quinta-feira, 20 de novembro de 2008

Fernando Sabino por Celino Menezes


Fernando Sabino por Celino Menezes – Tradutor de Inglês Técnico


O que seria de nós se não fosse o talento dos grandes escritores. Eles com grande ternura nos emocionam, trazem a realidade e a ficção na mais perfeita tradução, mostrando-nos que a vida é simples, que devemos ser humildes, que o que levamos desta vida é o bem que fazemos para os outros! Afinal de contas, somos meros, mortais, leitores! Hoje lembrei de um escritor que me acompanhou toda minha infância, que me ensinou a admirar Machado de Assis como ele mesmo admirava. Lendo sua obra descobri sua criatividade e talento, sua percepção, sutileza e sensibilidade de rir diante das adversidades, de ver a vida por um outro prisma, diferente do homem comum, aprendi com sua experiência de vida, aprendi a respeitar suas idéias, me vi como ele recordando a infância, ora, eu também era assim! O menino no espelho era uma viagem ao tempo que tudo transpirava inocência, anos de ouro que não voltam mais, o menino é o pai do homem, como dizia Machado de Assis, o mestre, como dizia Fernando Sabino que também transcreveu esta frase em suas obras. Esta é uma verdade incontestável! Sim, minha gente! Estou falando de Fernando Sabino, nascido no dia 12 de outubro de 1923, dia da criança, e faleceu no dia 11 de outubro de 2004, faltando um dia para seu aniversario e o dia da criança, ironia do destino, não sei. Mas a certeza é que sua obra permanecerá para sempre como um grande marco na literatura brasileira juntamente com os demais escritores. Nesta literatura ele escreveu sua parte, nos mostrou como é bom ser simples, humilde, como é bom ser criança e ter pureza, inocência e amor no coração. Nos ensinou a rir, e a rir muuuito com Geraldo Viramundo, o grande mentecapto! Seus contos são os melhores de todos os tempos, incomparáveis. Qualquer dia falo sobre mais este maravilhoso escritor, fica aqui meu convite se vc não conhecer sua obra, leia p/ começar "o menino no espelho" e "o grande metecapto", tenho certeza que não conseguirá parar de ler e certamente vai querer ler todas as suas obras!!!
Fiquem com Deus!

Fernando Sabino
(...) A negrinha agarra finalmente o bolo com as duas mãos sôfregas e põe-se a comê-lo. A mulher está olhando para ela com ternura — ajeita-lhe a fitinha no cabelo crespo, limpa o farelo de bolo que lhe cai ao colo. O pai corre os olhos pelo botequim, satisfeito, como a se convencer intimamente do sucesso da celebração. Dá comigo súbito, a observá-lo, nossos olhos se encontram, ele se perturba, constrangido — vacila, ameaça abaixar a cabeça, mas acaba sustentando o olhar e enfim se abre num sorriso. Assim eu quereria minha última crônica: que fosse pura como esse sorriso. (A Última Crônica)
suas obras

Os grilos não cantam mais, contos, Pongetti, 1941-
A marca, novela, José Olympio, 1944-
A cidade vazia, crônicas e histórias de Nova York, O Cruzeiro, 1950-
A vida real, novelas, Editora A Noite, 1952-
Lugares-comuns, dicionário, MEC - Cadernos de Cultura, 1952-
O encontro marcado, romance, Civilização Brasileira, 1956-
O homem nu, contos e crônicas, Editora do Autor, 1960- A mulher do vizinho, crônicas, Editora do Autor, 1962-
A companheira de viagem, crônicas,Editora do Autor 1965-
A inglesa deslumbrada,crônicas e histórias da Inglaterra e do Brasil, Ed Sabiá/1967-
Gente, crônicas e reminiscências, Record, 1975-
Deixa o Alfredo falar!, crônicas e histórias, Record, 1976-
O encontro das águas, crônica irreverente de uma cidade tropical,Editora Record/1977-
O grande mentecapto, romance, Record, 1979-
A falta que ela me faz, contos e crônicas, Record, 1980-
O menino no espelho, romance, Record, 1982-
O gato sou eu, contos e crônicas, Record, 1983-
Macacos me mordam, conto em edição infantil, Record, 1984-
A vitória da infância, crônicas e histórias, Editora Nacional, 1984-
A faca de dois gumes, novelas, Record, 1985-
O pintor que pintou o sete, história infantil, Berlendis & Vertecchia,1987-
Os melhores contos, seleção, Record, 1987-
As melhores histórias, seleção, Record, 1987-
As melhores crônicas, seleção, Record, 1987-
Martini seco, novela, Ática, 1987-
O tabuleiro das damas, esboço de autobiografia, Record, 1988-
De cabeça para baixo, relato de viagens, Record, 1989-
A volta por cima, crônicas e histórias curtas, Record, 1990-
Zélia, uma paixão, romance-biografia, Record, 1991-
O bom ladrão, novela, Ática, 1992-
Aqui estamos todos nus, novela, Record, 1993-
Os restos mortais, novela, Ática, 1993-
A nudez da verdade, novela, Ática, 1994-
Com a graça de Deus, leitura fiel do Evangelho, Record, 1995-
O outro gume da faca, novela, Ática, 1996-
Obra reunida - 3 volumes, Nova Aguilar, 1996-
Um corpo de mulher, novela, Ática, 1997-
O homem feito, novela, Ática, 1998- Amor de Capitu, recriação literária, Ática, 1998- No fim dá certo, crônicas e histórias, Record, 1998-
A Chave do Enigma, crônicas, Record, 1999-
O Galo Músico, crônicas, Record, 1999-
Cara ou Coroa? (júnior), crônicas, Ática, 2000-
Duas Novelas de Amor, novelas, Ática, 2000-
Livro aberto - Páginas soltas ao longo do tempo, crônicas, Record, 2001-
Cartas perto do coração, correspondência com Clarice Lispector, Record, 2001.-
Cartas na mesa, correspondência com Paulo Mendes Campos, Otto Lara Resende e Hélio Pellegrino, Record, 2002.-
Os caçadores de mentira, história infantil, Rocco, 2003.-
Os movimentos simulados, romance, Record, 2004

tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês.
Orçamento a combinar -Maiores informações
ligue: (35) 9945-8512

SKYPE: celinomenezes

especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas.
Maiores informações entre em contato comigo.
Obrigado.

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

DIREITO CIVIL - decadência e prescrição - defeitos do negócio jurídico

Defeitos do Negócio Jurídico - Vícios do Consentimento Direito Civil - Teoria Geral do Direito Civil São vícios do consentimeto o erro, dolo, coação, simulação e fraude contra credores. Defeitos do negócio jurídico: são os vícios do consentimento, como o erro, o dolo e a coação, que se fundam no desequilíbrio da atuação volitiva relativamente a sua declaração; esses vícios aderem à vontade, penetram-na, aparecem sob forma de motivos, forçam a deliberação e estabelecem divergência entre a vontade real, ou não permitem que esta se forme.
Erro é uma noção inexata, não verdadeira, sobre alguma coisa, objeto ou pessoa, que influencia a formação da vontade; o erro para viciar a vontade e tornar anulável o negócio deve ser substancial, escusável e real, no sentido de que há de ter por fundamento uma razão plausível, ou ser de tal monta que qualquer pessoa inteligente e de atenção ordinária seja capaz de cometê-lo.
Erro escusável é aquele que é justificável, tendo-se em conta as circunstâncias do caso.
O erro substancial haverá, quando recair sobre a natureza do ato, quando atingir o objeto da principal declaração em sua indentidade, quando incidir sobre as qualidades essenciais do objeto e quando recair sobre as qualidades essenciais da pessoa; erro substancial é erro de fato por recair sobre circunstâncias de fato, isto é, sobre qualidades essenciais da pessoa ou da coisa.
Erro acidental é concernente às qualidades secundárias ou acessórias da pessoa, ou do objeto, não induz anulação do negócio por não incidir sobre a declaração de vontade.
Erro de direito é aquele relativo à existência de uma norma jurídica, supondo-se, que ela esteja em vigor quando, na verdade, foi revogada; o agente emite uma declaração de vontade no pressuposto falso de que procede conforme a lei.
Erro quanto ao fim colimado (falsa causa): em regra, não vicia o ato jurídico, a nào ser quando nele figurar expressamente, integrando-o, como sua razão essencial ou determinante, caso em que o torna anulável.
Dolo é o emprego de um artifício ou expediente astucioso para induzir alguém à pratica de um ato que o prejudica e aproveita ao autor do dolo ou a terceiro.; várias são suas espécies:
a) Dolus bonus ou malus: o bonus não induz anulabilidade; é um comportamento lícito e tolerado, consistente em reticências, exageros nas boas qualidades, dissimulações de defeitos; é o artifício que não tem a finalidade de prejudicar; o malus consiste no emprego de manobras astuciosas destinadas a prejudicar alguém; é desse dolo que trata o CC, erigindo-o em defeito do ato jurídico, idôneo a provocar sua anulabilidade;
b) Dolus causam ou principal e dolus incidens ou acidental: o principal é aquele que dá causa ao negócio jurídico, sem o qual ele não se teria concluído, acarretando, então, a anulabilidade daquele negócio; o acidental é o que leva a vítima a realizar o negócio, porém em condições mais onerosas ou menos vantajosas, não efetuando sua declaração de vontade, embora provoque desvios, não se constituindo vício de consentimento, por não influir diretamente na realização do ato, que se teria praticado independentemente do emprego de artifícios astuciosos; não acarreta a anulação do ato, obrigando apenas à satisfação de perdas e danos ou a uma redução da prestação acordada;
c) dolo positivo ou negativo: positivo é o dolo por comissão em que a outra parte é levada a contratar, por força de artifícios positivos, ou seja, afirmações falsas sobre a qualidade da coisa; o negativo se constitui numa omissão dolosa ou reticente; dá-se quando uma das partes oculta alguma coisa que o co-contratante deveria saber e se sabedor não realizaria o negócio; para o dolo negativo deve haver intenção de induzir o outro contratante a praticar o negócio, silêncio sobre uma circunstância ignorada pela outra parte, relação de causalidade entre a omissão intencional e a declaração de vontade e ser a omissão de outro contratante e não de terceiro.
Coação seria qualquer pressão física ou moral exercida sobre a pessoa, os bens ou a honra de um contratante para obrigá-lo ou induzi-lo a efetivar um negócio jurídico; para que se configure a coação moral é mister a ocorrência dos seguintes requisitos:
a) a coação deve ser a causa determinante do negócio jurídico;
b) deve incutir à vítima a um temor justificado;
c) o temor deve dizer a respeito a um dano iminente;
d) o dano deve ser considerável ou grave;
e) o dano deve ser igual, pelo menos, ao receável do ato extorquido (a ameaça deve referir-se a prejuízo que influencie a vontade do coacto a ponto de alterar suas determinações).
Excluem a coação: a ameaça do exercício normal de um direito ou o simples temor reverencial. A coação exercida por terceiro, ainda que dela não tenha ciência o contratante, vicia o negócio, causando sua anulabilidade; porém, se for previamente conhecida pela parte a quem aproveitar, esta responderá solidariamente com aquele por todas as perdas e danos.
Simulação é uma declaração enganosa da vontade, visando a produzir efeito diverso do ostensivamente indicado; caracteriza-se pelo intencional desacordo entre a vontade interna e a declarada, no sentido de criar, aparentemente, um negócio jurídico, que, de fato, não existe, ou então oculta, sob determinada aparência, o negócio realmente querido; Ela pode ser:
a) absoluta, quando da declaração enganosa da vontade exprime um negócio bilateral ou unilateral, não havendo intenção de realizar negócio algum; fingem uma relação jurídica que na realidade não existe;
b) Relativa, quando resulta no intencional desacordo entre a vontade interna e a declarada; dá-se quando uma pessoa, sob aparência de um negócio fictício, pretende realizar outro que é o verdadeiro, diverso, no todo ou em parte, do primeiro; a simulação relativa pode ser subjetiva ou objetiva, inocente ou maliciosa.
Fraude contra credores á a prática maliciosa, pelo devedor, de atos que desfalcam o seu patrimônio, com o escopo de colocá-lo a salvo de uma execução por dívidas em detrimento dos direitos creditórios alheios; possui o elemento objetivo, que é todo ato prejudicial ao credor, e o subjetivo, que é a má fé, a intenção de prejudicar do devedor.

tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

DECADÊNCIA -DIREITO CIVIL

Em direito civil, decadência é a perda de um direito potestativo pelo seu não exercício, durante o prazo fixado em lei ou eleito e fixado pelas partes. Nesse instituto extingue-se o direito potestativo(revestido de poder, condição que torna a execução contratual dependente duma covenção que se acha subordinada à vontade ou ao arbítrio de uma ou outra das partes). O direito é outorgado para ser exercido dentro de determinado prazo, se não exercido, extingue-se.
Salvo disposição legal em contrário, em matérias consideradas decadentes não se podem aplicar normas ou procedimentos que impeçam, suspendam ou interrompam a prescrição.
Na decadência o prazo não se interrompe, nem se suspende, corre indefectivelmente (que não falha) contra todos e é fatal, peremptório (decisivo), termina sempre no dia pré-estabelecido. Além disso, não pode ser renunciado. A decadência advém não só da Lei (decadência legal), como também do contrato e do testamento ( decadência convencional).
Prescrição Extingue tão somente a pretensão,o direito de ação, o direito subjetivo continua a existir. O prazo é somente estabelecido por Lei. Requer uma ação cuja origem é diversa a do direito. Não corre contra aqueles que estiverem sob a égide das causas de interrupção ou suspensão prevista em Lei. Conforme recente reforma do Código de Processo Civil, introduzida pelo art. 3º da Lei nº 11.280/2006, que deu nova redação ao Art. 219, §5o do CPC, a prescrição deve ser declarada de ofício pelo magistrado, podendo inclusive ser declarada liminarmente. Após sua consumação pode ser renunciada pelo prescribente. A ação tem natureza condenatória. Decadência
Extingue direito potestativo• O prazo pode ser legal ou convencional. Supõe uma ação cuja origem seria idêntica da do direito. Corre contra todos. Decorrente de prazo legal pode ser julgado de ofício, pelo juiz independentemente de argüição do interessado. Resultante de prazo legal não pode ser renunciado. A ação tem natureza constitutiva. Decadência no Direito real impossível
A decadência é prevista na art. 107, IV do CPB como causa de extinção da punibilidade. Segundo E. Magalhães de Noronha, "Decadência é a perda do direito de ação, por não havê-lo exercido o ofendido durante o prazo legal."(Noronha, p.384). "É a perda do direito de ação penal privada ou de representação, pelo não exercício no prazo legal.
a prescrição pode ser abstrata, concreta, superveniente ou retroativa


tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

domingo, 16 de novembro de 2008

tradutor de inglês - Love Quotes

To love is to risk not being loved in return. To hope is to risk pain. To try is to risk failure, but risk must be taken because the greatest hazard in life is to risk nothing.”
“The most important thing in life is to learn how to give out love, and to let it come in.”
“Find a guy who calls you beautiful instead of hot, who calls you back when you hang up on him, who will lie under the stars and listen to your heartbeat, or will stay awake just to watch you sleep... wait for the boy who kisses your forehead, who wants to show you off to the world when you are in sweats, who holds your hand in front of his friends, who thinks you're just as pretty without makeup on. One who is constantly reminding you of how much he cares and how lucky his is to have you.... The one who turns to his friends and says, 'that's her.'
“The love that lasts the longest is the love that is never returned.”
“For it was not into my ear you whispered, but into my heart. It was not my lips you kissed, but my soul.”
“I have found the paradox, that if you love until it hurts, there can be no more hurt, only more love.” Mother Teresa quotes
“I don't pretend to know what love is for everyone, but I can tell you what it is for me; love is knowing all about someone, and still wanting to be with them more than any other person, love is trusting them enough to tell them everything about yourself, including the things you might be ashamed of, love is feeling comfortable and safe with someone, but still getting weak knees when they walk into a room and smile at you.”
“You can shed tears that she is gone, or you can smile because she has lived.You can close your eyes and pray that she'll come back,or you can open your eyes and see all she's left.Your heart can be empty because you can't see her,or you can be full of the love you shared.You can turn your back on tomorrow and live yesterday, or you can be happy for tomorrow because of yesterday.You can remember her only that she is gone,or you can cherish her memory and let it live on.You can cry and close your mind, be empty and turn your back.Or you can do what she'd want:smile, open your eyes, love and go on.”
“One of the hardest things in life is watching the person you love, love someone else.”
“If you love somebody, let them go. If they return, they were always yours. If they don't, they never were.”

tradução de inglês técnicoTRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICOcelinomenezes@pop.com.brtradução de inglês -technical english translator -sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512SKYPE: celinomenezesMSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.

segunda-feira, 10 de novembro de 2008

flashback da 105 - Celino Menezes - Tradutor de Inglês

Flashback da 105

Aí meu Deus! É tão bom fazer um texto literário aqui neste blog sabendo que milhares de pessoas vão ler. Eu adoro aparecer, pode até parecer um paradoxo, algo nonsense mas esta afirmação tenho que fazer, se não fosse assim, não teria me tornado locutor de rádio ou como muitos falam por aí, radialista, da Radio Atenas FM.
Quando estava no ar, eu possuía uma audiência enorme, a maioria dos rádios da cidade estava ligada no meu programa. E o mais incrível, batia de frente com o horário nobre da televisão, novelas, telejornais, etc. Mas acho que gosto de aparecer como artista, alias como sempre fui! Nunca fiquei no anonimato, apesar de ser tímido, sempre aparecia alguém para me pedir autografo. Bem, sabia lidar com tudo isso, a gente acaba se acostumando. Alias nesta vida tudo passa, tudo é passageiro, mas os grandes amores ficam na lembrança ou quem sabe no coração também! Neste tempo tive minha paixões, e vou confessar aqui, me apaixono com muita facilidade, por isso me deixo envolver, quando vejo já é tarde demais! Não sei ter um amor de uma só noite! Tudo é rápido demais para mim! Preciso primeiro conversar, tentar conhecer a fundo a pessoa que esta comigo, e isso leva tempo...preciso saber se vale a pena.
Uma vez estava fazendo programa na rádio e o telefone tocou, alias este telefone tocava a todo o instante, muitas vezes tinha que deixa-lo fora do gancho, nisso uma moça me dizia que me conhecia, que gostava muito de mim e que queria me encontrar e ela também me disse seu nome, aí eu perguntei mas você não é namorada de fulano de tal que trabalha aqui na rádio, ela disse que sim! Por causa da insistência e curioso para saber porque ela agia desta forma, fui lá. Para minha surpresa deste dia em diante descobri que a fidelidade era relativa. A woman can ask you for a date and don´t be a fool to refuse it!


tradução de inglês técnico
TRADUTOR DE INGLÊS TÉCNICO
celinomenezes@pop.com.br
tradução de inglês -technical english translator -
sou TRADUTOR DE INGLÊS celinomenezes@pop.com.br ou celinomenezes@gmail.com para todas as áreas universitárias inglês/português - português/inglês. também espanhol/português e espanhol/inglês. Orçamento a combinar -Maiores informações ligue: (35) 9945-8512
SKYPE: celinomenezes
MSN: celinomenezes@pop.com.br
especialista em textos de medicina, com vários trabalhos publicados no exterior (área de parasitologia) - criptosporidium e giardia). desde 1992
além de medicina também atuo nas áreas de eletrônica, eletricidade, engenharia, etc
Atualmente estou cobrando R$5,00 (cinco reais) a página traduzida do inglês para o português e R$10,00 (dez reais) do português para o inglês. Por exemplo, se vc tiver 10 páginas para traduzir (10 x R$5,00 = R$50,00) OK. Estou no mercado de traduções técnicas desde 1990 e atualmente estou atingindo a incrível marca de 20 mil páginas traduzidas. Maiores informações entre em contato comigo. Obrigado.