sistema parasita-hospedeiro mas no mutualismo de legume – Rizóbio. A partir da perspectiva da planta, os rizóbios são benéficos porque fornecem nitrogênio a planta mas o mutualismo envolve o custo do carvão necessário para manter o rizóbio. Ele argumentou que a dinâmica instável observada  na co-evolução dos antagonistas  entre os parasitas e os hospedeiros poderia ser esperada também nos mutualismos se os genótipos de rizóbio sub0optimal são comuns e os hospedeiros das plantas se desenvolvem para se associarem de preferencia com os genótipos de rizóbio que são mais benéficos. Os experimentos descritos por ele com o sistema m edicae Medicagi truncatula-sinorhizobium variável apresentou evidencias para   as interações G x G. alem disso, as inoculações mistas pelos 2 genótipos sinorhizobium eram mais dispendiosas  para o hospedeiro  que as inoculações individuais, mas apenas quando era adicionado nitrogênio ao solo – indicando que a seleção que age  nas espécies envolvidas no mutualismo depende do meio-ambiente abiótico e biótico (Heath e Tiffin, 2007). &lt;br /&gt;Richard Preziosi da Universidade de Manchester empregou a genética comunitária para estudar a interação da cevada e afídeos na ausência e presença das bactérias rhizosfera. A genética comunitária tem como objetivo assegurar como a variação genética  em uma espécie afeta outras espécies na comunidade. Dentro desta estrutura  ele forneceu  um exemplo posterior das interações G x G e em um exemplo,  estas explicaram quase 40% da variação na condição física do hospedeiro (Tetard-Jones et al, 2007). R. Preziosi enfatizou a necessidade de se quantificar os efeitos destas interações se tivermos uma perspectiva de sua relevancia no meio selvagem.&lt;br /&gt;Por ultimo, Oliver Kaltz da Universidade Pierre e Marie Curie, paris) também descreveu um trabalho experimental  conduzido pelo seu grupo de pesquisa. Ele fez a pergunta: “e se os parasitas e os hospedeiros tiverem temperatura favorável diferente?” ele respondeu  com o modelo consistindo-se de um protozoário paramecium caudatum e seu parasita bacteriano Holospora undulata. Ao conduzir as infeções experimentais na temperatura de 23 e 35ºC, ele descobriu que a infecção aumentava a sobrevivência  do hospedeiro em temperatura alta, possivelmente devido a expressão excessiva induzida pelo parasita das proteínas de choque de calor. Entretanto, nas populações experimentais, a  prevalência rapidamente declinou em 35,8ºC, indicando que o parasita não pode sobreviver nesta temperatura. Apesar destes efeitos gerais, a quantidade de variação genética na tolerância expressa no hospedeiro  variou entre as temperaturas, indicando que a força da seleção poderia ser dependente do meio-ambiente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Discussões e  perspectivas &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta reunião criou um forum para estimular a discussão com respeito a relevância das interações entre os genótipos e o meio-ambiente nos sistemas parasita-hospedeiro.  Um aspecto positivo era a presença de pesquisadores que trabalham  em um amplo espectro de interações -  dos mutualistas aos parasitas obrigatorios killing – em ambos os sistemas de animais e de plantas. Reunindo este “know how” diverso para enfatizar que as interações G x G e G x E são ubíquos nos sistemas parasita-hospedeiro, pelo menos quando avaliadas nos locais experimentais. Abaixo destacamos  algumas das questões dirigidas durante as sessões de discussão aberta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A variação ambiental afeta os resultados co-evolucionários? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainda não se sabe se as interações entre os genótipos e o ambiente são fatores importantes que levam a evolução das relações  hospedeiro –parasita, introduzindo certa variação  na expressão das características, mas não o bastante para superar os efeitos principais dos genótipos. De fato, se o contraste na forma física afeta devido a variação ambiental não ser grande, isto reduziria a relevância destas interações afetando o processo co-evolucionário, questionaria sua importância na manutenção da variação genética (Maynard Smith e Hoeskra, 1980; Gillespite e Turelli, 1989; Byers, 2005). A opinião geral  era que qualquer tentativa de responder a esta pergunta  ia precisar de mais amostragem das populações naturais a fim de se obter informação sobre os níveis da variação genética dos traços envolvidos no processo infeccioso. Isto pode ser complementado pela evolução experimental  que examina as hipóteses especificas  sobre como a co-evolução poderia ser afetada pela variação ambiental, e o uso dos modelos são instrumentais  na geração das hipóteses  testáveis. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Testando o efeito da variação ambiental sobre a co-evolução. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fora a identificação dos genótipos, o desafio das populações naturais é igualmente identificar os fatores ambientais relevantes na realização dos experimentos adequados para validar seus efeitos. A evolução experimental  fornece uma abordagem para se dirigir ao papel do meio-ambiente. Ao manipular os fatores relevantes nos microcosmos experimentais, podemos explorar o impacto das condições ambientais sobre a mudança  co-evolucionária  em tempo real. Entretanto, geralmente se concorda que esta abordagem eventualmente muito poderosa possui, não obstante, limites importantes. Enquanto que pode nos ajudar a produzir hipóteses ou validar predições especificas  dos modelos teóricos, permanece restritas aos modelos particulares e as comunidades experimentais simples. Simplesmente identificando que características são expressas de forma diversa em ambientes diferentes apenas nos diz que podem ocorrer as interações G x E, mas sem quantificar os efeitos destas interações nas populações naturais podemos dizer pouco sobre como ou se  alterarão os resultados  evolucionários. Assim, evidentemente, a evolução experimental não pode substituir os estudos das interações G x G x E nas populações naturais. Assim, P. Tiffin aumenta o potencial para o teste se  houver alteração dos custos e benefícios relativos no mutualismo de Medicago-Sinorhizobium ao examinar as populações que se desenvolvem nos ambientes com diferentes níveis de disponibilidade N abiotica – como aquelas próximas e distantes das plantações. O estudo da variação ambiental e a medição dos coeficientes de seleção nas populações naturais ainda apresenta um desafio formidável. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.3. como a variação espaço temporal ambiental afeta os processos co-evolucionários?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muitos fatores poderiam modificar os efeitos da co-evolução parasita-hospedeiro nas  interações G x G x E e vários palestrantes ressaltaram o papel importante da estrutura espacial explicita e a variação temporal. Em particular, o fluxo genético devido a migração poderia perturbar a adaptação ao meio-ambiente local, ou tornar difícil identificar as adaptações  aos ambientes específicos, assim aumentando a escala espacial dos estudos de campo necessários para identificar as interações G x E. isto se relaciona diretamente a questão de se fazer distinção da escala espacial em que ocorre a variação ambiental (ex: microclima na vizinhança imediata de uma planta x temperatura media regional). A relevância   da escala temporal considerada das flutuações  foi também discutida. Geralmente, se o ambiente sofre variação muito rápida (variação diária de temperatura, por exemplo) então não poderia haver tempo suficiente para  a seleção a fim de produzir adaptações especificas a qualquer condição ambiental. Em tais casos, em vez de manter a variação genética através da seleção heterogênea, isto poderia selecionar a plasticidade fenotípica e as estratégias generalistas. O que isto significa em termos de interações parasita-hospedeiro ainda não se sabe. Ao que sabemos, ninguém integrou de forma explicita as flutuações ambientais na estrutura teórica da co-evolução parasita-hospedeiro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.4. implicações para a saúde e doença &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A importância das interações entre os genótipos do parasita e hospedeiro e seu ambiente não é apenas importante para nosso entendimento de evolução, mas poderia também ter conseqüências para as políticas de saúde. Desta forma, enfatiza a necessidade de considerar o papel da homogeneidade – genética e meio-ambiente – nos sistemas parasita-hospedeiro. De fato, se os resultados da infecção forem estratégias de intervenção anti-parasítica dependente do contexto poderiam ser impedidos quando fosse levada em consideração a variação ambiental no ambiente selvagem. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;REFERENCIAS &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2428849724008944722?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2428849724008944722/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2428849724008944722' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2428849724008944722'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2428849724008944722'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/celino-menezes-tradutor-de-ingles.html' title='Celino Menezes - Tradutor de Inglês Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-4688568235761155052</id><published>2009-06-21T05:03:00.000-07:00</published><updated>2009-06-21T05:06:57.901-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzir aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='saber'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><title type='text'>Respeito é bom - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;precisamos respeitar mais os outros &lt;br /&gt;não importa quem seja &lt;br /&gt;se é novo ou velho &lt;br /&gt;precisamos respeitar a todos&lt;br /&gt;precisamos ouvir mais &lt;br /&gt;quem sabe a opinião da outra pessoa é a correta &lt;br /&gt;não devemos fechar nossa mente &lt;br /&gt;para as opiniões alheias &lt;br /&gt;fazendo nossa parte certamente estaremos &lt;br /&gt;contribuindo para um mundo melhor &lt;br /&gt;um mundo mais cheio de compreensão &lt;br /&gt;tratar todos com igualdade e respeito&lt;br /&gt;não é um mandamento divino? &lt;br /&gt;a igualdade não esta na constituição?&lt;br /&gt;sim, muitas vezes as pessoas se esquecem disso&lt;br /&gt;e deixam aflorar os sentimentos mais mesquinhos &lt;br /&gt;interessante é que o ser humano já nasce com essa tendencia&lt;br /&gt;as crianças quando começam a andar já competem com as outras &lt;br /&gt;já mostram estes sentimentos e agem assim&lt;br /&gt;se bem que dentro de sua inocência &lt;br /&gt;mas é a herança genética passada de geração em geração &lt;br /&gt;por isso quando as pessoas agem assim sem pensar &lt;br /&gt;e deixam transparecer seu pior lado pessoal &lt;br /&gt;estão agindo como crianças inconsequentes. &lt;br /&gt;não é assim tambem que os adolescentes se comportam?&lt;br /&gt;acham que sabem de tudo e que já são pessoas adultas&lt;br /&gt;e na grande maioria das vezes se metem em encrencas &lt;br /&gt;por esta inconsequencia infantil&lt;br /&gt;é isso, mas ninguem esta livre disso, no mais em qualquer&lt;br /&gt;fase da vida a pessoa pode agir irrefletidamente. &lt;br /&gt;o respeito é a chave &lt;br /&gt;é algo que nos ajuda a superar as dificuldades &lt;br /&gt;nos ajuda a compreender &lt;br /&gt;nos faz sentir mais humanos &lt;br /&gt;nos aproxima do proximo &lt;br /&gt;nos ajuda a ver o outro lado &lt;br /&gt;o respeito supera os preconceitos&lt;br /&gt;o respeito superar as ideias pré-concebidas &lt;br /&gt;o respeito é inteligente &lt;br /&gt;o respeito nos faz querido&lt;br /&gt;traz amizade, felicidade e tambem por que não, respeito &lt;br /&gt;use e abuse do respeito porque é  ele que nos diferencia  dos animais&lt;br /&gt;ele nos eleva ainda mais como criaturas humanas semelhantes ao criador. &lt;br /&gt;mas uma coisa é certa, afinal de contas, se não houver respeito ainda &lt;br /&gt;sobrará o amor, é o que resgata o respeito &lt;br /&gt;e o faz perdurar &lt;br /&gt;não faz mal, comece hoje mesmo&lt;br /&gt;respeite, respeite e respeite &lt;br /&gt;acima de tudo respeite a si mesmo&lt;br /&gt;só assim terá condições de respeitar seu semelhante &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-4688568235761155052?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/4688568235761155052/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=4688568235761155052' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4688568235761155052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4688568235761155052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/respeito-e-bom-tradutor-tecnico.html' title='Respeito é bom - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-454655177033404696</id><published>2009-06-20T17:59:00.000-07:00</published><updated>2009-06-20T18:07:44.355-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês'/><title type='text'>A pressa é uma pressão desnecessária - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Por que a pressa?&lt;br /&gt;não sei por que há tanta pressa&lt;br /&gt;pressa pra tudo&lt;br /&gt;gente que corre se não chega atrasada &lt;br /&gt;é tanto xingamento por nada &lt;br /&gt;corre se não perde o ônibus &lt;br /&gt;corre se não perde o trem &lt;br /&gt;corre se não chega atrasado&lt;br /&gt;é, a pressa é inimiga da perfeição&lt;br /&gt;fazer as coisas com pressa não adianta&lt;br /&gt;só há desvantagens &lt;br /&gt;não consegue se alimentar corretamente &lt;br /&gt;esquece as coisas &lt;br /&gt;esquece o guarda-chuva &lt;br /&gt;esquece a carteira &lt;br /&gt;saí sem os documentos &lt;br /&gt;esquece de pagar as contas &lt;br /&gt;aquele dia seria o último para pagar a dívida &lt;br /&gt;o que fazer?&lt;br /&gt;não adianta se desesperar &lt;br /&gt;adiantar o relógio, adianta?&lt;br /&gt;muita gente faz isso!&lt;br /&gt;aí não chego a lugar nenhum atrasado &lt;br /&gt;depois descubro que tambem poderia chegar &lt;br /&gt;na hora certa ao compromisso não o fiz&lt;br /&gt;porque o relógio estava adiantado&lt;br /&gt;acho melhor deixar o relógio na hora normal mesmo&lt;br /&gt;e quando começa o horário de verão então!&lt;br /&gt;meus Deus! é um deus nos acuda!&lt;br /&gt;não sei o que fazer primeiro &lt;br /&gt;primeiro parece que o dia fica menor porque &lt;br /&gt;a gente já levanta  com menos 1 hora&lt;br /&gt;esta hora não se recupera nunca &lt;br /&gt;é a sensação durante todo o horário de verão &lt;br /&gt;cadê a minha hora perdida &lt;br /&gt;só depois que termina o dito cujo é que sei onde ela estava&lt;br /&gt;e como fazia falta &lt;br /&gt;o dia começa a ficar grande de novo &lt;br /&gt;ou melhor nos primeiros dias tudo é maravilhoso&lt;br /&gt;sobra tempo pra tudo&lt;br /&gt;consigo ir a todos os compromissos chego sempre adiantado &lt;br /&gt;depois vou me acostumando e aí a rotina volta &lt;br /&gt;agora estou acordando mais cedo &lt;br /&gt;parece que esta adiantando &lt;br /&gt;se adianta vou descobrir logo &lt;br /&gt;pois nem preciso de despertador &lt;br /&gt;eu faço assim "preciso acordar amanhã as 6 da manhã"&lt;br /&gt;como mágica acordo as 5:59,  então meu relógio biologico esta adiantando &lt;br /&gt;agora só uso ele e esta sendo ótimo &lt;br /&gt;dá tempo de fazer tudo que quero &lt;br /&gt;e durmo bem a noite &lt;br /&gt;por isso recomendo usa-lo se você descobrir como fazer &lt;br /&gt;sem adiantar ou atrasar!&lt;br /&gt;mas uma coisa recomendo ainda mais,  faça tudo sem pressa &lt;br /&gt;a pressa não presta, não adianta e não apressa!!! &lt;br /&gt;antes de tudo faça devagar, afinal de contas devagar é mais gostoso!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BY CELINO MENEZES &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-454655177033404696?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/454655177033404696/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=454655177033404696' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/454655177033404696'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/454655177033404696'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/pressa-e-uma-pressao-desnecessaria.html' title='A pressa é uma pressão desnecessária - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8519617411162593158</id><published>2009-06-19T06:02:00.000-07:00</published><updated>2009-06-19T06:05:43.192-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='felicidade'/><title type='text'>a felicidade esta aí, aproveite-a - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quando era criança queria ser cientista&lt;br /&gt;pensava e achava que poderia resolver tudo&lt;br /&gt;tudo era tão simples e complicado&lt;br /&gt;cresci e descobri que tudo era ainda mais complicado &lt;br /&gt;passou um certo tempo e percebi que tudo era ilusão&lt;br /&gt;nada é o que parece ser &lt;br /&gt;o que é complicado pode ser simples &lt;br /&gt;e o que é simples pode ser complicado &lt;br /&gt;depende de seu ponto de vista &lt;br /&gt;se você tem conhecimento vai desvendando toda complexidade&lt;br /&gt;o tempo é um grande aliado&lt;br /&gt;continuo vendo as coisas com os meus olhos de antes&lt;br /&gt;meus olhos ainda são de um menino sonhador&lt;br /&gt;que queria ser cientista&lt;br /&gt;que queria desvandar todos os mistérios desta vida&lt;br /&gt;nesta busca incessante pela sobrevivencia, pelo trabalho&lt;br /&gt;as vezes deixa de lado suas origens&lt;br /&gt;o que é mais importante sua felicidade ou dinheiro?&lt;br /&gt;as duas coisas, responderia &lt;br /&gt;mas e se não der para conciliar as duas coisas?&lt;br /&gt;o que fazer?&lt;br /&gt;boa pergunta, é nisso que muitas pessoas pecam &lt;br /&gt;muitas correm atrás do vento&lt;br /&gt;pois a vida é muito curta quando se começa entender isso já se foi &lt;br /&gt;felicidade e dinheiro são duas coisas distintas&lt;br /&gt;felicidade é subjetiva..&lt;br /&gt;Faz parte de você e só compete a ti descobrir &lt;br /&gt;o dinheiro é a consequencia de seus atos&lt;br /&gt;se o quiser vai tê-lo mais cedo ou mais tarde&lt;br /&gt;será que a felicidade tambem é assim? &lt;br /&gt;pode-se planeja-la?&lt;br /&gt;seria bom não é como se faz com o dinheiro&lt;br /&gt;um plano, um seguro para quando se aposentar &lt;br /&gt;pois é, não dá, ela não tem preço &lt;br /&gt;não se compra e não pode ser vendida &lt;br /&gt;duas pessoas podem ter a mesma felicidade?&lt;br /&gt;podem desde que se amem &lt;br /&gt;a felicidade vem e vai?&lt;br /&gt;sim, depende de você conserva-la &lt;br /&gt;a felicidade pode ser percebida?&lt;br /&gt;as vezes sim as vezes não &lt;br /&gt;muitas vezes você não dá valor a ela &lt;br /&gt;se não valoriza-la ela se enfraquece  e acaba &lt;br /&gt;ha diferença em ela se acabar ou ir-se embora &lt;br /&gt;no primeiro caso pode não voltar a existir &lt;br /&gt;no segundo ela pode voltar  com bastante intensidade&lt;br /&gt;a felicidade gosta de amor no coração &lt;br /&gt;a felicidade gosta de sorrisos&lt;br /&gt;a felicidade gosta de gostar de alguem &lt;br /&gt;a felicidade gosta de respeito &lt;br /&gt;a felicidade gosta de fazer o bem &lt;br /&gt;a felicidade gosta ouvir os outros &lt;br /&gt;a felicidade gosta de ajudar o proximo &lt;br /&gt;a felicidade não se importa com a idade &lt;br /&gt;a felicidade não tem tempo para preconceitos &lt;br /&gt;a felicidade não liga para falsos conceitos &lt;br /&gt;a felicidade trata todos com igualdade &lt;br /&gt;a felicidade não cansa de agradecer &lt;br /&gt;a felicidade gosta de ser querida &lt;br /&gt;a felicidade gosta de você &lt;br /&gt;a felicidade vê tudo com olhos de criança&lt;br /&gt;a felicidade gosta de simplicidade &lt;br /&gt;a felicidade ri das adversidades &lt;br /&gt;a felicidade dita as regras&lt;br /&gt;a felicidade é inteligente       &lt;br /&gt;a felicidade é tão linda&lt;br /&gt;a felicidade é amor...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-8519617411162593158?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/8519617411162593158/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=8519617411162593158' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8519617411162593158'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/8519617411162593158'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/felicidade-esta-ai-aproveite-tradutor.html' title='a felicidade esta aí, aproveite-a - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3952036523115102941</id><published>2009-06-17T06:40:00.000-07:00</published><updated>2009-06-17T06:43:22.706-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino tradução dinheiro'/><title type='text'>Fernando Sabino outra vez - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Oi, pessoas do bem! estou aqui novamente&lt;br /&gt;para dizer que o menino é o  pai do homem&lt;br /&gt;comno dizia Machado de Assis e depois &lt;br /&gt;seu admirador mais ilustre, Fernando Sabino, &lt;br /&gt;tambem repetiu esta frase. Allias em toda obra de Fernando sabino ele &lt;br /&gt;faz referências  ao machado de Assis pois  gostava muito de sua obra. &lt;br /&gt;Menino no espelho não deixa dúvidas sobre toda a sensibilidade de&lt;br /&gt;Fernando sabino ao contar suas peripécias de quando era criança. &lt;br /&gt;Em toda a sua obra Fernando faz menção a sua infãncia passada em Minas Gerais.&lt;br /&gt;Menino no espelho é uma obra prima, alias acho todo o trabalho dele algo espetacular&lt;br /&gt;digno do mais alto elogio, escritor inteligente, intelectual e ao mesmo tempo tão simples e humilde. &lt;br /&gt;Não é assim que são os grandes homens? Pois é, quem é sabe! Leio a obra de Fernando sabino desde criança e vejo que hoje a fase mais importante da vida é a infância quando somos crianças, cheias de sonhos, tudo é mais intenso, tudo é mágico, há magia em toda parte. Geraldo Viramundo acho que muita gente o conhece pelo cinema, mas foi um livro de Fernando sabino que ele começou na década de 40 e foi terminar em na década de 70. Lá tem tudo, alegria, tristeza, sonhos, fantasias, passagens hilariantes, risos e lágrimas, e ia me esquecendo muita loucura, desvario,  Geraldo Viramundo era louco de pedra, mas adoravel. Retratou muito bem Fernando Sabino esta figura &lt;br /&gt;que vive no imaginário da população de todas as cidades do país, em Minas estas histórias são&lt;br /&gt;contadas até hoje. Deixo aqui algumas frases de Fernando Sabino, muito sábias por sinal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"De tudo, ficaram três coisas: A certeza de que estamos sempre começando... A certeza de que precisamos continuar... A certeza de que seremos interrompidos antes de terminar.... Portanto devemos: Fazer da interrupção, um caminho novo ... Da queda, um passo de dança... Do medo, uma escada... Do sonho, uma ponte... Da procura, um encontro..." [ Fernando Sabino ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"O otimista erra tanto quanto o pessimista, mas não sofre por antecipação." [ Fernando Sabino ] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Quando eu era menino, os mais velhos perguntavam: o que você quer ser quando crescer? Hoje não perguntam mais. Se perguntassem, eu diria que quero ser menino." [ Fernando Sabino ] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Democracia é oportunizar a todos o mesmo ponto de partida. Quanto ao ponto de chegada, depende de cada um." [ Fernando Sabino ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Devemos ouvir o silêncio não como um surdo, e sim como um cego." [ Fernando Sabino ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Para os pobres, é dura lex, sed lex. A lei é dura, mas é a lei. Para os ricos, é dura lex, sed latex. A lei é dura, mas estica" [ Fernando Sabino ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Analfabetismo - Ninguém precisa aprender a ler para trabalhar na enxada. - Não precisamos de escolas: precisamos de médicos. - Mas a ignorância é responsável pela doença e a miséria! - Saem da escola e na roça esquecem o que aprenderam. - Não querem mais voltar para a lavoura." [ Fernando Sabino ]  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Aqui jaz Fernando Sabino, que nasceu homem e morreu menino." [ Fernando Sabino]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3952036523115102941?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3952036523115102941/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3952036523115102941' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3952036523115102941'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3952036523115102941'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/fernando-sabino-outra-vez-tradutor.html' title='Fernando Sabino outra vez - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-559128240587767585</id><published>2009-06-15T04:34:00.000-07:00</published><updated>2009-06-15T04:37:25.198-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino  tradução aulas ingles'/><title type='text'>Dias de Inverno - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Oi, pessoas do bem!&lt;br /&gt; é assim que Miriam Sampaio abre o programa dela de MPB&lt;br /&gt;aliás muito bom por sinal, cheio de qualidade, ouço todos os dias.&lt;br /&gt;Miriam quando tiver um tempinho aí, faz um especial com Chico Buarque&lt;br /&gt;Adoro as musicas do chico, são maravilhosas, João e Maria é uma delas!&lt;br /&gt;Mudando de assunto, hoje tá muuuito frio! que coisa tô me congelando aqui.&lt;br /&gt;gosto de frio muito, mas assim tambem é exagero. &lt;br /&gt;Sempre gostei de sair nas tardes de inverno para o campo&lt;br /&gt;ver o por do sol, aliás você já viu o por do sol no inverno?&lt;br /&gt;que coisa linda, vale a pena ver, o brilho do sol dourado no capinzal dá um toque&lt;br /&gt;todo especial, há uma fusão de cores, o verde da vegetação e a luz brilhante do sol&lt;br /&gt;é um espetáculo digno de registro, por isso sempre que posso vou ver o por do sol&lt;br /&gt;aqui perto o espectaculo fica por conta da Serra Negra, linda depois das 5 da tarde&lt;br /&gt;os dias vão ficando mais curtos no inverno e a inclinação da terra faz com que os&lt;br /&gt;raios do sol fiquem mais fracos e em consequencia mais coloridos.&lt;br /&gt;Neste momento é hora de se fazer uma reflexão sobre a vida, colocar as coisas no lugar,&lt;br /&gt;pensar naquilo que fez ou deixou de fazer, tudo ajuda a refletir&lt;br /&gt;como é bom ter momentos assim, um dia experimenta e depois  me conta, tá! &lt;br /&gt;ia me esquecendo da brisa de inverno, esta é unica  nesta época do ano&lt;br /&gt;não há brisa mais fresca, ela nos remete a outros climas de outros locais &lt;br /&gt;nas montanhas de Minas se tem este privilégio, por causa de sua altitude&lt;br /&gt;temos um clima temperado maravilhoso, para todos os gostos &lt;br /&gt;este ano já geou aqui, ano passado não&lt;br /&gt;este ano esta sendo mais frio até agora, que bom, melhor assim!&lt;br /&gt;o verão foi mais ameno, nada a reclamar&lt;br /&gt;a primavera tenho certeza que será maravilhosa tambem &lt;br /&gt;agora que as ferias  se aproximam, tudo vem a calhar!&lt;br /&gt;como terminar este texto que comecei falando dos meus passeios de inverno?&lt;br /&gt;dizer que a certeza do sol se por nos traz a beleza de saber que um outro dia irá surgir &lt;br /&gt;com renovadas esperanças   e que isso nos mostra que a vida é uma constante renovação&lt;br /&gt;um dia é o nascer e o morrer simbolizado pelo nascer e o por do sol&lt;br /&gt;nisso podemos nos identificar na nossa trajetória desde quando nascemos&lt;br /&gt;e percorremos nosso caminho e depois continuamos...&lt;br /&gt;Ah! por favor, não esqueça do Chico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-559128240587767585?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/559128240587767585/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=559128240587767585' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/559128240587767585'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/559128240587767585'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/dias-de-inverno-tradutor-tecnico.html' title='Dias de Inverno - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-4965807854686921808</id><published>2009-06-14T15:16:00.000-07:00</published><updated>2009-06-14T15:21:53.063-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aula ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><title type='text'>As vezes me esqueço - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;existe algo que&lt;br /&gt;teimo em dizer&lt;br /&gt;que de tanto falar&lt;br /&gt;já me esqueci&lt;br /&gt;é tanto que tenho&lt;br /&gt;pra dizer que as vezes&lt;br /&gt;esqueço&lt;br /&gt;saio de casa com pressa&lt;br /&gt;mas não tenho no que pensar &lt;br /&gt;é tanta coisa pra pensar &lt;br /&gt;que as vezes me esqueço&lt;br /&gt;contas pra pagar, dinheiro pra receber&lt;br /&gt;pra gastar, o que mais gente&lt;br /&gt;ver a conta e depois o saldo&lt;br /&gt;ah, quanta coisa a fazer&lt;br /&gt;todos os dias &lt;br /&gt;compromissos e mais compromissos&lt;br /&gt;e no final das contas&lt;br /&gt;as vezes me esqueço&lt;br /&gt;de cumprir certas tarefas&lt;br /&gt;tenho que estudar pra &lt;br /&gt;prova, tem 3 provas pra fazer hoje&lt;br /&gt;o que fazer pra dar conta de tudo isso&lt;br /&gt;afinal de contas as vezes me esqueço de tudo&lt;br /&gt;na faculdade só me lembro das coisas que me dizem &lt;br /&gt;e aí não dá tempo &lt;br /&gt;trabalho valendo ponto, pode  esquecer &lt;br /&gt;muitas vezes esqueço &lt;br /&gt;vou tentar escrever agora as tarefas &lt;br /&gt;será que resolve?&lt;br /&gt;quem sabe, não custa tentar&lt;br /&gt;amarrar uma linha no dedo é dificil &lt;br /&gt;anotar é o jeito&lt;br /&gt;vou tentar, depois te conto, viu!&lt;br /&gt;mas vale um pássaro na mão que dois voando&lt;br /&gt;é, é verdade este ditado &lt;br /&gt;tem outro tambem &lt;br /&gt;o seguro morreu de velho ou &lt;br /&gt;o homem prevenido vale por dois&lt;br /&gt;é isso mas responsabilidade nos afazeres&lt;br /&gt;afinal de contas, tudo é uma corrida contra o tempo&lt;br /&gt;e todos querem pra amanhã&lt;br /&gt;mas as vezes só posso para depois de amanhã&lt;br /&gt;no que dá hoje mesmo, rs&lt;br /&gt;e assim a vida  vai&lt;br /&gt;com altos e baixos &lt;br /&gt;vamos seguindo em frente &lt;br /&gt;porque não pode parar&lt;br /&gt;que fica parado é poste&lt;br /&gt;como dizia o sábio Macaco Simão&lt;br /&gt;será que ele ainda é lido?&lt;br /&gt;sei não, deve ter um blog na internet&lt;br /&gt;porque atualmente os jornais não estão vendendo quase nada&lt;br /&gt;mas ainda servem para embrulhar legumes na feira &lt;br /&gt;hoje em dia o que esta em voga são as noticias online&lt;br /&gt;tudo em tempo real. &lt;br /&gt;ninguem quer saber que nada estatico&lt;br /&gt;tudo hoje tem que ter interação&lt;br /&gt;senão está fora!&lt;br /&gt;pelo menos eu estou na moda&lt;br /&gt;e agradeço você por ter lido até aqui&lt;br /&gt;pois a humildade é uma virtude&lt;br /&gt;e ainda conservo a minha &lt;br /&gt;beijos pra quem é de beijo e&lt;br /&gt;abraços pra quem é de abraço, &lt;br /&gt;tchau!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-4965807854686921808?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/4965807854686921808/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=4965807854686921808' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4965807854686921808'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4965807854686921808'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/as-vezes-me-esqueco-tradutor-tecnico.html' title='As vezes me esqueço - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3086193166822341592</id><published>2009-06-13T08:06:00.001-07:00</published><updated>2009-06-13T08:16:43.016-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzido ganhar dinheiro'/><title type='text'>O quarto do mistério - Tradutor Técnico</title><content type='html'>É sempre bom recordar os textos de Rubens Alves, aqui vai um:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Passei boa parte de minha infância no sobradão do meu avô. Era um sobradão colonial, daqueles que se vêem nas fotos de Ouro Preto e São João dei Rei. A gente entrava por uma porta enorme. Nunca pude entender as razões para portas tão altas, tão largas, tão grossas, como se gigantes fossem os que moravam naquelas casas… A porta se abria para um longo e sombrio corredor, ao fim do qual havia uma escada de três lances.&lt;br /&gt;Terminada a escada os caminhos se bifurcavam. À frente, outro longo corredor, que conduzia para dentro do sobrado. Ao lado, a sala de visitas, lugar nobre da casa onde se entrava por uma porta envidraçada, de vidros coloridos azuis, vermelhos, amarelos e verdes, importados. Dentro era o teto esculpido, os frisos dourados, os candelabros, os consolos de mármore com vasos de cristal, estatuetas e bibelôs, os espelhos enormes, o piano Pleyel, os sofás e as cadeiras de palhinha, símbolos de nobreza e riqueza que eram exibidos aos visitantes. Portas com sacadas de ferro fundido se abriam para a praça com seu jardim de palmeiras, tipuanas e ipês. Dali se via passar não somente a banda, como também enterros e lúgubres procissões da Semana Santa.&lt;br /&gt;A sala de visitas era imperativa. O arranjo dos móveis não dava lugar a dúvidas. Os visitantes eram obrigados a se assentar nos lugares certos e a ver as coisas determinadas. Não havia ali lugar para imprevistos. Tudo estava em ordem. Cada coisa no seu lugar.&lt;br /&gt;O corredor levava para dentro da casa onde só eram admitidas pessoas íntimas. Uma ampla sala de jantar, com oito janelas envidraçadas se abrindo para o poente e uma outra janela solitária, que se abria para o sul. As janelas eram protegidas pela sombra de uma velha trepadeira que, à noite, se transformava em passarela de gambás.&lt;br /&gt;E havia os quartos enormes, em fila. Era preciso atravessar o primeiro para ir ao segundo, e pelo primeiro e o segundo se se desejava ir ao terceiro.&lt;br /&gt;As noites eram assombradas, regidas pelo carrilhão que batia, indiferente e sem pressa, os quartos de hora – informação inútil que só servia para tornar a insônia ainda mais torturante.&lt;br /&gt;Era um fascínio andar por aqueles quartos, salas, corredores, escadas. Mas o que me fascinava era um quarto proibido, trancado o tempo todo, onde ninguém entrava. Em outros tempos, quando a casa estivera cheia de filhos e de empregadas, todos os quartos eram quartos normais, simplesmente. Mas aconteceu o que sempre acontece: os filhos se casaram, os tempos de vacas magras chegaram, foram-se as empregadas, morreram os pais, só ficaram três filhas solteironas. Sem uso, aquele quarto foi transformado em depósito de coisas velhas, onde não&lt;br /&gt;entrava nem vassoura nem espanador, porque não era preciso.&lt;br /&gt;Era proibido entrar nele e a chave enorme ficava escondida. Eu compreendo a proibição. Para as tias o quartão era o lugar das coisas feias, da poeira que se acumulava, das teias de aranha. Menino não devia brincar num lugar como aquele.&lt;br /&gt;Mas para mim era o quartão do mistério. Se não houvesse mistério, a chave não ficaria escondida nem haveria a proibição de entrar. O quarto proibido é sempre aquele em que a gente quer entrar. A mulher do Barba Azul não se contentou com os 99 quartos e as 99 chaves: foi logo para o centésimo quarto com a centésima chave, o único quarto onde ela não tinha permissão para entrar. Assim somos nós, seres fascinados pelo mistério e pelo proibido. A razão para esse gosto eu não entendo, mas sei que é com ele que a alma humana é feita.&lt;br /&gt;Pois eu roubava a chave e, silenciosamente, entrava no quartão do mistério e me trancava lá dentro. Pelo silêncio as tias imaginavam que eu deveria estar longe, no jardim ou na rua. Mal sabiam…&lt;br /&gt;O quartão do mistério era um lugar encantado. Até mesmo aquilo que as tias consideravam horror ajudava a compor a cena: a poeira acumulada sobre os móveis, as teias de aranha, o cheiro de mofo – tudo dizia que ali o tempo havia parado. O que era confirmado por um enorme relógio redondo, dependurado na parede: ao contrário do carrilhão da varanda, que em Minas é aquela sala de jantar imensa, que tocava a cada quarto de hora, o relojão redondo estava parado desde sempre.&lt;br /&gt;Tudo era mágico. Os objetos emergiam de um mundo de sonhos. As duas cítaras, com incrustações de madrepérola: por quanto tempo teriam estado naquele limbo de silêncio? E as paletas de pintura? Estavam cobertas com tinta dura. Qual teria sido o último toque do pincel, antes da morte? A interrupção devia ter sido repentina, pois as bisnagas de tinta endurecida ainda estavam pela metade. Já não serviam para nada, mas ainda se podia sentir o seu perfume. Um gramofone, discos velhos, revistas maravilhosas, canastras que haviam cruzado o oceano, bolsas, óculos Trotzki, instrumentos de medicina que não mais se usavam, álbuns de retratos amarelados de homens de colarinho engomado e mulheres de anquinhas.&lt;br /&gt;Acho que meu fascínio pelo quarto do mistério se deveu ao fato de que, por dentro, eu sou como ele. Minha alma é um quarto onde os objetos mais estranhos estão colocados, um ao lado do outro, sem ordem, sem nenhuma intenção de fazer sentido. Por oposição à sala, onde cada objeto está colocado numa ordem precisa em relação aos outros, no quartão do mistério não há ordem, não há arranjo: cada objeto é um universo completo, não depende dos outros. E está explicada a razão para a minha profissão de psicanalista: é que cada pessoa, com sua sala de visitas limpa e ordenada, aberta à visitação geral, tem um fascinante quarto de mistério onde só se penetra roubando a chave. Minha profissão é roubar chaves… E até mandei gravar em madeira as palavras de um verso de Drummond: “Trouxeste a chave?”&lt;br /&gt;Alguns analistas há que pensam como as minhas tias: acham que o quarto proibido está cheio de coisas terríveis, restos de naufrágios, corpos esquartejados detritos, excrementos, fedores. E é isso que encontram, pois a gente só encontra o que está buscando. Mas, para mim, menino naquele lugar proibido, as coisas terríveis são apenas molduras para coisas encantadas, imobilizadas em sono, fora do tempo, como a Bela Adormecida, em meio ao pó, às teias de aranha, às heras e plantas selvagens, à espera de alguém que dará o beijo que quebrará o feitiço…&lt;br /&gt;Assim é esse quarto da minha casa. Nele cabe tudo: psicanálise, poesia, idéias em gestação. E poderei mesmo&lt;br /&gt;incluir coisas que outras pessoas me enviarem. Como o “Quarto do mistério” do sobrado do meu avô, não são todos que gostarão de ficar nele. Só os amigos…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3086193166822341592?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3086193166822341592/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3086193166822341592' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3086193166822341592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3086193166822341592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/passei-boa-parte-de-minha-infancia-no.html' title='O quarto do mistério - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2871132572421083285</id><published>2009-06-12T14:32:00.000-07:00</published><updated>2009-06-12T14:34:47.445-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><title type='text'>Futuro da telefonia - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Há mais de 5 anos não uso celular ou telefone fixo. Não tenho necessidade, telefone é coisa do século passado. Hoje em dia não faz sentido fazer uso desta tecnologia. Alem de ser cara é muito ultrapassada. As companhias telefônicas deveriam cobrar apenas uma pequena taxa por mês e a pessoa deveria usar de forma ilimitada. Porque hoje em dia com a internet o tele fone não faz mais sentido. Você pode falar com alguém em qualquer parte do mundo, pode ver a pessoa, interagir com ela de forma simples e segura, e acima  de tudo sem gastar um centavo. Esta maravilha chamada internet derrubou muitos conceitos e tecnologia, o telefone foi um deles, teve aí mais ou menos 100 anos de vida, agora esta na hora de sair de cena. O futuro da telefonia por enquanto é ser usada para acessar a internet como muitos estão fazendo. Não vejo outra saida. Quando todos tiverem um computador em casa aí sim será a morte definitiva da telefonia convencional (voz). Mas isso é só questão de tempo. Na sociedade da informação rápida tudo acontece  bem depressa. Quem não gosta  de algo eficiente, bom e de graça? acho, que todos sem exceção. Mas há muitas tecnologias que serão apagadas da existência em breve, os próximos serão a televisão e o rádio. Pois hoje em dia o CD e o DVD  já estão indo para o mesmo caminho da telefonia, estão saindo de cena. Mas vejo isso com muita positividade, porque o ser humano deve andar sempre para frente  e não para trás. Retrocesso nunca.  Quando falo da TV e do Rádio, estou querendo dizer que eles vão ser transmitidos só pela internet, logo não serão transmitidos mais  como são hoje em dia. Não haverá mais necessidade de aparelho de TV, de rádio e telefone separados, eles serão totalmente integrados ao computador. Você chegará em casa e terá tudo isso no seu computador, isso já possivel hoje mas ainda vai levar um  certo tempo para as pessoas mudarem seu hábito, isto já é uma questão cultural. Mas será inevitável tambem. Hoje tudo isso é  muito positivo e espero que as pessoas passem a aceitar o computador de forma natural, que ele esta aí não para se impor ou ditar as regras, mas simplesmente para simplificar nossas vidas e aqueles que não aceitarem ficarão a margem do desenvolvimento, consequentemente todo o acesso digital facilitado ficará muito inacessível para quem não aceitar o novo tempo tecnológico. Da mesma forma que os seres vivos se adaptam para sobreviver no mundo e assim será tambem para aqueles que querem ser bem sucedidos  nesta nova era. Esta é a lei da natureza e da evolução. Apenas os mais aptos sobrevivem. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2871132572421083285?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2871132572421083285/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2871132572421083285' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2871132572421083285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2871132572421083285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/futuro-da-telefonia-tradutor-tecnico.html' title='Futuro da telefonia - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2243993532990861496</id><published>2009-06-11T06:04:00.000-07:00</published><updated>2009-06-11T06:11:27.394-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles idiomas curiosidade'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><title type='text'>Uma piada todo dia faz o coração bater com alegria! e sem estresse - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Recebi mais este email! Gosto de ser politicamente correto, mas se for politicamente correto todo o tempo então a maioria das piadas não pode ser contada, por isso aviso não tenho nada contra os funcionários públicos e sei que vocês trabalham muito e são funcionários como qualquer outro. Um abraço a todos! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Touro reprodutor &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um caboclo tinha um touro que era o melhor da região. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O touro era seu único patrimônio . &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os fazendeiros descobriram que o tal touro era o melhor animal reprodutor e começaram a alugar o bicho para cobrir suas vacas. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Era só colocar uma vaca perto dele e o touro não perdoava!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O caboclo ganhando muuuuiiiiito dinheiro!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os fazendeiros se reuniram e decidiram comprar o touro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chegaram na casa do caboclo e falaram: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Põe preço no seu bicho que vamos comprá-lo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O caboclo, aproveitando da situação, pediu um preço absurdo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os fazendeiros não aceitaram a proposta e foram se queixar com o prefeito da cidade. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este, sensibilizado com o problema, comprou o animal com o dinheiro da Prefeitura, pagando uma fortuna , e o registrou como patrimônio da cidade . &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fizeram uma festa imensa na cidade... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os fazendeiros trouxeram suas vacas para o touro cobrir, tudo de graça!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veio a primeira vaca, o touro deu uma cheirada e nada... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Deve ser culpa da vaca - disse um fazendeiro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ela é muito magra! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trouxeram outra vaca, uma holandesa, a mais bonita da região. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O touro cheirou a vaca e... nada!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Prefeito, desesperado, chamou o caboclo e lhe perguntou o que estava acontecendo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Não sei... - disse o caboclo - Ele nunca fez isso antes! - &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deixa eu vou conversar com o touro. &lt;br /&gt;E o caboclo, aproximando-se do bicho, perguntou: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- O que há com você? Não tá mais a fim de trabalhar? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E o touro, dando uma espreguiçada, respondeu: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Não enche o saco... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora sou funcionário público!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2243993532990861496?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2243993532990861496/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2243993532990861496' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2243993532990861496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2243993532990861496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/uma-piada-todo-dia-faz-o-coracao-bater.html' title='Uma piada todo dia faz o coração bater com alegria! e sem estresse - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3563013857163843935</id><published>2009-06-10T11:28:00.000-07:00</published><updated>2009-06-10T11:32:36.577-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino tradução dinheiro'/><title type='text'>Médico Psiquiatra  Içami Tiba - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Apesar de concordar em parte com que ele diz e sabendo que muitas destas diretrizes são seguidas pela Supernanny, fica aqui o registro da Palestra do Médico Psiquiatra &lt;br /&gt;Içami Tiba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;palestra ministrada pelo médico psiquiatra Içami Tiba, em Curitiba, 23/07/08. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O palestrante é membro eleito do Board of Directors of the International Association of Group Psychotherapy. Conselheiro do Instituto Nacional de Capacitação e Educação para o Trabalho "Via de Acesso". Professor de cursos e workshops no Brasil e no Exterior. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em pesquisa realizada em março de 2004, pelo IBOPE, entre os psicólogos do Conselho Federal de Psicologia, os entrevistados colocaram o Içami Tiba como terceiro autor de referência e admiração - o primeiro nacional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1º- lugar: Sigmund Freud; &lt;br /&gt;2º- lugar: Gustav Jung; &lt;br /&gt;3º- lugar: Içami Tiba. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. A educação não pode ser delegada à escola. Aluno é transitório. Filho é para sempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 2. O quarto não é lugar para fazer criança cumprir castigo. Não se pode castigar com internet, som, tv, etc... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Educar significa punir as condutas derivadas de um comportamento errôneo. Queimou índio pataxó, a pena (condenação judicial) deve ser passar o dia todo em hospital de queimados. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. É preciso confrontar o que o filho conta com a verdade real. Se falar que professor o xingou, tem que ir até a escola e ouvir o outro lado, além das testemunhas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Informação é diferente de conhecimento. O ato de conhecer vem após o ato de ser informado de alguma coisa. Não são todos que conhecem. Conhecer camisinha e não usar significa que não se tem o conhecimento da prevenção que a camisinha proporciona. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. A autoridade deve ser compartilhada entre os pais. Ambos devem mandar. Não podem sucumbir aos desejos da criança. Criança não quer comer? A mãe não pode alimentá-la. A criança deve aguardar até a próxima refeição que a família fará. A criança não pode alterar as regras da casa. A mãe NÃO PODE interferir nas regras ditadas pelo pai (e nas punições também) e vice-versa. Se o pai determinar que não haverá um passeio, a mãe não pode interferir. Tem que respeitar sob pena de criar um delinquente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Em casa que tem comida, criança não morre de fome . Se ela quiser comer, saberá a hora. E é o adulto quem tem que dizer QUAL É A HORA de se comer e o que comer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8. A criança deve ser capaz de explicar aos pais a matéria que estudou e na qual será testada. Não pode simplesmente repetir, decorado. Tem que entender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9. É preciso transmitir aos filhos a idéia de que temos de produzir o máximo que podemos. Isto porque na vida não podemos aceitar a média exigida pelo colégio: não podemos dar 70% de nós, ou seja, não podemos tirar 7,0.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. As drogas e a gravidez indesejada estão em alta porque os adolescentes estão em busca de prazer. E o prazer é inconsequente. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11. A gravidez é um sucesso biológico e um fracasso sob o ponto de vista sexual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12. Maconha não produz efeito só quando é utilizada. Quem está são, mas é dependente, agride a mãe para poder sair de casa, para fazer uso da droga . A mãe deve, então, virar as costas e não aceitar as agressões. Não pode ficar discutindo e tentando dissuadi-lo da idéia. Tem que dizer que não conversará com ele e pronto. Deve 'abandoná-lo'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13. A mãe é incompetente para 'abandonar' o filho. Se soubesse fazê-lo, o filho a respeitaria. Como sabe que a mãe está sempre ali, não a respeita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14. Se o pai ficar nervoso porque o filho aprontou alguma coisa, não deve alterar a voz. Deve dizer que está nervoso e, por isso, não quer discussão até ficar calmo. A calmaria, deve o pai dizer, virá em 2, 3, 4 dias. Enquanto isso, o videogame, as saídas, a balada, ficarão suspensas, até ele se acalmar e aplicar o devido castigo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15. Se o filho não aprendeu ganhando, tem que aprender perdendo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16. Não pode prometer presente pelo sucesso que é sua obrigação. Tirar nota boa é obrigação. Não xingar avós é obrigação. Ser polido é obrigação. Passar no vestibular é obrigação. Se ganhou o carro após o vestibular, ele o perderá se for mal na faculdade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17. Quem educa filho é pai e mãe. Avós não podem interferir na educação do neto, de maneira alguma. Jamais. Não é cabível palpite. Nunca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18. Muitas são desequilibradas ou mesmo loucas. Devem ser tratadas. (palavras dele).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19. Se a mãe engolir sapos do filho, ele pensará que a sociedade terá que engolir também.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20. Videogames são um perigo: os pais têm que explicar como é a realidade, mostrar que na vida real não existem 'vidas', e sim uma única vida. Não dá para morrer e reencarnar. Não dá para apostar tudo, apertar o botão e zerar a dívida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21. Professor tem que ser líder. Inspirar liderança. Não pode apenas bater cartão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22. Pais e mães não pode se valer do filho por uma inabilidade que eles tenham. 'Filho, digite isso aqui pra mim porque não sei lidar com o computador'. Pais têm que saber usar o Skype, pois no mundo em que a ligação é gratuita pelo Skype, é inconcebível pagarem para falar com o filho que mora longe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23. O erro mais frequente na educação do filho é colocá-lo no topo da casa. O filho não pode ser a razão de viver de um casal. O filho é um dos elementos. O casal tem que deixá-lo, no máximo, no mesmo nível que eles. A sociedade pagará o preço quando alguém é educado achando-se o centro do universo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24. Filhos drogados são aqueles que sempre estiveram no topo da família. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25. Cair na conversa do filho é criar um marginal. Filho não pode dar palpite em coisa de adulto. Se ele quiser opinar sobre qual deve ser a geladeira, terá que mostrar qual é o consumo (KWh) da que ele indicar. Se quiser dizer como deve ser a nova casa, tem que dizer quanto isso (seus supostos luxos) incrementará o gasto final.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26. Dinheiro 'a rodo' para o filho é prejudicial. Mesmo que os pais o tenham, precisam controlar e ensinar a gastar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3563013857163843935?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3563013857163843935/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3563013857163843935' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3563013857163843935'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3563013857163843935'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/medico-psiquiatra-icami-tiba-tradutor.html' title='Médico Psiquiatra  Içami Tiba - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-4249198453852109029</id><published>2009-06-09T02:49:00.000-07:00</published><updated>2009-06-09T03:05:05.213-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles idiomas curiosidade'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor aulas'/><title type='text'>Ter paciência é uma virtude - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Recebi este email hoje da Tatiane de SP. Nossa só de ler este texto já dá para sentir o estresse! Realmente graças a Deus não sei o que é isso. Tudo que esta aí não faz sentido p/ mim. Sempre que posso faço minhas coisas de bicicleta. Gosto dela porque não é rápida, é ecologicamente correta, não polui e tambem não faz barulho, alem de ser acima de tudo econômica. Procuro ir ao supermercado todos os dias ou melhor ir aos supermercados. Todo dia vou a dois ou três supermercados. Adoro estes estabelecimentos! Fico o tempo todo escolhendo meus produtos, comparando preços, só depois de ter certeza do que quero é que compro e no outro dia, faço a mesma coisa. Adoro rotinas. fazer tudo tranquilo e com calma traz um beneficio incrível para a saúde geral do organismo. Fortalece o cerebro e revigora o coração. Tudo isso associado a uma alimentação natural é uma receita ótima para se viver. Cada vez me convenço que a felicidade esta nas pequenas coisas e não se preocupe ela é subjetiva. Portanto, descubra a sua. Vamos então ao texto dela: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paciência&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ah! Se vendessem paciência nas farmácias e supermercados... muita gente iria gastar boa parte do salário nessa mercadoria tão rara hoje em dia. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por muito pouco a madame que parece uma "lady", solta palavrões e berros que lembram as antigas "trabalhadoras do cais", e o bem comportado executivo, "o cavalheiro", se transforma numa "besta selvagem" no trânsito que ele mesmo ajuda tumultuar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os filhos atrapalham, os idosos incomodam, a voz da vizinha é um tormento, o jeito do chefe é demais para sua cabeça, a esposa virou uma chata, o marido uma "mala sem alça", aquela velha amiga uma "alça sem mala", o emprego uma tortura, a escola uma chatice. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O cinema se arrasta, o teatro nem pensar, até o passeio viraram novela. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outro dia, vi um jovem reclamando que o banco dele pela Internet estava demorando a dar o saldo, eu me lembrei da fila dos bancos. Pobre de nós, meninos e meninas sem paciência, sem tempo para a vida, sem tempo para a espiritualidade, a paciência está em falta no mercado, e pelo jeito, a paciência sintética dos calmantes está cada vez mais em alta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pergunte para alguém que você saiba que é "ansioso demais", onde ele quer chegar? Qual é a finalidade de sua vida? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Surpreenda-se com a falta de metas, com o vago de sua resposta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E você? Onde quer chegar? Está correndo tanto para que? Por quem? Seu coração vai aguentar? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se você morrer hoje de infarto; o mundo vai parar? A empresa que você trabalha vai acabar? As pessoas que você ama vão parar? Será que você conseguiu ler até aqui? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Respire...Acalme-se... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O mundo está apenas na sua primeira volta e com certeza, no final do dia vai completar o seu giro ao redor do sol, com ou sem a sua paciência".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;br /&gt; &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-4249198453852109029?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/4249198453852109029/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=4249198453852109029' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4249198453852109029'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4249198453852109029'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/ter-paciencia-e-uma-virtude-tradutor.html' title='Ter paciência é uma virtude - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2463036759622379316</id><published>2009-06-08T05:12:00.000-07:00</published><updated>2009-06-08T05:30:03.131-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão aprender'/><title type='text'>Agora é que são elas - Tradutor Técnico</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;strong&gt;agora é que são elas &lt;br /&gt;para depois de daqui a pouco &lt;br /&gt;quando não sobrar mais nada &lt;br /&gt;que possa me fazer lembrar de você&lt;br /&gt;aquilo que me recordo nao importa agora &lt;br /&gt;porque o sofrer é algo  que não merece destaque&lt;br /&gt;deixa pra lá e compreende que lhe digo&lt;br /&gt;faça o que  tiver de fazer mas não me pergunte mais&lt;br /&gt;apenas diga o que é mais importante pra ti&lt;br /&gt;aquilo que  você mais preza na vida&lt;br /&gt;não pense duas vezes porque é tempo demais &lt;br /&gt;agora é que são elas&lt;br /&gt;pois o dever não é muito apreciado&lt;br /&gt;vem agora é diga aqui bem perto de meu ouvido&lt;br /&gt;senão pode ser  tarde demais &lt;br /&gt;parece entusiasmo mas posso estar enganado &lt;br /&gt;e se amanhã não sobrar nada não diga que não avisei&lt;br /&gt;vá procurar sua turma então &lt;br /&gt;as dúvidas podem ser solucionadas pelos amigos &lt;br /&gt;mas o coração carrega o segredo que atormenta sua alma &lt;br /&gt;esta  dor ninguém compreende porque não sente&lt;br /&gt;não tem jeito só dizendo mesmo &lt;br /&gt;por isso  recomendo que esqueça por enquanto &lt;br /&gt;a vida passa tão depressa&lt;br /&gt;amigos vêm e vão &lt;br /&gt;não pedem pra ficar apenas vão &lt;br /&gt;não seria bom se todos  ficassem?&lt;br /&gt;acho que sim mas é bom não aprofundar &lt;br /&gt;a dor resiste e não dá trégua &lt;br /&gt;que coisa sensata é pensar!&lt;br /&gt; o compromisso surge daquilo que não pensamos&lt;br /&gt;vale a pena sonhar &lt;br /&gt;meus amigos são todas pessoas compreensivas &lt;br /&gt;não são interesseiros&lt;br /&gt;mas é melhor não dar motivos&lt;br /&gt;pois ninguem sabe o que pode acontecer &lt;br /&gt;minha mãe me acalentava  cantando coisas lindas&lt;br /&gt;afagava meus cabelos quase dormia &lt;br /&gt;gostava de estar ao seu lado&lt;br /&gt;todas as minhas lembranças estão vivas&lt;br /&gt;é bom recordar mas com serenidade &lt;br /&gt;quero partilhar este momento com vocês, meus amigos&lt;br /&gt;alguem um dia disse: &lt;br /&gt;"quem encontra um amigo achou um tesouro"&lt;br /&gt;e estes tesouros não estão por toda parte?&lt;br /&gt;basta encontra-los pois vale pena&lt;br /&gt;quero dizer que gostei de estar ao seu lado&lt;br /&gt;tudo foi importante e inesquecível &lt;br /&gt;vim, lutei e venci &lt;br /&gt;assim é a vida &lt;br /&gt;não há tempo para arrependimentos &lt;br /&gt;o impulso é o segredo do sucesso &lt;br /&gt;vá em busca de seus ideais &lt;br /&gt;depois me conte como foi &lt;br /&gt;aposto que valerá a pena &lt;br /&gt;seja razoável &lt;br /&gt;a vida é uma só &lt;br /&gt;por isso não divague, viva &lt;br /&gt;aproveite seu dia&lt;br /&gt;meus amores duraram outros não &lt;br /&gt;mas gostaria que tivessem durado&lt;br /&gt;amor é algo prazeiroso  não tristeza&lt;br /&gt;a felicidade bate a porta todos os dias&lt;br /&gt;abra esta porta para ela entrar&lt;br /&gt;as vezes ela não entra porque você não esta atento&lt;br /&gt;não seja distraído &lt;br /&gt;sim, oportunidades vêm e vão &lt;br /&gt;não construa castelos de areia &lt;br /&gt;construa fortificações sólidas &lt;br /&gt;para vencer as intempéries da vida &lt;br /&gt;seja você mesmo não ligue para o preconceito dos outros&lt;br /&gt;pois os outros são apenas os outros&lt;br /&gt;as vezes você  nem os conhece&lt;br /&gt;são sem importância &lt;br /&gt;o importante é que você pensa&lt;br /&gt;seja feliz&lt;br /&gt;encha o coração de alegria, respire fundo &lt;br /&gt;e diga: mais uma vez vou tentar e tentar&lt;br /&gt;não desista nunca!&lt;br /&gt;é assim que se vence pois quando vencer não lembrará mais das derrotas&lt;br /&gt;pois a vida é curta&lt;br /&gt;não há tempo para lembranças fúteis!&lt;br /&gt;agora é que são elas&lt;br /&gt;tenha poder de decisão &lt;br /&gt;decida-se rapidamente&lt;br /&gt;pois o sucesso depende disso&lt;br /&gt;veja a vida com outros olhos&lt;br /&gt;mas não pare pra pensar &lt;br /&gt;não há tempo &lt;br /&gt;não olhe pra trás &lt;br /&gt;que coisa!&lt;br /&gt;estou dizendo, não olhe pra trás&lt;br /&gt;vá sempre em frente&lt;br /&gt;há algo bom pra você adiante&lt;br /&gt;mas é preciso chegar lá&lt;br /&gt;poucas pessoas sabem perseguir &lt;br /&gt;prossiga sem culpa&lt;br /&gt;sem peso na  consciência &lt;br /&gt;mas com o amor no coração &lt;br /&gt;respeito e amor&lt;br /&gt;consideração é algo que nasce com individuo &lt;br /&gt;não se aprende&lt;br /&gt;achei que isso era aprendido&lt;br /&gt;como estava enganado&lt;br /&gt;muitas coisas são inatas&lt;br /&gt;o coração doi as vezes frente às injustiças&lt;br /&gt; faça sua parte&lt;br /&gt;se cada um fizesse o mundo seria bem melhor &lt;br /&gt;vejo que discorda de mim&lt;br /&gt;pode discordar é seu direito&lt;br /&gt;a minha vontade é dizer o que penso &lt;br /&gt;a sua não sei&lt;br /&gt;mas não importa&lt;br /&gt;o importante é que estamos juntos neste momento&lt;br /&gt;estamos unidos pela mente&lt;br /&gt;acho que as ideias são a únicas coisas que ficam&lt;br /&gt;eu não preciso estar aqui &lt;br /&gt;nem você&lt;br /&gt;e se a gente um dia se encontrar?&lt;br /&gt;será que a gente se reconhecerá?&lt;br /&gt;quem sabe, tudo é tão imprevisível &lt;br /&gt;mas não custa tentar&lt;br /&gt;pense um pouco &lt;br /&gt;acho que gostaria de te conhecer &lt;br /&gt;seria tão interessante &lt;br /&gt;gosto da inteligência das pessoas &lt;br /&gt;ela  me diz tanta coisa&lt;br /&gt;tenho fascinação &lt;br /&gt;não sei o que causo as pessoas &lt;br /&gt;quem sabe você possa me dizer&lt;br /&gt;cada pessoa é um universo a parte&lt;br /&gt;com tudo que tem a oferecer &lt;br /&gt;estudar estudo, falar eu falo, amar eu amo, sentir sinto com intensidade&lt;br /&gt;todo sentimento vale a pena&lt;br /&gt;só o amor constrói &lt;br /&gt;a vida vem em ondas&lt;br /&gt;qual é o melhor momento de aproveitá-la?&lt;br /&gt;é agora!&lt;br /&gt;não gosto de responder&lt;br /&gt;mas esta resposta é tão óbvia &lt;br /&gt;não resisti&lt;br /&gt;beijinho, depois eu volto...&lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2463036759622379316?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2463036759622379316/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2463036759622379316' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2463036759622379316'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2463036759622379316'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/agora-e-que-sao-elas-tradutor-tecnico.html' title='Agora é que são elas - Tradutor Técnico'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-4901748458111413352</id><published>2009-06-04T11:48:00.000-07:00</published><updated>2009-06-04T11:52:13.248-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão aulas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensinar traduzir dinheiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='oportunidade'/><title type='text'>as cavernas de marte</title><content type='html'>The caves on mars &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marte tinha tudo para ser um planeta como a terra cheio de vida, mas algo aconteceu e devido a vários fatores como frio, falta de pressão, atmosfera e outros, o planeta esta assim inóspito.  O que podemos admirar é o relevo do planeta que é lindo semelhante ao da terra e os cientistas já descobriram que ele tem estações bem definidas como a terra. O nascer e o por do sol são lindos bem parecido com os terrestres. Só que o sol marciano é menor devido a distancia que marte se encontra afastado do astro rei.   Há muitos destroços de sondas e naves e satélites que vários países enviaram ao planeta, isto o torna atualmente bem poluído ou seja o homem ainda não chegou lá e mesmo assim seu lixo esta lá presente. Como pode haver uma mentalidade ecológica desta maneira?  E outra coisa, porque empregar dinheiro e tempo em exploração espacial se enfrentamos problemas sociais horríveis como a fome e a falta de empregos e moradia?  A dona NASA sabe que os gastos são enormes e para uma viagem interplanetária até  marte não vai sair barato! Não poderá haver classe econômica ou Segunda classe nesse vôo! A ciência e a tecnologia iriam sair ganhando como ocorreu em 1969 quando o homem foi a lua, um pequeno passo para o homem e um grande salto para a humanidade, rs. Mas, podemos esperar um pouco mais até termos uma tecnologia melhor adequada com mais recursos, quem sabe até  lá muitos dos problemas sociais já estarão sido sanados? Ninguém sabe, mas esperança é uma arma que todos devemos ter para o futuro, assim diz celino menezes!!!  Já ia me esquecendo... e as cavernas de marte? Seria um retrocesso? O homem voltando a suas origens? Que ironia o destino esta pincelando para o homem? É esperar p/ ver! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc &lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-4901748458111413352?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/4901748458111413352/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=4901748458111413352' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4901748458111413352'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/4901748458111413352'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/06/as-cavernas-de-marte.html' title='as cavernas de marte'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3853802257236202107</id><published>2009-05-12T10:48:00.000-07:00</published><updated>2009-05-12T10:58:37.915-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='money'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><title type='text'>i am me and you are you and together we are we</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Celino Menezes - Tradutor de Inglês Técnico. Mais de 20 mil páginas traduzidas - maiores informações: celinomenezes@gmail.com &lt;br /&gt;&lt;br /&gt; One the things about the internets that I like is the ability to interact on a daily basis with people near and dear to me. I can share pictures and movies, instant messages, read and comment on blog entries, e-mail, and generally keep up with a circle of intimates who choose to share different aspects of their lives via the glorious interconnectivity of the web. It allows me the chance to share more of myself and learn more about my peops in a removed manner. There is fluidity; I am not lording over someone while they shift uncomfortably in their chair. They can skim over the entries that are not to their interest and read thoroughly through those that are at their leisure. I do love spending time face-to-face with my tribe, but sometimes it is difficult to arrange that time together due to the nature of everyone’s busy lives and different locales. Blogs and such allow us to keep close tabs on one another even when we don’t have the luxury of getting together. (Ever since I started reading blogs circa 2000 and found these delicious little inner-circles where many facets of a group had blogs, I dreamt of all my friends and family having blogs, so that I could know more about their goings-on and now it’s happening and I am so ferociously tickled.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However the internet also allows much anonymity. There are many blogs and journals where I lurk. It is rare that I comment or make myself overtly known to these self-publishers. This allows us to peer into the the belly of someone else’s life without similarly rendering ourselves open. This one-way communication can be illuminating yet it is still passive consumption and more of monologue rather than a dialogue. I am most satisfied when I have true dialogue with someone else, although there are times when I just want to be entertained and find myself drawn to intimate confessions of a life. In my reading I am mostly drawn to memoirs and personal writing. Yet there is a part of me that wants to reach out and connect. But I am also afraid and shy. I am in a quandary as to what I want more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This anonymity, which allows people to act a part of their personality that generally is squashed by social conditioning and fear of poisoning the personal reputation, also allows us to act as virtual window shoppers in and out of the billions (trillions?) of web pages that fill the terrabytes of servers that render pages on our monitors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I find more of a connection with those I already know and those who are honest and direct because that is what aspire to. I want to be honest with myself (and others) and want to own who I am because I think that I the best way to become who I want to be, live the life I dream of, and be the change I wish to see. So thanks to you who make this more of dialogue and who share of yourselves so that the hive mind is strengthened.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;      &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am still learning the value of dialogue via this medium, since it’s such a integral part of your life, and because otherwise we’re always talking face to face. But I love to read your posts and I know that these comments help encourage more interesting insight, so keep on keeping on my love.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I too have thought a lot about the various ways our communication is changing and evolving.&lt;br /&gt;I haven’t completely digested the long term impact, determined how this affects my ability to verbalize thoughts and feeling, or seen the full outcome.&lt;br /&gt;But, I love to be just a click away from my friends and family.&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3853802257236202107?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3853802257236202107/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3853802257236202107' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3853802257236202107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3853802257236202107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/05/i-am-me-and-you-are-you-and-together-we.html' title='i am me and you are you and together we are we'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-3201958546475426282</id><published>2009-04-11T04:42:00.000-07:00</published><updated>2009-04-11T05:00:20.382-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='espaço universo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas vida'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terra'/><title type='text'>"tudo é simples para quem não é complicado"  celino menezes tradutor de inglês</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Existe vida em outros planetas?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podemos afirmar sem medo de errar, sim! O que aconteceu aqui na terra não é nenhuma novidade no universo. E estou afirmando que não é preciso ir muito longe para descobrir isso, basta procurar na nossa própria via-láctea que achará vários planetas com vida. Desde que uma estrela se forma e começa a transformar o hidrogênio em outros gases e consequentemente com o passar do tempo até sua extinção, processa todo este material em elementos mais pesados e mais nobres, de onde sai toda sorte de matéria, tudo é possível. Depois disso podemos ter a formação de outra estrela menor e logo a formação de planetas ao redor. Este processo acontece infinitamente no universo, aqui mesmo na via-láctea. Agora já pensou se pudéssemos ver esta atividade em outras galáxias!!! A vida existe em abundância no universo aqui mesmo na via-láctea (que possui 100 mil anos-luz de extensão). A vida encontrada nestes planetas é igual a nossa aqui, porque da mesma forma que houve condições para o desenvolvimento da vida aqui na terra em outros sistemas estelares também. Levando a formação de vida semelhante a que conhecemos aqui! Os cientistas devem parar de complicar as coisas e pensar que existe complexidade em tudo. O universo é um só, nosso sistema solar é tão pequeno frente a via-láctea e o universo com suas infinitas galáxias, que se compará-lo (o sistema solar) a um grão de areia em relação a terra ainda seria dar a ele uma posição de destaque exagerada!!! A terra frente ao universo poderia então ter o tamanho de um átomo (acho que mesmo assim eu estaria exagerando no seu tamanho!!!) por isso afirmo aqui, o universo é um só, todos os materiais que conhecemos aqui na terra existem lá fora no espaço, certo que grande parte disso ainda esta em seu estado primitivo, pois não foi processada! Mas a terra não esta isolada e não é diferente de nada que existe no espaço. Muita gente pensa que ela é diferente e especial, porque os outros planetas são estéreis, não albergam vida, não tem oxigênio em proporção adequada, não são sólidos, são muito frios ou muito quentes. Mas tudo isso é muito natural porque eles não estão na posição privilegiada da terra (150 milhões km do sol) qualquer um deles se estivesse no lugar da terra seriam a mesma coisa, a diferença seria que o nosso planeta poderia ser maior ou menor que é hoje. Se pudéssemos sair do sistema solar e visitássemos outras estrelas veríamos planetas iguais a terra com seres vivos morando lá da mesma forma que aqui. A única diferença seria que em cada planeta, uma forma de vida poderia ter se sobressaído mais que outras, porque esta é a lei da evolução das espécies! Como nós hoje dominamos o planeta terra. Em outros planetas poderíamos encontrar seres humanos nas mesmas condições que aqui com os mesmos problemas que enfrentamos atualmente. Seres de outras espécies inteligentes vivendo de forma mais organizada e mais avançada que nos ou seres diferentes de nós vivendo de forma primitiva e em outros planetas poderiam haver só espécies vegetais, insetos etc, sem inteligência superior. Mas tudo isso não é relevante especular aqui, o importante é dizer que a vida abunda com grande domínio em todo universo, da mesma forma que existem estrelas nas galáxias. Não estamos sozinhos!!! O contato que muitos cientistas querem poderá ocorrer ou não pois eles estão muito distantes daqui. Mesmo aqui na via-láctea parece impossível haver esta comunicação. Outras galáxias nem pensar!!! Talvez haja um meio de vencer esta distancia de alguma forma no espaço que ainda o homem desconhece, quem sabe no futuro, nossos sucessores poderão resolver este problema?! Mas por enquanto é bom ter em mente que há vida em outros planetas fora do sistema solar, onde há estrelas iguais ao sol e consequentemente sistemas solares idênticos ao nosso.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator - sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt; ou &lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -&lt;br /&gt;Maiores informações ligue: (35) 9945-8512&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;br /&gt;MSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-3201958546475426282?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/3201958546475426282/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=3201958546475426282' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3201958546475426282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/3201958546475426282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/04/tudo-e-simples-para-quem-nao-e.html' title='&quot;tudo é simples para quem não é complicado&quot;  celino menezes tradutor de inglês'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-7302495859010996624</id><published>2009-03-27T11:38:00.000-07:00</published><updated>2009-04-11T15:01:08.932-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='de graça'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='preço especial'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='barato'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aulas inglês'/><title type='text'>aulas de inglês via MSN quase de graça  p/ vc</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Prezado(a) Amigo(a)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;Aprenda inglês sem sair de casa. Tire suas duvidas sobre o idioma mais empregado e falado na atualidade. Aprenda todas as estruturas para começar a praticar já a conversação em inglês. Aprender a ler textos simples até os mais complexos. Tudo isso em pouco tempo. Em 3 meses vc já pode estar falando e lendo bem o inglês falado em todos os continentes. Entenda e se faça entender em todos os países falantes do inglês e naqueles que empregam o idioma como Segunda língua para comunicação imediata. Por um preço bem baixo, vc aprende inglês aí no conforto de seu lar, sem sair de casa, sem enfrentar o caos do trânsito, sem tomar seu tempo em freqüentar uma sala de aula onde a superlotação da sala atrapalha seu aprendizado. Aqui será só vc e seu professor, para ensina-lo e tirar suas duvidas. Não espere mais, para maiores informações entre em contato com Celino Menezes: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;MSN: &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:Celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;(35) 9945-8512&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Me adicione e já comece a aprender inglês, lembrando que a primeira aula é grátis!&lt;br /&gt;Todas as aulas serão dadas via MSN no horário que vc quiser e o material de apoio de todas as aulas com exercícios será enviado para seu email.&lt;br /&gt;Estou esperando seu contato e lhe desejo de todo coração boa sorte em seu novo aprendizado da língua inglesa tão fundamental hoje em dia para seu sucesso profissional!&lt;br /&gt;Celino Menezes&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;acesse: &lt;a href="http://celinomenezes.vilabol.uol.com.br/tradu.html"&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-7302495859010996624?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/7302495859010996624/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=7302495859010996624' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7302495859010996624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/7302495859010996624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/03/aulas-de-ingles-via-msn-quase-de-graca_27.html' title='aulas de inglês via MSN quase de graça  p/ vc'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-5029719396419385193</id><published>2009-03-19T10:46:00.000-07:00</published><updated>2009-03-19T10:55:44.337-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='versão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='melhor preço'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduzir'/><title type='text'>Novas diretrizes - ano 2002 - ESPEN</title><content type='html'>&lt;strong&gt;NOVAS DIRETRIZES DA (SOCIEDADE EUROPÉIA DE NUTRIÇÃO PARENTERAL E ENTERAL (ESPEN) PARA O ANO DE 2002 .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resumo&lt;br /&gt;objetivo: Fornecer diretrizes para triagem de risco nutricional aplicáveis a diferentes estabelecimentos (centros comunitários, clinicas, hospitais , asilos) com base nos dados disponíveis publicados e atualizados até junho de 2002. Observação: Estas diretrizes se referem ao ano de 2002 e indicam que esta versão se baseia na evidência disponível até 2002 e que as mesmas precisam ser atualizadas e adaptadas futuramente.&lt;br /&gt;Com intuito de atingir esta meta, o comitê de praticas clínicas e educacionais avisa que esta aberto a todas criticas e sugestões de pessoas interessadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;unitermos: avaliação nutricional; desnutrição; hospital; comunidade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;introdução&lt;br /&gt;Cerca de 30% dos pacientes hospitalizados estão desnutridos. Grande parte destes pacientes esta desnutrida quando dá entrada no hospital e na maioria das vezes, a desnutrição se desenvolve posteriormente enquanto o paciente se encontra hospitalizado (1). Isto pode ser evitado se for dada atenção especial ao cuidado nutricional. Outras características da doença primária do paciente são rotineiramente examinadas e tratadas. (ex, desidratação, pressão sangüínea, febre) e não é aceitável que problemas nutricionais que causam risco clínico significante não sejam identificados. negligencia também esta começando a ter conseqüências médico-legais, visto que um numero crescente de casos de descuido nutricional esta sendo trazido aos tribunais. Portanto, há uma certa razão dos hospitais e das organizações que cuidam da saúde em adotar um mínimo de padrões preestabelecidos nesta área. Entretanto, a falta de um amplo sistema de triagem que detecte os pacientes que poderiam se beneficiar clinicamente do suporte nutricional é comumente visto como principal fator limitante para esta melhoria. O propósito deste artigo é fornecer diretrizes simples de como a desnutrição, ou o risco de se desenvolve-la pode ser detectado ao propor um conjunto de fatores que são práticos para uso geral em pacientes e clientes dentro dos atuais recursos da saúde.&lt;br /&gt;propósito da triagem&lt;br /&gt;O propósito da triagem nutricional é prever a probabilidade de um resultado pior ou melhor devido aos fatores nutricionais, e se o seu tratamento provavelmente influenciaria isso. O resultado do tratamento pode ser avaliado de diversas maneiras:&lt;br /&gt;Melhora ou pelo menos a prevenção da deterioração da função física e mental.&lt;br /&gt;redução do numero ou severidade das complicações da doença ou seu tratamento.&lt;br /&gt;recuperação acelerada da doença e diminuição do período de convalescência.&lt;br /&gt;consumo reduzido de recursos, ex, duração da internação hospitalar e outras prescrições.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O dano nutricional identificado na triagem deve portanto ser relevante com relação a estes objetivos e resultados e pode variar de acordo com as circunstancias, ex: idade ou o tipo de enfermidade. Em ambientes onde há o convívio de muitas pessoas, a desnutrição, com ou sem doença crônica, pode ser o fator primário que determina a função física ou mental de um indivíduo, ao passo que no hospital ou casa de repouso, os fatores relacionados a doença assumem uma importância maior com a enfermidade associada a desnutrição tendo um papel secundário mas mesmo assim relevante. A triagem nos centros de saúde pode portanto se concentrar primariamente nas variáveis nutricionais com base nos resultados dos estudos de semi-inanição dos controles randomizados de suporte nutricional em grupos específicos de doença, desta forma ela poderá fornecer importante evidência para fundamentar nossos critérios de risco nutricional. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;sou tradutor de inglês técnico para todas as áreas universitárias. Maiores informações: &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;. Orçamento sem compromisso e o melhor preço desde 1990.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Considerações Metodológicas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A utilidade das ferramentas usadas nesta triagem pode ser avaliada através do uso de vários métodos. A validade preditiva é de maior importância, i.e, que o indivíduo identificado esta em situação de risco pelo método, este provavelmente poderá obter beneficio para sua saúde através da intervenção que se origina dos resultados da triagem. Isto pode ser alcançado de diversas maneiras, como descrito para as ferramentas da triagem individual neste artigo. A ferramenta deve também ter um alto grau de validade quanto ao seu conteúdo, i.e, incluir todos os componentes relevantes do problema que se queira solucionar. Isto geralmente se consegue envolvendo os representantes daqueles que vão usá-lo no processo de elaboração das ferramentas. Desta forma, deverá ter uma alta confiabilidade, pouca variação entre os observadores. Deverá ser também pratica, aqueles que vão fazer uso delas, deverão encontra-las de modo rápido, simples e intuitivo. Não deverá conter informação redundante, ex: informação sobre a ocorrência de vômitos ou disfagia não é necessária quando a absorção dietética faz parte da triagem. A etiologia da absorção dietética reduzida pertence a avaliação (veja abaixo) ou esta incorporada no plano nutricional. Vários outros aspectos das ferramentas de avaliação da triagem são descritas em uma analise de 44 ferramentas de triagem nutricional (3). Por fim, a ferramenta de triagem deve estar associada aos protocolos específicos de ação, ex, encaminhamento daqueles em situação de risco a um especialista para uma avaliação mais detalhada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A triagem leva ao cuidado nutricional&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os centros de saúde e os hospitais devem ter uma política e um conjunto especifico de protocolos para a identificação dos pacientes em situação de risco nutricional, conduzindo assim eles a um plano de nutrição adequado. Uma estimativa de exigências de proteína e energia inclusive o ganho de peso, após a prescrição de alimentos, suplementos orais, alimentação por tubo ou a nutrição parenteral, ou a combinação destes. Assim, a sugestão é que se adote este procedimento:&lt;br /&gt;triagem. Este é um processo rápido e simples conduzido pelas equipes de acolhimento do paciente. Todos os pacientes deverão ser examinados quando derem entrada no hospital ou outras instituições. O resultado da triagem deverá ser associado aos procedimentos seguintes:&lt;br /&gt;a . O paciente que não estiver em situação de risco, poderá precisar de uma reavaliação em intervalos específicos, ex: semanalmente durante sua internação.&lt;br /&gt;b. O paciente em situação de risco, deverá adotar um plano nutricional pela equipe de atendimento.&lt;br /&gt;c. O paciente esta em situação de risco, mas problemas funcionais ou metabólicos impedem a execução de um plano padrão.&lt;br /&gt;d. Há duvidas quanto ao estado do paciente, se este esta ou não em situação de risco. Nos 2 casos, o encaminhamento deverá ser feito a um especialista para a avaliação mais detalhada.&lt;br /&gt;2. avaliação. Este é um exame detalhado das variáveis metabólicas, nutricionais ou funcionais realizado por um especialista clinico-nutricional. É um processo mais demorado em que a triagem o conduz a um plano de cuidados mais apropriados considerando as indicações, possíveis efeitos colaterais, e em alguns casos, as técnicas especiais de alimentação. Se baseia, como todos os diagnósticos, no histórico completo, exame e quando for adequado, nas investigações laboratoriais. Inclui a avaliação ou a medição das conseqüências funcionais da desnutrição, como a fraqueza muscular, fatiga e depressão. Envolve a consideração das drogas que o paciente esta tomando e que poderá contribuir para os sintomas, e dos hábitos pessoais como a alimentação e a ingestão de álcool. Inclui a avaliação gastrintestinal, inclusive a dentição, ingestão de alimentos, função intestinal, etc. Precisa interpretar de forma correta os exames laboratoriais, ex: albumina do plasma que é mais propensa a ser a medida que aponta a severidade da doença de desnutrição. Níveis de cálcio, magnésio e zinco podem ser importantes, e em alguns casos, poderá ser apropriada a avaliação laboratorial dos níveis dos micro nutrientes.&lt;br /&gt;monitoramento e resultado. Deverão ser realizados o monitoramento e a definição dos resultados. A eficácia do tratamento nutricional deverá ser monitorada através de observações e medidas definidas, como o registro da absorção dietética, peso corporal e função, e o programa para a detecção de possíveis efeitos colaterais. Isto poderá levar a importantes alterações no tratamento durante a historia natural da condição do paciente.&lt;br /&gt;comunicação. Os resultados da triagem, avaliação e os planos de nutrição deverão ser comunicados aos outros profissionais de saúde quando o paciente for transferido, para o mesmo centro ou outra instituição. Quando os pacientes forem transferidos do centro comunitário para o hospital ou vice versa, é importante que a informação nutricional e o plano futuro de tratamento sejam comunicados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auditoria. Se este processo for realizado de maneira sistemática, permitirá fazer a avaliação dos resultados os quais poderão ser úteis em decisões futuras.&lt;br /&gt;Embora este artigo se concentre principalmente no processo de triagem, não pode ser considerado isolado e deverá estar associado a todos os procedimentos descritos acima.&lt;br /&gt;componentes da triagem nutricional&lt;br /&gt;As ferramentas de triagem são destinadas a detectar a desnutrição enérgica e protéica, e/ou prever se a desnutrição vai se desenvolver/piorar sob as condições atuais e futuras do paciente/cliente. Portanto, as ferramentas de triagem possuem 4 princípios importantes:&lt;br /&gt;qual é a condição atual? altura e peso permitem o calculo do índice de massa corporal (BMI em inglês ). Faixa normal de 20-25, obesidade &gt; 30, limite abaixo do peso 18.5-20, desnutrição &lt; 18.5.em casos, onde não é possível obter altura e peso, ex: em pacientes muito doentes, um substituto útil poderá ser a circunferência do braço, medida com uma fita ao redor da parte superior do braço entre o acrômio e olécrano. Isto pode estar relacionado aos centiles das tabelas para a população especifica, idade e sexo. 1 O índice de massa corporal poderá ser menos útil em adolescentes e crianças em crescimento, e nas pessoas idosas. Entretanto, o índice de massa corporal fornece a melhor avaliação geralmente aceitável de peso para a altura.&lt;br /&gt;2. A condição atual é estável ? perda de peso recente é obtida a partir do histórico do paciente, ou melhor, das medições anteriores dos registros médicos. Mais de 5% da perda de peso involuntária durante 3 meses, geralmente é considerado significante. Isto poderá revelar desnutrição que ainda não foi descoberta pela condição 1 (ex: através da perda de peso na obesidade), e poderá também prever deterioração nutricional posterior dependendo de 3 e 4.&lt;br /&gt;3. a condição ainda irá piorar? esta pergunta poderá ser respondida ao perguntar se houve queda na absorção alimentar até a época da realização da triagem, e se isso ocorreu, por aproximadamente quanto tempo e a sua intensidade. As avaliações de confirmação poderão ser realizadas pela ingestão de alimentos do paciente no hospital ou por sua dieta alimentar diária. se os resultados das avaliações forem menores que as exigências do paciente uma absorção alimentar normal, então é possível haver perda de peso.&lt;br /&gt;4. O processo da doença acelera a deterioração nutricional? além de diminuir o apetite, o processo da doença poderá aumentar as exigências nutricionais devido ao estresse metabólico associado a doença grave (ex, cirurgia grande, sepsia, multitrauma), fazendo com que a condição nutricional piore mais rapidamente, ou se desenvolva com mais rapidez a partir dos estados quase normais de (1-3) mostrados anteriormente. As variáveis de 1 a 3 deverão ser incluídas em todas as ferramentas de triagem, enquanto 4 é relevante principalmente para os hospitais. Nas ferramentas de triagem, Cada variável deve receber uma pontuação, por sua vez qualificando o grau de risco e permitindo uma ligação direta com o curso definido da ação.&lt;br /&gt;ferramentas de triagem recomendadas pela ESPEN&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; ou &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;centro comunitário: MUST para adultos (vide apêndice)&lt;br /&gt;O propósito do sistema MUST é detectar a desnutrição com base no conhecimento da associação entre a condição nutricional prejudicada e sua função (5). Foi primariamente desenvolvido para centros comunitários, onde são raros os fatores de confusão sérios do efeito da desnutrição.&lt;br /&gt;Avaliação. A validade preditiva do MUST no centro clinico se baseia nos estudos novos e anteriores do efeito da semi-inanição/inanição sobre a função física e mental na validade concorrente dos voluntários saudáveis com outras ferramentas, e a utilização de recursos para o sistema de saúde. A nova serie de estudos descreve dano funcional como resultado da grande variação na perda de peso, com vários índices de perda de peso, a partir de varias avaliações nutricionais iniciais (BMI alto ou baixo) (6). Foi documentado ter um alto grau de confiabilidade (baixa variação entre os observadores) com um valor de k=0.88 -1.00. A validade de seu conteúdo envolveu um grupo de trabalho multi-disciplinar em seu preparo. Foi documentada sua praticabilidade em vários estudos de diversas regiões da Inglaterra (5) (tabela 1). Esta ferramenta foi recentemente estendida a outros locais do sistema de saúde, inclusive hospitais, onde outra vez encontrou uma excelente confiabilidade entre os avaliadores, validade concorrente com outras ferramentas, e também preditiva (duração da internação hospitalar, mortalidade na alas destinadas aos idosos, e alta dos pacientes ortopédicos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hospital: NRS-2002 (vide apêndice)&lt;br /&gt;O propósito do sistema NRS-2002 é detectar a presença de desnutrição e o risco de em desenvolvimento de desnutrição no ambiente hospitalar (4). Contem componentes nutricionais de MUST, e além disso, a graduação de severidade da doença como reflexo do aumento das exigências nutricionais. Inclui 4 questões como a pré-triagem para áreas com poucos pacientes em situação de risco. Com os protótipos ou severidade da doença, significa abranger todas as possíveis categorias relacionadas aos pacientes internados. O paciente com diagnóstico especifico nem sempre pertence a mesma categoria. O paciente com cirrose, por exemplo, que é encaminhado ao tratamento intensivo por causa da infecção grave, deverá receber a pontuação 3, em vez de 1. Isto também inclui a idade avançada como fator de risco, com base em RCTs nos pacientes idosos (4) (tabela 2).&lt;br /&gt;Avaliação. Sua validade preditiva foi documentada aplicando-se a ela a analise retrospectiva de 128 RCTs do suporte nutricional o que demonstrou que RCTs com os pacientes que estão dentro dos critérios de risco tinham uma probabilidade maior de um resultado clínico positivo do suporte nutricional que os RCTs dos pacientes que não preenchiam estes critérios (4). Além disso, tem sido aplicado prospectivamente em uma investigação controle com 212 pacientes internados selecionados de acordo com este método de triagem, o que demonstrou uma redução no tempo de internação dos pacientes com complicações no grupo de intervenção (quando ajustados para a ocorrência de operação e morte).2 A validade de seu conteúdo foi maximizada ao envolver ad hoc o grupo de trabalho da ESPEN sob a aprovação do comitê de praticas clínicas e educacionais na validação com base na literatura publicada.&lt;br /&gt;Também foi usada por enfermeiros e nutricionistas em um estudo de implementação de 2 anos em três hospitais (hospital universitário, local e regional) da Dinamarca (7), a qual indicou que a equipe e os investigadores raramente estavam em desacordo com relação ao status de risco do paciente. Sua confiabilidade foi validada pela variação entre os observadores com o trabalho de uma enfermeira, uma nutricionista e um médico chegando ao valor de k=0.67. Sua praticabilidade foi demonstrada através do achado que 99% dos 750 pacientes recém admitidos podiam ser submetidos a triagem. A incidência de pacientes em situação de risco era de aproximadamente 20% (7).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;idosos: MNA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O propósito de MNA é detectar a presença de desnutrição e o risco de em desenvolvimento de desnutrição entre os idosos inseridos nos programas de saúde em casa, nos asilos e hospitais. Nestas circunstancias, a prevalência de desnutrição entre os idosos pode alcançar níveis significantes (15-60%) (8). Os métodos de triagem mencionados acima detectam a desnutrição entre muitos pacientes idosos, mas aqueles debilitados, a triagem MNA poderá identificar mais o risco de se desenvolver a desnutrição, e esta detectada bem no inicio, visto que também inclui os aspectos físicos e mentais que freqüentemente afetam a condição nutricional dos idosos, bem como um questionário dietético. É de fato, uma combinação de uma ferramenta de avaliação e triagem, visto que a ultima parte do formulário (não reproduzida aqui) é uma exploração mais detalhada dos tópicos da primeira parte do mesmo.&lt;br /&gt;evolução. A validade preditiva de MNA foi avaliada demonstrando-se sua associação ao resultado adverso de saúde (9), função social (10), mortalidade (11, 12), e uma taxa mais elevada de visitas ao clinico geral (13). Em uma experiência randomizada de idosos em situação de risco de acordo com a MNA, aqueles que receberam suplementos orais tiveram aumento de peso corporal, mas na sua resistência e força (14), e em outro estudo randomizado similar (porem menor) também com idosos em uma casa de repouso, o grupo de intervenção teve aumento na absorção dietética mas não no resultado clínico ou funcional registrado (15). A validade do conteúdo não foi reportada. A confiabilidade (variação entre os observadores) foi estimada com k=0.51 (8). MNA leva &lt;10 min para completar e sua praticabilidade se mostrou através de seu uso em um grande numero de estudos, veja (8).&lt;br /&gt;crianças&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A ferramenta de triagem universalmente aceita para crianças não esta ainda disponível (embora as diretrizes estejam já sendo elaboradas sob o comando do Professor Bert Koletzko, de Munique, na Alemanha. Já é uma pratica padrão entre os pediatras em manter a avaliação dos resultados de altura e peso, permitindo-se calcular a velocidade de crescimento, que é extremamente sensível ao status nutricional. O desenvolvimento pubertal também é prejudicado durante a desnutrição.&lt;br /&gt;outros sistemas de triagem&lt;br /&gt;Em suas recentes diretrizes, a equipe de diretores da ASPEN declarou que nenhum sistema de triagem foi validado com relação ao resultado clínico (16). Também sugeriram que, na ausência de uma abordagem validada dos resultados, uma combinação dos parâmetros bioquímicos e clínicos deve ser usada para avaliar a presença da desnutrição. sugerem que o uso da avaliação global subjetiva, (SGA em inglês ) (17), o que classifica os pacientes subjetivamente com base nos dados obtidos a partir do exame físicos e do histórico, visto que este sistema foi validado de diversas formas alem do resultado clínico, ex, variação entre os observadores.&lt;br /&gt;Entretanto, a falta de uma conexão direta entre as observações e a classificação dos pacientes faz com que a ferramenta se torne mais complexa e menos focalizada, o que é o desejo de todos para os propósitos de triagem rápida. A analise de um total de 44 ferramentas de triagem para emprego no hospital e nos centros comunitários indicou que as ferramentas foram publicadas com detalhes insuficientes com relação ao uso intenso e o método de derivação e com uma avaliação inadequada de sua eficácia. nenhuma ferramenta satisfez os critérios com relação ao mérito cientifico. As presentes recomendações feitas pela ESPEN poderão compartilhar algumas destas falhas, mas em vista da negligencia massiva dos problemas nutricionais nas instituições de saúde, e a falta explicita de ferramentas de triagem geralmente aceitas, a validade preditiva citada anteriormente é considerada suficiente para fornecer uma abordagem razoável e pratica com relação ao presente conhecimento. Estas recomendações poderão sofrer alterações nas futuras experiências.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;validade preditiva vs as meta-analises do tratamento&lt;br /&gt;A validade preditiva reportada aqui precisa ser comentada em relação as recentes meta analises, ou as revisões sistemáticas. Estas analises sugerem que o suporte nutricional através da rota oral ou enteral melhora a capacidade funcional e o resultado clinico, e reduz o tempo de internação e a mortalidade, ex, (18, 19). Em uma recente meta analise de estudos empregando a nutrição parenteral (20), descobriu-se que há dados inadequados para avaliar a eficácia da nutrição parenteral em pacientes que estão com desnutrição grave, que tem processos catabólicos ou que não podem receber nutrição parenteral por varias semanas.&lt;br /&gt;De fato, estes são os pacientes que comumente mais recebem o suporte da nutrição parenteral hoje em dia, e por razões éticas, provavelmente não há disponibilidade de estudos randomizados no futuro. A maioria dos estudos disponíveis aborda aqueles pacientes não definidos que possuem menos desnutrição/que não estão desnutridos e/ou que possuem estado catabólico moderado. Com estes estudos a mão, foi difícil identificar as condições clínicas onde a nutrição parenteral seria clinicamente efetiva (20). Entretanto, a analise da literatura mencionada acima (4) sugere que a nutrição parenteral é clinicamente efetiva nos estudos dos pacientes do que apenas preencher os critérios daqueles que estão em situação de risco nutricional.&lt;br /&gt;Além disso, os nutrientes essenciais para as pessoas saudáveis são também importantes para os pacientes, e portanto a documentação necessária não é confirmar a essencialidade dos nutrientes entre os pacientes, mas em vez disso definir quando uma certa forma de suporte nutricional é mais benéfica que deixar o paciente desenvolver as deficiências nutricionais. Portanto, as revisões sistemáticas e das meta-analises do suporte nutricional são muito simplistas, se realizadas por analogia juntamente com o tratamento que emprega um novo medicamento. Por fim, o plano de cuidados nutricionais em muitos casos envolve os suplementos alimentares e orais, alimentação via tubo e a nutrição parenteral, freqüentemente empregados no mesmo paciente, ao passo que a maioria das pesquisas randomizadas e as meta-analises lida com estudos dos tratamentos individuais. A validade preditiva da ferramenta de triagem portanto não pode se basear diretamente nas meta-analises disponíveis atualmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;REFERÊNCIAS&lt;br /&gt;Sociedade Européia de Nutrição Parenteral e Enteral (ESPEN)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;tradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; ou &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: &lt;/strong&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;&lt;strong&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-5029719396419385193?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/5029719396419385193/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=5029719396419385193' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5029719396419385193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/5029719396419385193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/03/novas-diretrizes-ano-2002-espen.html' title='Novas diretrizes - ano 2002 - ESPEN'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-1884991663972334873</id><published>2009-03-05T04:43:00.000-08:00</published><updated>2009-03-05T04:44:38.532-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprender'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aula'/><title type='text'>aulas de inglês via MSN quase de graça</title><content type='html'>Voltando ao assunto da aula de inglês, gostaria de apresentar os tópicos a serem estudados:&lt;br /&gt;1. introdução aos verbos to be e to have, sua importância no inglês  falado e escrito2. frases simples empregando estes verbos. 3. Emprego dos pronomes pessoais4. Emprego dos pronomes possessivos 5. Formação de frases na conversação 6. Afirmação e negação dos verbos7. Forma interrogativa8. Pronuncia 9. Substantivos 10. Adjetivos&lt;br /&gt;Fim da primeira parte introdutória&lt;br /&gt;Esta primeira parte possui 30 aulas. A meta é possibilitar ao aluno já ler algumas frases e a pensar em inglês.   O método foi desenvolvido por mim mesmo e se mostrou eficiente com vários alunos que estudaram comigo.&lt;br /&gt;Se estiver interessada entre em contato comigo ou indique algum amigo, OK. Gostaria de lembrar a vc que a primeira aula é grátis, portanto esteja a vontade de ter sua primeira aula comigo.&lt;br /&gt;&lt;a href="mailto:celinomenezes@gmail.com"&gt;celinomenezes@gmail.com&lt;/a&gt; MSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Um abraço&lt;br /&gt;Celino Menezes&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-1884991663972334873?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/1884991663972334873/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=1884991663972334873' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1884991663972334873'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/1884991663972334873'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2009/03/aulas-de-ingles-via-msn-quase-de-graca.html' title='aulas de inglês via MSN quase de graça'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-2722558816336097856</id><published>2008-11-20T03:36:00.000-08:00</published><updated>2008-11-20T03:45:11.671-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='obras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução inglês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ingles'/><title type='text'>Fernando Sabino por Celino Menezes</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Fernando Sabino por Celino Menezes – Tradutor de Inglês Técnico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que seria de nós se não fosse o talento dos grandes escritores. Eles com grande ternura nos emocionam, trazem a realidade e a ficção na mais perfeita tradução, mostrando-nos que a vida é simples, que devemos ser humildes, que o que levamos desta vida é o bem que fazemos para os outros! Afinal de contas, somos meros, mortais, leitores! Hoje lembrei de um escritor que me acompanhou toda minha infância, que me ensinou a admirar Machado de Assis como ele mesmo admirava. Lendo sua obra descobri sua criatividade e talento, sua percepção, sutileza e sensibilidade de rir diante das adversidades, de ver a vida por um outro prisma, diferente do homem comum, aprendi com sua experiência de vida, aprendi a respeitar suas idéias, me vi como ele recordando a infância, ora, eu também era assim! O menino no espelho era uma viagem ao tempo que tudo transpirava inocência, anos de ouro que não voltam mais, o menino é o pai do homem, como dizia Machado de Assis, o mestre, como dizia Fernando Sabino que também transcreveu esta frase em suas obras. Esta é uma verdade incontestável! Sim, minha gente! Estou falando de Fernando Sabino, nascido no dia 12 de outubro de 1923, dia da criança, e faleceu no dia 11 de outubro de 2004, faltando um dia para seu aniversario e o dia da criança, ironia do destino, não sei. Mas a certeza é que sua obra permanecerá para sempre como um grande marco na literatura brasileira juntamente com os demais escritores. Nesta literatura ele escreveu sua parte, nos mostrou como é bom ser simples, humilde, como é bom ser criança e ter pureza, inocência e amor no coração. Nos ensinou a rir, e a rir muuuito com Geraldo Viramundo, o grande mentecapto! Seus contos são os melhores de todos os tempos, incomparáveis. Qualquer dia falo sobre mais este maravilhoso escritor, fica aqui meu convite se vc não conhecer sua obra, leia p/ começar "o menino no espelho" e "o grande metecapto", tenho certeza que não conseguirá parar de ler e certamente vai querer ler todas as suas obras!!!&lt;br /&gt;Fiquem com Deus! &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Fernando Sabino&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;(...) A negrinha agarra finalmente o bolo com as duas mãos sôfregas e põe-se a comê-lo. A mulher está olhando para ela com ternura — ajeita-lhe a fitinha no cabelo crespo, limpa o farelo de bolo que lhe cai ao colo. O pai corre os olhos pelo botequim, satisfeito, como a se convencer intimamente do sucesso da celebração. Dá comigo súbito, a observá-lo, nossos olhos se encontram, ele se perturba, constrangido — vacila, ameaça abaixar a cabeça, mas acaba sustentando o olhar e enfim se abre num sorriso. Assim eu quereria minha última crônica: que fosse pura como esse sorriso. (A Última Crônica)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;suas obras&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Os grilos não cantam mais, contos, Pongetti, 1941-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; A marca, novela, José Olympio, 1944-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; A cidade vazia, crônicas e histórias de Nova York, O Cruzeiro, 1950- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A vida real, novelas, Editora A Noite, 1952- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lugares-comuns, dicionário, MEC - Cadernos de Cultura, 1952- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;O encontro marcado, romance, Civilização Brasileira, 1956- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;O homem nu, contos e crônicas, Editora do Autor, 1960- A mulher do vizinho, crônicas, Editora do Autor, 1962- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A companheira de viagem, crônicas,Editora do Autor 1965-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; A inglesa deslumbrada,crônicas e histórias da Inglaterra e do Brasil, Ed Sabiá/1967-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Gente, crônicas e reminiscências, Record, 1975-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Deixa o Alfredo falar!, crônicas e histórias, Record, 1976- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;O encontro das águas, crônica irreverente de uma cidade tropical,Editora Record/1977- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;O grande mentecapto, romance, Record, 1979- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A falta que ela me faz, contos e crônicas, Record, 1980- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;O menino no espelho, romance, Record, 1982-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; O gato sou eu, contos e crônicas, Record, 1983-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Macacos me mordam, conto em edição infantil, Record, 1984- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A vitória da infância, crônicas e histórias, Editora Nacional, 1984-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; A faca de dois gumes, novelas, Record, 1985-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; O pintor que pintou o sete, história infantil, Berlendis &amp;amp; Vertecchia,1987-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Os melhores contos, seleção, Record, 1987-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; As melhores histórias, seleção, Record, 1987-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; As melhores crônicas, seleção, Record, 1987-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Martini seco, novela, Ática, 1987-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; O tabuleiro das damas, esboço de autobiografia, Record, 1988-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; De cabeça para baixo, relato de viagens, Record, 1989-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; A volta por cima, crônicas e histórias curtas, Record, 1990- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Zélia, uma paixão, romance-biografia, Record, 1991- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;O bom ladrão, novela, Ática, 1992-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Aqui estamos todos nus, novela, Record, 1993-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Os restos mortais, novela, Ática, 1993- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A nudez da verdade, novela, Ática, 1994- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Com a graça de Deus, leitura fiel do Evangelho, Record, 1995-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; O outro gume da faca, novela, Ática, 1996- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Obra reunida - 3 volumes, Nova Aguilar, 1996-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Um corpo de mulher, novela, Ática, 1997-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; O homem feito, novela, Ática, 1998- Amor de Capitu, recriação literária, Ática, 1998- No fim dá certo, crônicas e histórias, Record, 1998-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; A Chave do Enigma, crônicas, Record, 1999- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;O Galo Músico, crônicas, Record, 1999- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cara ou Coroa? (júnior), crônicas, Ática, 2000-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Duas Novelas de Amor, novelas, Ática, 2000- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Livro aberto - Páginas soltas ao longo do tempo, crônicas, Record, 2001- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Cartas perto do coração, correspondência com Clarice Lispector, Record, 2001.-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Cartas na mesa, correspondência com Paulo Mendes Campos, Otto Lara Resende e Hélio Pellegrino, Record, 2002.- &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Os caçadores de mentira, história infantil, Rocco, 2003.-&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Os movimentos simulados, romance, Record, 2004&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tradução de inglês técnico&lt;br /&gt;TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO&lt;br /&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;br /&gt;tradução de inglês -technical english translator -&lt;br /&gt;sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Orçamento a combinar -Maiores informações &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;ligue: (35) 9945-8512&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;SKYPE: celinomenezes&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;MSN: &lt;a href="mailto:celinomenezes@pop.com.br"&gt;celinomenezes@pop.com.br&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992&lt;br /&gt;além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc&lt;br /&gt;Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Maiores informações entre em contato comigo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; Obrigado. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4962392001184661171-2722558816336097856?l=tradutor-de-ingles.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/feeds/2722558816336097856/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4962392001184661171&amp;postID=2722558816336097856' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2722558816336097856'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4962392001184661171/posts/default/2722558816336097856'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tradutor-de-ingles.blogspot.com/2008/11/fernando-sabino-por-celino-menezes.html' title='Fernando Sabino por Celino Menezes'/><author><name>tradutor de inglês técnico</name><uri>http://www.blogger.com/profile/03044479876253854538</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://1.bp.blogspot.com/_o8pj8HtRKaY/S-teYGffnMI/AAAAAAAAAJU/KShAujyPPeM/S220/celino+messenger.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4962392001184661171.post-8798866059053589240</id><published>2008-11-19T10:47:00.000-08:00</published><updated>2008-11-19T10:51:18.318-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='direito civil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglês tradutor'/><title type='text'>DIREITO CIVIL - decadência e prescrição - defeitos do negócio jurídico</title><content type='html'>Defeitos do Negócio Jurídico - Vícios do Consentimento    Direito Civil - Teoria Geral do Direito Civil São vícios do consentimeto o erro, dolo, coação, simulação e fraude contra credores.  Defeitos do negócio jurídico: são os vícios do consentimento, como o erro, o dolo e a coação, que se fundam no desequilíbrio da atuação volitiva relativamente a sua declaração; esses vícios aderem à vontade, penetram-na, aparecem sob forma de motivos, forçam a deliberação e estabelecem divergência entre a vontade real, ou não permitem que esta se forme.&lt;br /&gt;Erro é uma noção inexata, não verdadeira, sobre alguma coisa, objeto ou pessoa, que influencia a formação da vontade; o erro para viciar a vontade e tornar anulável o negócio deve ser substancial, escusável e real, no sentido de que há de ter por fundamento uma razão plausível, ou ser de tal monta que qualquer pe
